mardi 24 novembre 2009

neuze en eers

neuze en eers = "tête-bêche"

eers (masc.) (pl. eerzen): derrière, postérieur, arrière-train (néerl. aars, angl. arse)
neuze (masc. et fém.): nez

Neuze en eers est décrit dans le WNT comme étant une expression ouest-flamande. L'expression neuze en eers est citée par DE BO qui donne l'exemple et l'explication suivants:
"Graanschooven liggen neus en eers (of top en eers), als de auwen van de eene liggen bij de bouten van de andere en vice-versa" (Trad. Les gerbes sont placées têtes-bêches, lorsque les épis d'une gerbe reposent sur le pied des tiges d'une autre gerbe et vice-versa) ce qui est une utilisation aussi citée par un homme dans un enregistrement que m'a adressé Frédéric Devos.
Cet homme dit euze en eers, qui est le résultat d'une réanalyse. En effet, généralement, on aura un verbe devant l'expression comme par exemple liggen et on a un -n à la fin du verbe et un n- au début de neuze. Au lieu de placer la frontière de mot entre les deux n, on la place après le deuxième n et on passe ainsi de liggen # neuze en eers à liggen(n) # euze en eers.

Dans le même enregistrement, une dame semble dire uuze en eers. Il peut s'agir du vieux mot français huze (XVIe s.) qui était une variante de hure et qui signifiait "tête" (hérissée et en désordre, d'après le Littré). DE BO cite l'expression neuze en neuze, nez à nez, tête à tête, en faisant le rapprochement avec l'expression française huze à huze. On sait que de nombreux mots flamands ont été empruntés au français dès le Moyen-Age.

On fait parfois dormir deux enfants allongés têtes-bêches (ou tête-bêche) dans un seul lit. On voit la position, le nez d'un enfant pouvant se trouver à la hauteur du postérieur de l'autre. Il existait autrefois un jeu qui est présent dans le tableau de Breughel montrant les jeux d'enfant. Ce jeu s'appelait en flamand neuze in eers c'est à dire le nez dans le derrière. En français, il s'agissait du pet-en-gueule ou pète-en-gueule. Le jeu du pet-en-gueule est cité par Rabelais parmi les jeux de Gargantua aussi appelé jeu de virer les couettes.

Den verlooren zeune (1872) (notes)

1- was, aussi wos
- dat: habituellement dans ce cas diet. Diet/dien = "qui", dat/dan = "que"
- hadde, les h ne se prononcent pas car /h/ n'est pas un phonème en flamand occidental

2- hen, pronom sujet masc. 3ème pers. sing, hy +-n > hen
- diet ici = dat. Diet lorsque le verbe qui suit se termine par -t au présent et dien lorsqu'il se termine par -en
- muchte = prétérit de meugen
- part = "partie"
- nem, évolution en France de hem, comme uus > nuus, hulder > nulder, heur > neur

3- korts par assimilation prononcé kors
- ging prétérit de gaen "aller" aussi goung
- varre = verre (forme inguéonique, influencée par le germanique de la Mer du Nord, cf. angl. far)
- latsten: par assimilation prononcé lasten, raccourcissement vocalique provoqué par le superlatif, laete > latste(n)

4- opbrassen: "croquer" (ici, sa part d'héritage), "dépenser"
- begunste, prétérit de begunnen, prononcé beguste par assimilation du n

5- makte: prétérit régulier de maeken, raccoucissement vocalique au prétérit
- hen makte nem daer vast teegen dien boer= "il se fit embaucher par ce paysan"

6- ewuld < wullen aussi willen > ewild
- liere = ici, "ventre", "panse"
- broks: pluriel en -s inguéonique (influence du germanique de la Mer du Nord)
- kunt très souvent le n est assimilé et on prononce kut
- oordeëlen = juugieren "juger"
- perykel < mfl. perikel < mfl. pericule < vieux-français péricule < lat. periculum = "péril"

7- als
, le plus souvent at et an. At lorsque le verbe qui suit se termine par -t au présent et an lorsqu'il se termine par -en
- by zen eëgen = "seul" (cf. angl. by himself)
- teegen ze zelven = "à lui-même"
- dienstboo(de)n = knechten en maerten/meesen
- toe vaeders = "chez père", "à la maison de père", utilisation de toe pour "chez", "à"
- brokke = brokken ? (cf. plus haut)
- dat/dan: dat lorsque le verbe qui suit se termine par -t au présent et dan lorsqu'il se termine par -en

