mercredi 21 avril 2010

kommelaege

Frédéric Devos m'ayant sollicité pour trouver des informations sur le mot kommelaege qu'il avait entendu, voici le résultat de cette recherche.

Dans le dictionnaire des dialectes flamands (Woordenboek van de Vlaamse Dialekten, Deel 1, Landbouwwoordenschat; Aflevering 2, Behuizing, Magda Devos et al., 1985) on trouve le mot:

 kommelaege (orthographe ANVT) (néerl. bouwgeraamte, fr. 'charpente complète d'une maison à colombage, y compris les murs') cité pour Oxelaere, Hondeghem, Broxeele et Nieurlet dans lequel le g se prononce à la française. Aucun autre mot n'est donné pour le flamand de France. Le WVD ne donne pas d'origine étymologique.



De Brabandere dans son dictionnaire étymologique du flamand occidental (Etymologisch Woordenboek van het West-Vlaams, 2005) cite un kommel (n. masc.) ayant seulement le sens de 'grosse corde' qui proviendrait peut-être du vieux français comble 'faîte' (d'un toit), du lat. cumulum 'tertre'. On ne voit pas comment passer du faîte d'un toit à une corde.

Le WNT à l'article kommel, reprenant les informations chez De Bo (Westvlaamsch Idioticon, 1892) ajoute que ce mot existait déjà au XIVe, sous la forme commel ayant pour origine possible le vieux français comblel: 'grosse corde, câble'. Si cela explique le kommel flamand occidental: 'grosse corde', on voit en revanche difficilement comment on passerait de 'grosse corde' à notre 'charpente' en flamand de France.

Pour comprendre il faut retourner au vieux-français et faire un détour par le picard.

Godefroy (Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du 9e au 15e siècle, Paris, 1881) donne, quant à lui, deux entrées pour le vieux français comblel. La seconde est en effet 'sorte de corde pour attelage' qui serait donc à l'origine du sens 'grosse corde' en flamand occidental, mais la première est 'comble' (sous le toit). Ce qui convient mieux pour la charpente. De plus, en picard (Glossaire étymologique et comparatif du patois picard, ancien et moderne, Jules Corblet, Paris, 1851), le mot 'comble' a le sens plus précis de 'chevron, pièce de charpente' en plus de 'câble' que l'on retrouve ici.


A kommel, on a ajouté le suffixe d'origine française -aege qui est attesté dans d'autres mots flamands, en faisant un nom féminin et donnant un sens collectif.

On serait donc passé sémantiquement d'une pièce de charpente, le sens picard de 'comble', à la charpente dans son ensemble en flamand de France avec une forme issue du vieux-français comblel alors qu'en flamand occidental la forme kommel issue également de comblel a pris l'autre signification de 'grosse corde'.

Suite à cet article, un lecteur confirme que le mot kommel pour désigner une grosse corde est connu à Steenbecque.

mercredi 14 avril 2010

Tweetaligheid

Dans une vidéo que j'ai fait figurer dans ce blog, extraite d'une émission de la télévision flamande, le linguiste Johan Taeldeman critique la position de l'UNESCO de classer le flamand occidental en Belgique comme étant "vulnérable", la situation ne serait pas aussi grave qu'elle le parait.

Pourtant, dans un article que je viens de lire intitulé "Ingwäonismen in Flandern" (in Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik, Typologische Aspekte der Sprachkontakte, Akten des 5. Symposions über Sprachkontakt in Europa, Mannheim 1982, Linguistische Arbeiten: 125, Ed. P. Sture Ureland, Tübingen, Niemeyer, 1982, pp 277-296), Johan Taeldeman écrit: "Der sozio-ökonomische und kulturelle Aufstieg Flanderns in 20. Jahrhundert hat es u.a. mit sich gebracht, dass die flämischen Mundarten jetzt sehr schnell ihre Authentizität verlieren. Weil die meisten flämischen Ingwäonismen nicht zur niederländischen Hochsprache gehören, fallen auch sie der allgemeinen Tendenz nach Einebnung in der Richtung der ndl. Hochsprache zum Opfer" (p. 286). Traduction: Le développement économique et culturel de la Flandre au XXe siècle a eu pour conséquence entre autres que les dialectes flamands perdent maintenant très rapidement leur authenticité. Comme la plupart des inguéonismes flamands n'existent pas en néerlandais standard, ils suivent la tendance générale au nivellement dans la direction du néerlandais standard".

Où est donc la vérité? Dans la déclaration publique à la télévision à destination des télespectateurs flamands ou dans un article scientifique lu par un nombre restreint de spécialistes? Pourquoi cette différence? Pourquoi une vérité scientifique n'est-elle pas bonne à dire au public flamand de Belgique? Est-ce lié au refus de reconnaître officiellement le flamand occidental comme langue régionale par le gouvernement flamand après consultation de la Taalunie (organisme chargé de la promotion du néerlandais), ce qui permettrait de le défendre et le promouvoir? En effet pourquoi chercher à défendre une langue qui ne serait pas en danger... Double langage?

mercredi 7 avril 2010

Den eersten maend van 't jaer (mise à jour)

J'ai ajouté deux références à des chansons françaises proches de la chanson flamande, Den eersten maend van 't jaer.