tag:blogger.com,1999:blog-32190520482342503982024-03-14T07:59:59.759+01:00NUUS VLAMSCHEtude linguistique du flamand occidental, langue régionale dans le département du Nord, en France.Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comBlogger45125tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-18938574368780814462018-10-04T11:23:00.002+02:002018-10-04T11:23:52.154+02:00T' was een keërL'association <b><i>sos-blootland</i></b> publie un recueil d'histoires bilingues écrites par Marcel Marchyllie. L'ouvrage de 172 pages réuni 68 textes savoureux. On peut le commander ici:<br />
<br />
<a href="http://sos-blootland.com/pages/bakery/t--was-een-keer.-il-etait-une-fois-34.php">http://sos-blootland.com/pages/bakery/t--was-een-keer.-il-etait-une-fois-34.php</a><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaWf_Wwj5oBImroPgaLdj-UHfFEueETL7LSLglat3R6U1kN4Ma94SlUkroB_AyguKLBihVp5e79txI8F8OWQ1KVKJBlDpb5Jvy5BGNbKOx_r_ZzAInBIgcrG6EQVWPXR_MJhqys1_iUi8/s1600/marcel-001.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1086" data-original-width="1600" height="217" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaWf_Wwj5oBImroPgaLdj-UHfFEueETL7LSLglat3R6U1kN4Ma94SlUkroB_AyguKLBihVp5e79txI8F8OWQ1KVKJBlDpb5Jvy5BGNbKOx_r_ZzAInBIgcrG6EQVWPXR_MJhqys1_iUi8/s320/marcel-001.jpg" width="320" /></a></div>
<br />Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-77242022178147890542017-01-17T06:43:00.002+01:002018-10-04T11:24:44.736+02:00Nouvelle vidéo : traduction/interprétation d'un poème d'Emile Verhaeren par Jacques Delafosse.<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=kCeGrqY4t5o">https://www.youtube.com/watch?v=kCeGrqY4t5o</a>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-46283059865266983492016-05-07T08:57:00.002+02:002016-05-07T08:58:23.442+02:00Den vlaschaerd bezaeien<i><a href="https://www.youtube.com/watch?v=DCHSTLWYVJM">Den vlaschaerd bezaeien</a></i> par Jacques Delafosse (Video)<br />
<br />
Texte disponible sur le site de l'Akademie van Nuuze Vlaemsche TaelePh. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-47797918242137696622013-04-14T08:59:00.001+02:002013-04-14T09:02:41.495+02:00Assemblée Générale 2013 de l'ANVT-ILRF (Cassel)http://youtu.be/GRGwK5rMaTAPh. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-83758131977149778212010-09-15T13:39:00.017+02:002010-09-15T17:45:53.314+02:00giflesLes méthodes d'éducation ont beaucoup évolué. La gifle a été remplacée par le dialogue. Si les Esquimos, plus justement nommés Inuits, disposent de nombreux mots pour décrire la qualité de la neige, en flamand occidental, tout comme en français d'ailleurs, les synonymes pour la taloche ne manquent pas.<br /><br />Les premiers s'inspirent de la forme de la main, plate avec le mot <span style="font-style: italic;">(de) paele</span> qui évoque la pelle à enfourner le pain, légèrement incurvée avec <span style="font-style: italic;">(den) paelei</span>, issu du français "pellée" ou contenu de la pelle, ou encore d'un gant ou d'une mitaine recouvrant la main avec <span style="font-style: italic;">(de) wante</span>. Pour l'origine de ce dernier mot, il faut également se tourner vers le français ou le picard (au <span style="font-style: italic;">g </span>français correspond un <span style="font-style: italic;">w</span> picard, au "gant" français correspond <span style="font-style: italic;">want</span> en picard).<br /><br />Cette main, qui va finir par s'écraser sur la joue ou l'oreille du destinataire, va d'abord fendre l'air dans un mouvement circulaire. D'où le mot suivant, <span style="font-style: italic;">(den) draei</span> issu du verbe <span style="font-style: italic;">draeien</span>, "tourner". Lorsqu'elle arrive sur le visage, la baffe le balaie et devient <span style="font-style: italic;">(de) syfa</span> (issu de <span style="font-style: italic;">zichtvaege</span> par un complexe mélange d'assimilations et de réduction de cluster - ou groupe de consonnes). De <span style="font-style: italic;">syfa</span> est né, par dérivation étymologique populaire (c'est à dire qui n'a rien à voir avec l'étymologie réelle), le lexème <span style="font-style: italic;">(den) schyfhand</span> (<span style="font-style: italic;">syfa</span> > <span style="font-style: italic;">syfant</span> > <span style="font-style: italic;">schyfhand</span>), association de <span style="font-style: italic;">hand</span> "main" et de <span style="font-style: italic;">schyveren</span> "faire tourner rapidement dans l'air".