8- gaen + verbe à l'infinitif = expression du futur

10- wa' wei! interjection, maintenant wei! (wat wilt je! > wa' wei! > wei! (usuel de nos jours) )
- stoeg: prétérit fort de staen
- gaften, prétérit fort de geeven combiné à -te, suffixe du prétérit des verbes faibles, aussi gaeven

12- knechts: pluriel en -s (caractéristique inguéonique/du germanique de la Mer du Nord)

13- slaen = "abattre", "tuer" (une bête)(WNT), le -t final de slaet se prononce d sous l'influence du e de het par assimilation régressive, le h ne se prononçant pas
- fooie = "fête" (en général) (fooie < fr. voie, à l'origine fête pour le départ de quelqu'un)(De Bo, WNT)

14- om-'s-wille, aussi des wille/ 's wille

15- etwaer = "quelque part"

17- esleegen: participe passé de slaen "abattre (une bête)"; slaen, sloeg, esleegen
- omdat: plus souvent deure dat (prononcé deur a(t)) (orthographié par Moeyaert (WVFV): deurat)
- frisch = en bonne santé, vigoureux (WNT)

18- maeken > makte, raccourcissement vocalique provoqué par le morphème du prétérit
- kaem, prétérit fort de kommen, aussi kwaem
- parlasanten < parlesanten par/por los santos = "par les saints" (De Bo, WNT)

19- zeide: prétérit de zeggen; mfl. zeegede > zeide, g > j est une évolution inguéonique (germanique de la Mer du Nord)
- nooit/neuit, nooits (prononcé noois) = "jamais"

21- zei: prétérit de zeggen
- mit/mee myn: en France on utilise les deux formes mit/mee my et mit/mee myn. Au XVIIème siècle myn était aussi utilisé en hollandais mais les élites hollandaises considéraient cette forme comme vulgaire. C'est la raison pour laquelle ils la rejetèrent du néerlandais standard qui s'est constitué à cette époque (néerl. met mij) (VAN DER SIJS, 2004, p.486)
- 'k ik, redoublement du pronom sujet, forme d'insistance

22- musten < muchten, prétérit de meugen. Evolution ch > s comme dans rechtuut > restuut
- evounden > evoungen, vinden > vingen, hen vingt. Autre exemple: pander > panger, le g évoluant même en j: *panjer > paejer (= "panier")

mercredi 11 novembre 2009

Den verlooren zeune (Bergen-1872)

Johan Winkler publie en 1874 le Algemeen Nederduitsch en Fries Dialecticon (Martinus Nijhoff, Den Haag/La Haye). Une partie est consacrée au flamand occidental en France et contient des transcriptions d'histoires faites à Dunkerque, Caestre et Bergues. L'histoire du fils prodigue est notée en 1873 pour Dunkerque et 1872 pour Bergues alors que pour Caestre, Winkler reprend un courte histoire déjà relevée par Edmond de Coussemaker en 1859.
La première ligne, en italique, est la transcription selon l'orthographe néerlandaise ("in nederlandsche spelling") utilisée par Winkler, la deuxième respecte la graphie normalisée de l'ANVT.

1- 'T was en ke̅e̅r en vader dat en poar zeuns adde.

'T was een keer een vaeder dat een paer zeuns hadde.

2- De jȯengsten van de twe̅e̅, bè'! zegt-en zo̅o̅ tegen z'n ȯeden vader! zegt-en, diinke muchte m'n part en van j'n goet, dè'-me tȯekomt! En den ȯeden, braven man, ja! num de̅e̅lde z'n fortune.
De joungsten van de tweë, bè! zegt hen zoo teegen zen ouden vaeder! zegt hen, dien 'k muchte men part hen van jen goed, dat me toekomt! En den ouden, braeven man, ja! nem deelde zen fortuune.

3- Tunsen, kors d'r-achter, den jȯengen en griipt-'t ol diit-en adde, en-en giink 't op na 'n varre, varre streke. En miikte 't da ol weg diit-en in zen bezit adde, tot-en lasten sȯe. Ook en pakte 't breed!
Tunsen, korts derachter, den joungen en grypt 't al diet hen hadde, en hen ging 't op naer een varre, varre steeke, En miekte 't daer al weg diet hen in zen bezit hadde, toet den latsten sou. Oek hen pakte 't breëd!

4- Med-det 't nu ol op èbrast was diit-en adde, 't kwam dá in die kontreie 'n ongio̅o̅rden ongersnood, en 't is diit-en beguste kortresse krigen, doa!
Mit dit 't nuuw al opebrast was diet hen hadde, 't kwaem daer in die kontreie een ongejhoorden houngersnood, en 't is diet hen begunste kortresse krygen, daer!

5- Joa-mà'! en giink bi en boer, en-en makte nem dà vast tegen dien boer. Den boer, bè! è zong en op sen land mè'-sen zwiins, sensee!
Ja maer! Hen ging by een boer, en hen makte nem daer vast teegen dien boer. Den boer, bè hen zound hen op zen land mit zen zwyns, sensee!

6- Den knecht, bà-ja! en adde ol èwuld zen liere vullen mè' de broks diet-e zwiins kre̅e̅gen; je kunt o̅o̅rde̅e̅len! Mà 't en was gin prikel va'; en kre̅e̅g 't nie!
Den knecht, bah ja! hen hadde al ewuld zen liere vullen mee de broks diet de zwyns kreegen; je kunt oordeëlen! Maer 't en was geen perykel van; hen kreeg 't nie!

7- Os-en-'t tun bi zen eigen overpeisde, zegt-en ezo̅o̅ tegen zen zelven: zo̅o̅vele dienstboon dan tȯe vaders genȯeg de brokke krigen, me̅e̅r of den-ze wullen, doa! en zen jȯengen en vergoat van onger!
Als hen 't tun by zen eëgen ooverpeisde, zegt hen azoo teegen zen zelven: zoo veele dienstboo(de)n dan toe vaeders genoeg de brokke krygen, meer of dan ze wullen, daer! en zen joungen en vergaet van hounger!

8- 'K goan opstoan en 'k goan na men ȯeden vader ke̅e̅ren en 'k goan zeggen tegen num: 't is wa', men vader! 'k en zonde èdoan tegen d'n-emel en tegen jȯen!
'K gaen opstaen en 'k gaen naer men ouden vaeder keeren en 'k gaen zeggen teegen nem: 't is waer, men vaeder! 'k hen zounden edaen teegen den heemel en teegen joen!

9- 'K en ziin geensdeels we̅e̅rd die je me nog jen jȯengen zoed e̅e̅ten; mà! pak me liik en domestike.
'K en zyn geensdeëls wèèrd diet je me nog jen joungen zoudt heëten; mà! pakt me lyk een domestyke.

10- En wà' wei! è stȯeg op en-en giink an, na zen vaders. Os-en da nog ol varre was, den ȯeden vader diit-en zag, bè! en kre̅e̅g kompasje mè'-sen jȯengen, en 'e lopte der na tȯe, en en vlo̅o̅g om zen als, en 'e gaft-en 'n kus.
En wa' wei! Hen stoeg op en hen ging an, naer zen vaeder. Als hen daer nog al varre was, den ouden vaeder diet hen zag, bè! hen kreeg kompasje mit zen joungen, en hen lopte dernaer toe, en hen vloog om zen hals, en hen gaft hen een kus.

11- Zen zeune zei: vader! zegt-en, 'k en èzȯendigd tegen d'n-emel en tegen jȯen; 'k en ziin ni-me̅e̅' we̅e̅rd die-je me je zeune e̅e̅t.
Zen zeune zei, "vaeder!" zegt hen, "'k hen ezoundigd teegen den heemel en teegen joen; 'k en zyn nie meer wèèrd diet je me je zeune heët."

12- Ma' den ȯeden man riep zen knechs bi: lopt, zegt-en, briing-et beste abiit die m' en, en trekken-'t num an; stikt-en en riink rond zen viinger, en geet-en en poar schoen.
Maer den ouden man riep zen knechts by: "lopt", zegt hen, "bringt 't beste habyt dien me hen, en trekken (?) 't nem an; stikt hen een ring round zen vinger, en geeft hen een paer schoen."