<br /><br />Finalement, la main, avec un peu de chance ou de malchance, selon le point de vue, atteint son objectif. Pendant un instant, elle est en contact, brièvement collée à la joue. On aura alors <span style="font-style: italic;">(de) klyfe</span> (< <span style="font-style: italic;">klyven</span> "coller, adhérer"), <span style="font-style: italic;">(den) plak</span> (< <span style="font-style: italic;">plakken</span> "plaquer, placarder, coller") et <span style="font-style: italic;">(den) klot</span> (de la racine indo-européenne *gel II, "boule collante", cette racine a donné le mot anglais <span style="font-style: italic;">glue</span> "colle")<br /><br />L'impact de la main est accompagné d'un claquement. Ceci donne naissance à une autre série de mots: <span style="font-style: italic;">(de) klinke</span>, <span style="font-style: italic;">(den) klaeter</span> selon le type de bruit ou encore un mot comme <span style="font-style: italic;">(den) lap</span> qui est une onomatopée. Un autre bruit existe, c'est le bruit intérieur dont seul le destinataire du soufflet a connaissance, une sorte de bourdonnement qui dure plus longtemps que la beigne elle-même: <span style="font-style: italic;">(den) rounker</span> (< <span style="font-style: italic;">rounken</span> "bourdonner").<br /><br />Si la torgnole soulage parfois les parents de petits démons, sous sa forme symbolique, lors de la confirmation à l'église, elle est censée élever et devient <span style="font-style: italic;">(de) vorminge</span> qui, en quelque sorte, donne forme et édifie.<br /><br />Cette liste n'est pas limitative.Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-56543313091219143882010-07-08T15:13:00.020+02:002010-07-09T07:23:51.164+02:00kouschiesteënRegardant les coureurs cyclistes roulant sur les secteurs pavés de l'étape du Tour de France arrivant à Arenberg à la télévision, je me suis demandé quelle était l'origine du mot flamand occidental <span style="font-style: italic;font-family:georgia;" >kouschiesteën</span> (fr. pavé, néerl. <span style="font-style: italic;">kassei</span>).<br /><br /><span style="font-style: italic;">Kouschiesteën </span><span style="font-family:Doulos SIL;">[ˈkuʃiːˌsteˑɛ̃]</span> (nom masc., pl. <span style="font-style: italic;">kouschiesteëns</span>) est un nom composé: <span style="font-style: italic;">kouschie</span> + <span style="font-style: italic;">steën</span>. <span style="font-style: italic;">Steën</span> signifie "pierre". Pourquoi l'écrire avec un tréma? Parce que ce phonème est diphtongué et est issu du germanique <span style="font-style: italic;">ai</span> qui a aussi donné en allemand <span style="font-style: italic;">Stein</span>. D'autres exemples sont <span style="font-style: italic;">kleën</span> (all. <span style="font-style: italic;">klein</span>), <span style="font-style: italic;">beën</span> (all. <span style="font-style: italic;">Bein</span>) etc. L'écrire ainsi permet de distinguer les mots de paires minimales comme <span style="font-style: italic;">keete</span> (fr. chaîne) et <span style="font-style: italic;">keëte</span> (fr. "petite construction" comme dans <span style="font-style: italic;">hommelkeëte</span>: "baraque à houblon").<br /><br /><span style="font-style: italic;">Kouschie</span> fait partie des nombreux emprunts au picard et signifie "chaussée". Des formes apparentées s'utilisent en flamand depuis le Moyen-Age. Dans le <span style="font-style: italic;">Dictionnaire du patois de la Flandre française ou wallonne</span> (Louis Vermesse, Douai, L. Crépin, 1867), on trouve les deux formes <span style="font-style: italic;">cauchie</span> et <span style="font-style: italic;">couchie</span>. Moeyaert, Ryckeboer, De Brabandere dans le <span style="font-style: italic;">Woordenboek van het Frans-Vlaams/Dictionnaire du flamand de France</span> (2005) orthographient ce mot ainsi: <span style="font-style: italic;">koesjiesteen</span> ce qui en permet la lecture par les néerlandophones.<br /><br />Les emprunts au français et au picard depuis le Moyen-Age font du flamand occidental la plus romane des langues germaniques.<br /><br />Pour voir correctement les transcriptions phonétiques, veuillez télécharger et installer la police <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=DoulosSIL_download">Doulos SIL</a>.<br /><br /><span style="font-size:85%;">La graphie flamande utilisée est la graphie normalisée de l'<a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/">ANVT</a>.