13- Griip-et vet koaf, en slade-'t ma' rap; die-me eten en-en fooie ȯeden!
"Grypt het vet kalf, en slaet hett maer rap, dien me eeten en een fooie houden!"

14- Om-'s-wille, men jȯengsten jȯengen, diit-en dood was en diit-en erleefd is; en was varre weg, en-en is t' uus weere êkommen. En t' is dat-'e ke̅e̅' en kermesse was, doa!
"Om-'s-wille, men jounsten joungen, diet hen dood was en diet hen erleeft is, en was varre weg, en hen is thuus weere-ekommen. En 't is dat een keer een kermesse was, daer!"

15- Den ȯedsten zeune, bè! en was op 't veld etwa', en diit-en bi 't uus erreveerde, en o̅o̅rde da en rumoer ongio̅o̅rd, en ziingen en kliinken en dansen.
Den oudsten zeune, bè! hen was op 't veld etwaer, en diet hen by 't huus arriveerde, en hoorde daer een ruumoer ongejhoord, en zingen en klinken en dansen.

16- En-en rȯepte de domestike, en-en vrȯeg wuk det er goande was.
En hen roepte de domestyke, en hen vroeg wuk dat er gaende was.

17- Den domestike noamde num dè' zen freere t' uus erreveerd was, en dè' zen vader en koaf èslegen adde, omdè' zen zeune zo̅o̅ frisch t' uus èkommen was.
Den domestyke naemde nem dat zen freere thuus arriveerd was en dat zen vaeder een kalf esleegen hadde, omdat zen zeune zoo frisch thuus ekommen was.

18- Tunsen den ȯedsten zeune, 'e makte-num gram, en wilde ma' nie binnen goan; tè! 't was gin nood. Den ȯeden vader kam buten en-en vroagde tegen zen zeune, woarom diit-en da ble̅e̅f buten parlasanten.
Tunsen den oudsten zeune, hen makte nem gram, en wilde maer nie binnen gaen; tè! 't was geen nood. Den ouden vaeder kaem buuten en hen vraegde teegen zen zeune, waerom diet hen daer bleef buuten, parlasanten.

19- Mà', zeid-en an zen vader: 't is zo̅o̅ lange den-'k voo' jȯen werken, en-'k en-en noois nieten tegen jȯen misdoan, en j'en et noois os-ze vele of e ge̅e̅te ègeven tegen miin, om men kennessen te beschiinken.
Maer zeide hen an zen vaeder: 't is zoo lange dan 'k voor joen werken, en 'k hen nooits nieten teegen joen misdaen, en je en het nooits alzo veele of een geëte egeeven teegen myn, om men kennissen te beschinken.

20- Mà! os jen jȯengsten zeune 't uus èkommen is, diit-ol zen geld op èmakt et in de slichte kotjes, doa! je doe wè e vet koaf dood!
Maer! Als jen joungsten zeune thuus ekommen is, diet al zen geld opemakt het in de slichte kotjes, daer! je doet wel een vet kalf dood!

21- Mà' de vader zei: jȯengen, je bluuft gi mè' miin, en ol den-'k-ik in me bezit en, 't is ol 't jȯene.
Maer de vaeder zei: "Joungen, je bluuft gy mee myn, en al dan 'k ik in me bezit hen, 't is al 't joene."

22- Mà' musten me gin leute ȯeden, ten jen broere dat doot was weere levende èkommen is? Dii en verlōren was, en die-me num weere èvongen en?
Maer musten/muchten me geen leute houden, tun jen broere dat dood was weere leevende ekommen is? Die hen verlooren was, en die me nem weere-evoungen/evounden hen?"

La graphie utilisée est la graphie normalisée de l'ANVT.

mardi 3 novembre 2009

Assan 't zaeifde of nie ?

En 1760, un Berguois anonyme est l'auteur d’un manuscrit intitulé Snoeymes der Vlaemsche taele (= Serpette de la langue flamande)(DE VOOYS, Nieuwe Taalgids, 1945). Probablement rhétoricien et maître d'école, il s'en prend aux "incorrections" ou à l'utilisation abusive de mots d'origine étrangère, c'est à dire du français ("ontale of misbruijk van uijt-heemsche bastaert-woorden") et la méconnaissance de l'orthographe ("onwetentheid in de spelkonst"), ainsi qu'aux différences régionales, ouest-flamandes, par rapport à la norme linguistique. Sa norme de référence est le hollandais parlé et écrit de Vondel.

Il s'en prend donc au flamand occidental et ce qu'il considère comme des fautes vulgaires, grossières, rustiques, littéralement paysannes ("boerse"). Parmi les exceptions pour leur bonne prononciation, figurent bien sûr les rhétoriciens de sa propre chambre de rhétorique de Bergues.
Il reproche aussi les "fautes" précises suivantes:

“de Yperlingen : “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”, en de Dunkerkenaers: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt”, en zoo voorts. Kasselaers, Steenvoordenaers en Hasebroeknaers en zullen hun moedertale noijt anders als radbraeken. De Bellenaers met hun “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. De Bergenaers zeggen “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “’t is geloon” voor “’t is geluijd”, “tens” voor “dan”, zoodat het schijnt dat ijder een van Westvlaenderen aerbeid om zijn moedertale te vernielen.”

(“les Yprois disent: “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”. Les Dunkerquois disent: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt” et cetera. Les Casselois, Steenvoordois et Hazebrouckois ne feront à jamais qu’estropier leur langue. Les Bailleulois le feront avec leur “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. Les Berguois disent “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “‘t is geloon” au lieu de “’t is geluijd”, “tens” au lien de “dan”, de telle sorte qu’il semble bien que chacun œuvre en Flandre occidentale pour la destruction de sa langue ”)

Dans cette entrée du blog, je voudrais examiner chacune d'entre elles:

- Zuk: évolution de zulk (par réduction du cluster lk > k). Prononciation commune.

- Wuk :
Actuellement dans un zone en France proche de la frontière belge et dans la province de Flandre Occidentale, wuk est utilisé comme pronom interrogatif, "quoi" (néerl. wat), évolution de wulk < welk "quel" (réduction du cluster lk > k et délabialisation du e).
La forme écrite wulk est déjà présente dans un document de 1298 de la région de Furnes.
Wuk est contracté dans wuffer "quel" (< wuk + voor), dans d'autres régions waffer (< wat + voor)(néerl. welk)

Il est intéressant de constater que wat dans le sens de "un peu" existe en flamand occidental. Il existe dans l'expression watten (< wat 'n< wat + een) dans les exclamatives devant un singulier ou un pluriel: watten vrouwmenschen! "Quelles femmes!". Il existe aussi le mot etwat (néerl. iets, "quelque chose"), qui est une évolution de iet + wat, à comparer avec l'allemand etwas.

En Flandre française, en dehors de la zone frontalière précédente, à la place de wulk/wuk on trouve wyne "quoi" qui est lui même une évolution de wien (néerl. wie). Les documents écrits qui indiquent la présence de cette forme datent tous du XIXe siècle. Gezelle l'écrit wine, Schuermans (Algemeen Vlaamsch Idioticon, 1865-1870) et Desnerck (Oostends Woordenboek, 1972), wiene. L'ANVT, dans sa graphie normalisée a choisi wyne car ie est réservé au phonème long diphtongué ou pas dans des mots comme zien "voir" (que l'on distingue de zyn "être"), wien "qui" (que l'on distingue de wyn "vin"). Une difficulté qui est aussi relevée par Frans Debrabandere dans l'introduction de son West-Vlaams etymologisch woordenboek (2002) et qu'il a choisi de résoudre pour sa part en adoptant le ij néerlandais.

On trouve des formes telles que n'importe wien, n'importe wuk "n'importe qui", "n'importe quoi".

- woje : s'agit-il de waeien? de waer je?
Est-ce une référence à la prononciation du a long devant j ou r?

- moedere, vadere: Ce e final après un r se retrouve très localement. Ce e est dit paragogique. C'est une particularité ancienne, d'avant le XIIIe s.