</span>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-46788584624082505692010-07-06T19:11:00.008+02:002010-07-08T09:12:12.961+02:00Een raedsel<span style="font-style: italic;">- Hoe is je naeme?</span><br /><span style="font-style: italic;">- Voor tien centymen</span><br /><span style="font-style: italic;">Je meugt ze zien.</span><br /><br />Réponse: <span style="font-style: italic;">Me naeme</span> ['mə 'naːmə]<br />Jeu de mot avec: <span style="font-style: italic;">men haeme</span> ['mən 'aːmə]<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Traduction</span><br />- Quel est ton nom?<br />- Pour dix centimes<br />Tu peux le voir.<br /><br />Réponse: Mon nom<br />Jeu de mot avec: Mon jarret<br /><br /><span style="font-style: italic;">Haeme</span> (n. fém., pl. <span style="font-style: italic;">haemen</span>)(néerl. <span style="font-style: italic;">knieholte</span>, <span style="font-style: italic;">knieboog</span>), plus ancienne mention écrite 1320-1330. Cf. anglais <span style="font-style: italic;">ham</span> (<span style="font-style: italic;">"That part of the leg at the back of the knee; the hollow or bend of the knee"</span>, Oxford English Dictionary)Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-19200376445578423772010-06-28T10:03:00.023+02:002010-07-16T06:48:43.838+02:00mousen/vermousen<!--This file was converted to xhtml by OpenOffice.org - see http://xml.openoffice.org/odf2xhtml for more info.--><p style="" type="text/css"></p>Sauf erreur de ma part, les verbes <span style="font-style: italic;" class="T2">mousen</span> <span class="T1">[ˈmusn]</span> et <span style="font-style: italic;" class="T2">vermousen</span> <span class="T1">[vərˈmusn]</span> ne figurent pas dans le WNT. Ils n'apparaissent pas non plus dans <span style="font-style: italic;">Loquela</span>. Pourtant De Bo cite bien le verbe <span style="font-style: italic;" class="T2">mousen</span> et lui donne les significations: "espionner, moucher" (dans le sens d'espionner) et "dénoncer". Il indique par ailleurs que ce verbe est très utilisé dans la région de Furnes et en Flandre française. Il cite également <span style="font-style: italic;" class="T2">mouser</span>, "espion, mouchard". <p class="Standard"> </p><p class="Standard">Le <span style="font-style: italic;" class="T3">Dictionnaire flamand/français français/flamand</span> de Fagoo, Sansen, Simon (1985) donne <span style="font-style: italic;" class="T2">mousen</span>: "moucharder, dénoncer". </p><p class="Standard"> </p><p class="Standard">Dans Moeyaert (2005), les deux verbes figurent transcrits sous les formes <span style="font-style: italic;" class="T2">moessen</span> "dénoncer" et <span style="font-style: italic;" class="T2">vermoessen</span> "trahir". Rappelons que la graphie de Moeyaert est adaptée au lecteur néerlandophone pour qui la graphie <span style="font-style: italic;" class="T2">ou</span> est associée à la diphtongue <span class="T1">[ow]</span> et non à <span class="T1">[u]</span>. Comme ces mots n'existent pas en néerlandais, il a donc choisi <span style="font-style: italic;" class="T2">oe</span> en syllabe fermée en doublant le <span style="font-style: italic;">s</span> qui suit. Ce choix rappelle la graphie mistralienne de l'occitan où l'on écrit le provençal en utilisant les principes phonétiques du français. Moeyaert se demande également si <span style="font-style: italic;" class="T2">mousen</span> ne serait pas un emprunt au picard. </p><p class="Standard"> </p><p class="Standard">De Brabandere qui est co-auteur avec Moeyaert du <span style="font-style: italic;" class="T3">Woordenboek van het Frans-Vlaams - Dictionnaire du flamand de France</span> écrit dans son propre dictionnaire étymologique du flamand occidental (2002) que <span style="font-style: italic;" class="T2">mousen</span> (orthographié ainsi) est emprunté au français <span style="font-style: italic;" class="T2">mouche</span> qui a pris le sens d'"espion" depuis le XVIe siècle et qui a donné aussi le dérivé <span style="font-style: italic;" class="T2">mouchard</span>. </p><p class="Standard"> </p><p class="Standard">Néanmoins le <span style="font-style: italic;" class="T3">Dictionnaire historique de l'ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise : depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV</span> (La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de<span class="Strong_20_Emphasis">, </span>H. Champion (Niort)<span class="Strong_20_Emphasis">, </span>1875-1882) donne un exemple extrait de la <span style="font-style: italic;">Passion de Faifeu</span> du milieu du XVe siècle dans lequel <span style="font-style: italic;" class="T2">moucher</span> possède déjà le sens de "moucharder".