- dooft ou doofd (néerl. doof, angl. deaf): orthographié doofd par De Bo, et dooft par Moeyaert. Een doofde vrouwe est l'exemple cité par De Bo qui justifie ainsi son choix graphique et le mot doofdighyd "surdité". La dentale finale ne s'explique pas par l'etymologie.
On trouve au Moyen-Age la forme doofde/doefde, nom féminin signifiant "démence". Peut-être l'adjectif doofd est-il dérivé du nom doofde ou l'inverse. Ou bien s'agit-il d'un t paragogique (c'est à dire non-étymologique, ajouté au bout du mot) comme on peut le trouver en néerlandais standard dans le mot rijst "riz" alors que le mot fl. occ. rys est plus ancien?

- schreemen "crier" (néerl. schreien): forme médiévale scremen, fris. skrieme, angl. scream, même racine que schreeuwen. Schreemen est la forme inguéonique (les caractéristiques inguéoniques ou appartenant au germanique de la Mer du Nord se retrouvent le plus souvent en anglais et/ou en frison). On trouve aussi en vieux-norrois skræma "terrifier, effrayer" et en suédois scrana "crier".

Chez Shakespeare, on trouve:
"And (as they say) lamentings heard i' th' Ayre; Strange Schreemes of Death." (Macbeth, II.iii.61)

Dans le WNT, tous les exemples datent du XIXe siècle mais ce verbe figure dans le Middelnederlandsch Handwoordenboek (1979) avec la mention: flamand, XVIe siècle. De nos jours, l'utilisation de schreemen est moins courante que schreeuwen.

- zoukt, smoukt, koukt pour zout, smout, koud, prononciation que l'on trouvait aussi à Bruges au XIXème siècle (peut-être encore maintenant?). L'occlusive k est-elle une anticipation au niveau vélaire, proche du point d'articulation du ou, de l'occlusive dentale?

- gald, schalling, zalve, walke pour geld, schelling, zelve, welke: En France, particularité signalée surtout dans la région de Bailleul pour un e devant l + r, n, f, k, d, t. Selon Jacobs (Over het conservatief karakter van het Westvlaamsch, in Donum Natalicium Schrijnen, p. 560 et suivantes, (1929) ), cette caractéristique existait déjà avant le XIIIe siècle. Autre exemple melk > malk. L'auteur de Snoeymes ne signale pas que dans de larges zones en France, le l devant une voyelle antérieure est aussi souvent vocalisé, melk > maeik; elk > aeik; >helpen haeipen; delven > daeiven, gilf > geif, etc.

- julder , pronom sujet et complément 2ème personne du pluriel, est la contraction de je + lieder, génitif de lieden (néerl. jullie qui est lui-même la contraction de je + lieden "hommes" mais ayant utilisé la première syllabe seulement). Deux formes existent dans le nord de la France julder et gyder qui est lui même la contraction de gy + lieder. Dans le paradigme du pluriel, on trouve wulder, julder, zulder ou wyder, gyder, zyder (alors que wy n'est plus utilisé en flamand occidental en France et a été remplacé par me + verbe au pluriel):

Selon l'article WIJ du WNT:

"De in de volkstaal gebezigde vorm me (...), die ook in proclitisch gebr. wel voorkomt, is te verklaren uit het enclitisch gebr. van we, waarbij n + w wordt tot m, zooals in: hebben we, gaan we > hebbeme, game > me hebbe(n), me gane (zie SCHÖNFELD§ 110 c)),"

(La forme employée dans la langue populaire me (…) qui apparaît aussi en proclise doit être expliquée dans l'emploi enclitique de we, selon lequel n + w a été assimilé pour donner m tel que dans hebben we, gaan we > hebbeme, game > me hebbe(n), me gane (cf. SCHÖNFELD § 110 c))(n.d.r. in Historiese grammatika van het Nederlands, 1921)

et encore sur l'histoire des formes comme julder et gyder:

"Diachronic data indicate that the compounds on lieden have spread from the southwest (i.e. the Belgian provinces of East and West Flanders). Historical sources provide instances of compounds with lieden from this region as early as the 12th century (Van Loey 1958, Goossens 2000), an era in which the southwest was a dominant economic region, and a region where intensive contact with French took place.(...) Van Loey (1958) suggests that the compounds are calqued on the French reinforced pronouns nous autres ‘we’ and vous autres ‘you (plural)’, which were certainly used by the French-speaking elite in 12th century Flanders. "
in Innovative 2pl.-pronouns in English and Dutch ‘Darwinian’ or ‘Lamarckian’ change?, Gunther De Vogelaer, in Papers of the Linguistic Society of Belgium (2007)