</p><p class="Standard"> </p><p class="Standard">Le préverbe <span style="font-style: italic;" class="T2">ver-</span> indique de manière générale le passage à un après, vers une transformation. Par exemple le verbe <span style="font-style: italic;" class="T2">vervlaemschen</span> signifie "traduire en flamand". De manière plus précise cette transformation peut être une accentuation, un renforcement par rapport au sens du mot d'origine. Dans notre cas on passe de <span style="font-style: italic;" class="T2">mousen</span>, "dénoncer", à <span style="font-style: italic;" class="T2">vermousen</span>, "trahir". Trahir, par son acception morale, étant, me semble-t-il, plus fort et plus large que le fait, l'acte concret de dénoncer.</p><p class="Standard"> </p><p class="Standard">En conclusion, l'emprunt peut avoir été fait à une époque commençant au moyen-français, au XVe siècle. L'hypothèse picarde semble peu probable pour deux raisons. D'abord aucune trace de ce mot n'existe dans les différents dictionnaires et glossaires de picard que j'ai consulté, ensuite <span style="font-style: italic;" class="T2">mouche</span> fait <span style="font-style: italic;" class="T2">mouke</span> en picard et s'il est possible de concevoir une évolution du <span class="T1">[ʃ]</span> en <span class="T1">[s]</span><span class="T4">, cela ne l'est pas pour </span><span class="T1">[k]</span><span class="T4"> en </span><span class="T1">[s]</span>. </p><p class="Standard"> </p><p class="Standard">Il faut écrire ces mots: <span style="font-style: italic;" class="T2">mousen</span> et <span style="font-style: italic;" class="T2">vermousen</span> contrairement à ce qu'indiquent Moeyaert <span style="font-style: italic;">et al.</span>.</p><p class="Standard"> </p><p class="Standard">Pour être certain de pouvoir voir les transcriptions phonétiques correctement, vous devez télécharger et installer la police <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=DoulosSIL_download">Doulos SIL</a>.</p><p class="Standard">P.S. Le <span style="font-style: italic;">Woordenboek van de Vlaamse Dialecten, Deel III, Algemene Woordenschat, aflevering 4: Karakter</span>, Tieneke De Pauw et Magda Devos connaît le mot <span style="font-style: italic;">mousen</span> à Poperinghe, Boezinge et Westouter avec la signifiaction "moucharder, cafarder, cafter" (p. 65). <span style="font-style: italic;">Mouser</span> (p.66) est un mouchard à Poperinghe. En revanche, pour l'arrondissement de Dunkerque, le WVD ne donne pas <span style="font-style: italic;">mousen</span> mais <span style="font-style: italic;">komeeren</span>, le plus souvent et <span style="font-style: italic;">overdragen</span> moins souvent. Deux remarques, d'abord, alors que <span style="font-style: italic;">mousen</span> est connu en France, il ne figure pas sur les cartes et n'a donc pas été cité lors de l'enquête; ensuite le mot est bien orthographié <span style="font-style: italic;">mousen</span>/<span style="font-style: italic;">mouser</span>.</p><p class="Standard"><br /></p><p class="Standard">Sources:</p><p class="Standard"><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">De Bo, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Westvlaamsch Idioticon</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, [1892], Familia et Patria, Handzame, 1976</span></span></p><p class="Standard"><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">De Brabandere, Frans, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">West-Vlaams etymologisch woordenboek</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002</span></span></p><p class="Standard">Fagoo Arthur, Sansen J., Simon P., <span style="font-style: italic;">Dictionnaire flamand/français français/flamand</span>, Dunkerque, Westhoek Ed./Tegaere Toegaen, 1985</p><p class="Standard">Gezelle, Guido, <span style="font-style: italic;">Loquela</span>, L.J. Veen, Amsterdam, 1907<br /></p><p class="Standard">Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, <span style="font-style: italic;">Woordenboek van het Frans-Vlaams</span>, Davidsfonds/Literair, Leuven, 2005<br /></p><p class="Standard"><br /></p><p class="Standard"> </p>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-79613917454878506902010-06-24T07:42:00.003+02:002010-06-24T07:58:04.737+02:00BilanDepuis le 25 juillet 2009, près de 2000 visites ont été faites sur ce blog. 1384 venaient de France, 289 de Belgique et 105 des Pays-Bas. Près de la moitié des visiteurs sont venus plus d'une fois. Environ 450 sont venus plus de 9 fois. Le temps moyen passé est de 2mn 36s.