(Les données diachroniques indiquent que les composés formés avec lieden se sont répandus à partir du sud-ouest (c'est à dire les provinces belges de Flandre Orientale et Occidentale). Les sources historiques fournissent des exemples de composés avec lieden dans cette région dès le 12e siècle (Van Loey 1958, Goossens 2000), une époque pendant laquelle le sud-ouest était une région dominante économiquement et où des contacts intensifs avaient lieu avec le français. (…) Van Loey (1958) suggère que les composés sont calqués sur les formes renforcées des pronoms nous autres et vous autres, qui étaient certainement utilisés par les élites francophones dans la Flandre du 12e siècle)

On notera quand même la réapparition de wy (forme faible we) dans la forme "oui" et "non", jaeuw ("oui" + "nous") et neeuw ("non" + "nous")

- alzan: On entend actuellement les formes assan/ossan "toujours" (néerl. altijd) issu de l'assimilation du l de alsan (< als + an (néerl. aan). Tous les exemples du WNT avec cette signification datent du XIXème siècle.

- ete, slape : prononciation que l'auteur de Snoeymes situe à Bergues, donc en dehors des 13 villages (Bollezeele, Buysscheure, Cappellebrouck, Drincham, Eringhem, Looberghe, Lederzeele, Nieurlet, Merckeghem, Millam, Rubrouck, Volckerinckhove, Wulverdinghem) où l'on pratique actuellement l'apocope du -n final sur les verbes (et quelques autres formes) ce qui montre que cette particularité était plus répandue au XVIIIe siècle que maintenant. Il est ironique que l'auteur de Snoeymes reproche cette fois aux habitants ce qui est la prononciation standard en néerlandais contemporain. Winkler (Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon, 2ème partie, 1874, p. 395-396) a publié une transcription de la parabole de l'Enfant Prodigue telle qu'elle était prononcée à Bergues en 1874 et cette particularité semble avoir disparu.

- 't is geloon pour 't is geluijd
Luiden en néerlandais standard est un verbe faible alors que luuden en flamand occidental en France est fort: prétérit lood, participe passé eloon (< elooden avec chute du d intervocalique après un voyelle longue).

- tens
Renvoie probablement à tuns qui est une variante de tons, aussi ton, tonsen "alors" (néerl. dan, toen), "ensuite", "donc" aussi "auparavant" avec la palatalisation du o en u qui est commune en flamand occidental.

Au changement linguistique on associe régulièrement les idées de détérioration, de dégradation. La langue change comme la société change. L'angoisse de l'auteur de Snoeymes qui peut naître devant l'évolution de la société trouve son parallèle dans la crainte qui peut apparaître devant l'évolution linguistique. Les élites peuvent se sentir déstabilisées par le danger que représentent, à leurs yeux, les évolutions linguistiques qu'elles ne contrôlent pas et en revanche en adopter d'autres dont elles sont la source. Ainsi, en français contemporain, les élites peuvent rejeter les innovations linguistiques de la banlieue (par exemple "kiffer" pour "aimer", "kiffer une meuf" est considéré comme vulgaire) mais elles adoptent des mots anglais sans difficulté (par exemple une "démonstration" pour une "manifestation"). Parler d'une façon "distinguée" permet aux élites de "se distinguer" du reste de la société au moeurs paysannes et frustres au XVIIIème siècle.
Une prétendue "intégrité" pour ne pas dire "pureté" de la langue serait mise en danger par des changements linguistiques apportés par les groupes sociaux considérés comme inférieurs et contre lesquels il faudrait résister. Ainsi, dans l'espoir de figer la langue dans un état de pureté idéalisée, on adopte alors une attitude prescriptive, en essayant de fixer des normes, des interdits. La naissance du français est due à l'évolution du latin. La prononciation du latin a changé donnant ainsi naissance à ce qui deviendra après de multiples changements le français actuel qui lui-même n'est pas stable.
Le changement linguistique est inévitable car le système que constitue la langue est en constant déséquilibre et constamment à la recherche d'un équilibre impossible.