<br />Les vidéos ont été vues près de 900 fois. En 4 mois, l'interview de Monsieur Dannoot à elle seule a été vue 244 fois. Tout cela m'encourage à continuer.Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-20795430657416792432010-06-20T14:20:00.006+02:002010-06-21T08:06:33.316+02:00Van steevysters en boeretapsParfois, les groupes humains ont tendance à se voir de manière positive et considérer les autres groupes humains de manière négative. Ceci repose sur des représentations, des stéréotypes, des défauts, des qualités ou des particularités qu'on imagine caractéristiques de l'ensemble de ce groupe.<br /><br />Ainsi, en France, on reproche à tous les Parisiens leur prétendue arrogance comme à tous les Anversois en Belgique. Au début du XXe siècle, dans l'<span style="font-style: italic;">Almanach de Tisje Tasje</span>, les francophones étaient présentés comme beaux parleurs, menteurs et trompeurs. En Belgique, les Flamands sont représentés dans leur globalité comme travailleurs et les Wallons comme paresseux.<br /><br />En flamand, en France, on désigne les citadins du mot <span style="font-style: italic;">steevysters</span>.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Steevyster</span> est composé de <span style="font-style: italic;">stee</span> + <span style="font-style: italic;">vyster</span>. <span style="font-style: italic;">Stee</span> est dérivé de <span style="font-style: italic;">steede</span> avec la disparition du <span style="font-style: italic;">d </span>intervocalique après une voyelle longue, phénomène extrêmement courant en flamand occidental et qui existait déjà au Moyen-Age.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Vyster</span> est une nominalisation du verbe <span style="font-style: italic;">vysten</span>, à la racine <span style="font-style: italic;">vyst</span>- on a ajouté le suffixe -<span style="font-style: italic;">er</span>. <span style="font-style: italic;">Vysten</span> avait le sens de "souffler", <span style="font-style: italic;">vyster</span> a été utilisé dans le passé pour désigner une omelette soufflée. Le premier sens de <span style="font-style: italic;">vysten</span> que donne le WNT est "lâcher un vent, faire un pet". <span style="font-style: italic;">Vyster</span> serait donc une personne qui fait des pets ou qui est soufflée, gonflée d'air. Cela fait-il allusion à une prétendue arrogance, au fait d'être bouffi de suffisance ou selon l'expression bien connue qui "pète plus haut que son cul", représentation du citadin vu par le rural?<br /><span style="font-style: italic;">Vysteren</span> est un verbe fréquentatif dérivé de <span style="font-style: italic;">vysten</span> qui signifiait, selon Gezelle, "passer son temps à parler". <span style="font-style: italic;">Steevyster</span> est-il alors une allusion au citadin beau parleur?<br /><br /><span style="font-style: italic;">Boeretap</span> a le sens de "plouc", "rustre". Ce nom est composé de <span style="font-style: italic;">boer</span> "paysan" et <span style="font-style: italic;">tap</span>. A l'origine <span style="font-style: italic;">tap</span> est un bouchon, une bonde de tonneau. On trouve aussi le sens de "robinet". Le sens évolue ensuite vers "pénis" chez Kiliaen (<span style="font-style: italic;">Etymologicum Teutonicae Linguae</span>, 1599). On voit bien le rapport. Ce sens s'est élargi, de la partie au tout, et a évolué vers "homme". Evidemment, dans l'esprit décrit plus haut et de manière caricaturale, on associe l'état de paysan à celui de rustre.<br /><br />D'autres qualificatifs sont utilisés. Par exemple, la personne qui répond à l'enquête Willems (1885) pour Lederzeele écrit: "Les <span style="font-style: italic;">knols</span> et autres patois (<span style="font-style: italic;">alve waels en Koornoweels</span>) des environs de St.-Omer, disent en français une escute... " à propos du mot flamand <span style="font-style: italic;">schuute</span>. Sur <span style="font-style: italic;">knol</span> H. Ryckeboer donne l'indication <span style="font-style: italic;">"Dit is blijkbaar een scheldnaam voor anderstaligen"</span> (Trad. C'est probablement une qualificatif injurieux envers les non-flamandophones).<br /><br />Cyriel Moeyaert <span style="font-style: italic; font-weight: bold;"></span> donne ce terme sous les formes <span style="font-style: italic;">knol</span> et <span style="font-style: italic;">tnol</span>: <span style="font-style: italic;">"groentekweker bij Sint-Omaars, maraîcher (Rubrouck 2001)"</span> (Trad. maraîcher de la région de Saint-Omer). Le WNT donne la définition suivante: <span style="font-style: italic;"> "Benaming, in sommige streken, voor den verdikten, uivormigen wortel van het Raapzaad, </span>Brassica Rapa L<span style="font-style: italic;">. var. </span>Rapa Thell.<span style="font-style: italic;">, elders raap geheeten" </span>(Trad. Dénomination, dans certaines régions, de la grosse racine de la navette/du navet, <span style="font-style: italic;">Brassica Rapa L.</span> var. <span style="font-style: italic;">Rapa Thell.</span> appelée ailleurs <span style="font-style: italic;">raap</span>). Le WNT donne également la signification: <span style="font-style: italic;">"Lompe of domme mans-, zelden: vrouwspersoon"</span> (Trad. Homme, rarement femme, grossier ou stupide). Le <span style="font-style: italic;">knol</span> dont il est question ici fait peut-être référence à la racine donc à la profession de maraîcher mais plus sûrement à un personne lourdaude et stupide comme à chaque fois qu'il s'agit de désigner des paysans. <span style="font-style: italic;">Knol</span> a évolué en <span style="font-style: italic;">tnol</span>, sous l'effet de l'assimilation: le point d'articulation du <span style="font-style: italic;">k</span> vélaire avance dans la bouche pour rejoindre celui du <span style="font-style: italic;">n</span>, une dentale, pour devenir <span style="font-style: italic;">t</span>, une dentale également.<br /><br />Revenons pour finir sur <span style="font-style: italic;">"alve waels en koornoweels"</span> (<span style="font-style: italic;">alve</span> pour <span style="font-style: italic;">halve</span>) (Trad. demi-Wallons/demi-francophones et <span style="font-style: italic;">koornoweels</span>). Moeyaert cite trois formes: <span style="font-style: italic;">kornoweel</span>, <span style="font-style: italic;">koornoweel</span>, <span style="font-style: italic;">kornowal</span>, signifiant <span style="font-style: italic;">"iemand die noch Frans noch Vlaams spreekt, personne qui écorche le flamand"</span>, pour mieux traduire, personne qui écorche à la fois le flamand et le français, et cite <span style="font-style: italic;">"'T is peur lik e kornowal (Lederzeele, 1989), 't ziin koornoweels (Lederzeele, 1989), E kornoweel (Millam, 1995)"</span><br />De Bo donne la forme: <span style="font-style: italic;">kornuweel</span> et la signification: <span style="font-style: italic;">"iemand van gemengde ras, bastaard, mulat"</span> (Trad. personne de sang mêlé, bâtard, mulâtre). De Brabandere quant à lui donne les formes <span style="font-style: italic;">kornuweel</span>, <span style="font-style: italic;">kornuwaal</span> et la signification: <span style="font-style: italic;">"een Fransman die Vlaams spreekt"</span> (Trad. un Français qui parle flamand). Ce mot proviendrait du vieux-français <span style="font-style: italic;">cornuel</span> "cornu", diminutif du latin cornu "corne". De Brabandere énumère les patronymes Rogier Cornuel = Roeger Cornuwel, Rekkem, en 1398 ; Pieter Cronuweel, Courtrai en 1413. Il faut comprendre "cornu" comme une "personne qui porte des cornes", "cocu". Le WNT, tout en citant De Bo limite la signification: <span style="font-style: italic;">"Benaming in het Westvl. voor een bastaard"</span> (Trad. Dénomination d'un bâtard en flamand occidental). On peut comprendre comment on est passé du cocu au bâtard en se les représentant comme les produits, sujets de moquerie et de rejet, d'une relation que la société interdit. Le bâtard est le résultat de l'union de ce qui ne devrait pas être réuni, le cocu aussi. Lorsqu'on passe à "parler mal le français ou le flamand" on a affaire à un "abâtardissement" de la langue.<br /><br />Sources:<br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">De Bo, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Westvlaamsch Idioticon</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, [1892], Familia et Patria, Handzame, 1976</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">De Brabandere, Frans, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">West-Vlaams etymologisch woordenboek</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002<br />Ryckeboer, Hugo, "De enquête Willems in Frans-Vlaanderen", in <span style="font-style: italic;">Taal en Tongval, Themanummer 2: 100 jaar enquête Willems</span>, pp. 108-118, 1989<br /></span></span>Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, <span style="font-style: italic;">Woordenboek van het Frans-Vlaams</span>, Leuven: Davidsfonds/Literair, 2005Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-13557375693788315292010-04-21T18:10:00.004+02:002010-05-24T07:15:48.741+02:00kommelaegeFrédéric Devos m'ayant sollicité pour trouver des informations sur le mot <span style="font-style: italic;">kommelaege</span> qu'il avait entendu, voici le résultat de cette recherche.<br /><br />Dans le dictionnaire des dialectes flamands (<span style="font-style: italic;">Woordenboek van de Vlaamse Dialekten, Deel 1, Landbouwwoordenschat; Aflevering 2, Behuizing</span>, Magda Devos et al., 1985) on trouve le mot: <span style="font-style: italic;">kommelaege</span> (orthographe ANVT) (néerl. <span style="font-style: italic;">bouwgeraamte</span>, fr. 'charpente complète d'une maison à colombage, y compris les murs') cité pour Oxelaere, Hondeghem, Broxeele et Nieurlet dans lequel le <span style="font-style: italic;">g</span> se prononce à la française. Aucun autre mot n'est donné pour le flamand de France. Le WVD ne donne pas d'origine étymologique. <br /><br />De Brabandere dans son dictionnaire étymologique du flamand occidental (<span style="font-style: italic;">Etymologisch Woordenboek van het West-Vlaams</span>, 2005) cite un <span style="font-style: italic;">kommel</span> (n. masc.) ayant seulement le sens de 'grosse corde' qui proviendrait peut-être du vieux français <span style="font-style: italic;">comble</span> 'faîte' (d'un toit), du lat. <span style="font-style: italic;">cumulum</span> 'tertre'. On ne voit pas comment passer du faîte d'un toit à une corde.<br /><br />Le WNT à l'article <span style="font-style: italic;">kommel</span>, reprenant les informations chez De Bo (<span style="font-style: italic;">Westvlaamsch Idioticon</span>, 1892) ajoute que ce mot existait déjà au XIVe, sous la forme <span style="font-style: italic;">commel</span> ayant pour origine possible le vieux français <span style="font-style: italic;">comblel</span>: 'grosse corde, câble'. Si cela explique le <span style="font-style: italic;">kommel</span> flamand occidental: 'grosse corde', on voit en revanche difficilement comment on passerait de 'grosse corde' à notre 'charpente' en flamand de France.<br /><br />Pour comprendre il faut retourner au vieux-français et faire un détour par le picard.<br /><br />Godefroy (<span style="font-style: italic;">Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du 9e au 15e siècle</span>, Paris, 1881) donne, quant à lui, deux entrées pour le vieux français <span style="font-style: italic;">comblel</span>. La seconde est en effet 'sorte de corde pour attelage' qui serait donc à l'origine du sens 'grosse corde' en flamand occidental, mais la première est 'comble' (sous le toit). Ce qui convient mieux pour la charpente. De plus, en picard (<span style="font-style: italic;">Glossaire étymologique et comparatif du patois picard, ancien et moderne</span>, Jules Corblet, Paris, 1851), le mot 'comble' a le sens plus précis de 'chevron, pièce de charpente' en plus de 'câble' que l'on retrouve ici.<br /><br /> A <span style="font-style: italic;">kommel</span>, on a ajouté le suffixe d'origine française <span style="font-style: italic;">-aege</span> qui est attesté dans d'autres mots flamands, en faisant un nom féminin et donnant un sens collectif.<br /><br />On serait donc passé sémantiquement d'une pièce de charpente, le sens picard de 'comble', à la charpente dans son ensemble en flamand de France avec une forme issue du vieux-français <span style="font-style: italic;">comblel</span> alors qu'en flamand occidental la forme <span style="font-style: italic;">kommel</span> issue également de <span style="font-style: italic;">comblel</span> a pris l'autre signification de 'grosse corde'.<br /><br />Suite à cet article, un lecteur confirme que le mot <span style="font-style: italic;">kommel</span> pour désigner une grosse corde est connu à Steenbecque.Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-31046030995206426042010-04-14T17:53:00.007+02:002010-04-14T19:01:20.709+02:00TweetaligheidDans une <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/06/johan-taeldeman-langues-et-dialectes.html">vidéo</a> que j'ai fait figurer dans ce blog, extraite d'une émission de la télévision flamande, le linguiste Johan Taeldeman critique la position de l'<a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206">UNESCO</a> de classer le flamand occidental en Belgique comme étant "vulnérable", la situation ne serait pas aussi grave qu'elle le parait.<br /><br />Pourtant, dans un article que je viens de lire intitulé "Ingwäonismen in Flandern" (in <span style="font-style: italic;">Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik, Typologische Aspekte der Sprachkontakte, Akten des 5. Symposions über Sprachkontakt in Europa</span>, Mannheim 1982, Linguistische Arbeiten: 125, Ed. P. Sture Ureland, Tübingen, Niemeyer, 1982, pp 277-296), Johan Taeldeman écrit: <span style="font-style: italic;">"Der sozio-ökonomische und kulturelle Aufstieg Flanderns in 20. Jahrhundert hat es u.a. mit sich gebracht, dass die flämischen Mundarten jetzt sehr schnell ihre Authentizität verlieren. Weil die meisten flämischen Ingwäonismen nicht zur niederländischen Hochsprache gehören, fallen auch sie der allgemeinen Tendenz nach Einebnung in der Richtung der ndl. Hochsprache zum Opfer"</span> (p. 286). Traduction: Le développement économique et culturel de la Flandre au XXe siècle a eu pour conséquence entre autres que <span style="font-weight: bold;">les dialectes flamands perdent maintenant très rapidement leur authenticité</span>. Comme la plupart des inguéonismes flamands n'existent pas en néerlandais standard, ils suivent la <span style="font-weight: bold;">tendance générale au nivellement dans la direction du néerlandais standard</span>".<br /><br />Où est donc la vérité? Dans la déclaration publique à la télévision à destination des télespectateurs flamands ou dans un article scientifique lu par un nombre restreint de spécialistes? Pourquoi cette différence? Pourquoi une vérité scientifique n'est-elle pas bonne à dire au public flamand de Belgique? Est-ce lié au refus de reconnaître officiellement le flamand occidental comme langue régionale par le gouvernement flamand après consultation de la <span style="font-style: italic;">Taalunie</span> (organisme chargé de la promotion du néerlandais), ce qui permettrait de le défendre et le promouvoir? En effet pourquoi chercher à défendre une langue qui ne serait pas en danger... Double langage?Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-45627145609338493602010-04-07T14:56:00.002+02:002010-04-07T14:59:10.989+02:00Den eersten maend van 't jaer (mise à jour)J'ai ajouté deux références à des chansons françaises proches de la chanson flamande, <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/den-eersten-maend-van-t-jaer.html"><span style="font-style: italic;">Den eersten maend van 't jaer</span></a>.Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-87344185855175981312010-02-17T06:27:00.004+01:002010-02-17T06:38:55.033+01:00M. Dannoot van RekspoedeVoici l'occasion d'entendre du flamand occidental authentique. Mr Dannoot a gentiment accepté de parler de sa vie devant ma caméra. Je l'en remercie.<br />Pour voir cette vidéo de 20 mn en HD, rendez vous <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.vimeo.com/9501635">ici</a>.<br /><br /><br /><object height="225" width="400"><param name="allowfullscreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=9501635&server=vimeo.com&show_title=0&show_byline=0&show_portrait=0&color=00ADEF&fullscreen=1"><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=9501635&server=vimeo.com&show_title=0&show_byline=0&show_portrait=0&color=00ADEF&fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="225" width="400"></embed></object>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-33677721927838946502010-02-13T08:58:00.018+01:002022-10-14T10:25:32.342+02:00Den eersten maend van 't jaerDans les années 80 du siècle précédent, un groupe de bénévoles du <span style="font-style: italic;">Collectif Chants de Flandre</span> collectait les chants traditionnels dans l'arrondissement de Dunkerque. Quelques enregistrements sont disponibles sur le <a href="http://archivesdufolk59-62.blogspot.com/2010/01/collectages-en-flandre-francaise.html" style="color: red;">blog</a> de Christian Declerck. J'en ai tiré la chanson suivante qu'on pourrait intituler <span style="font-style: italic;">De Twaelf Maenden van 't Jaer</span> (Les douze mois de l'année), j'ai essayé d'en améliorer le son et j'ai transcrit le texte. Le nom du chanteur lui-même est inconnu. Si quelqu'un connaît son nom et où il habite/habitait, je serais ravi de les publier.<br />
<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" height="36" id="divplaylist" width="470"><param name="movie" value="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=10412047-5de&new_design=true"><embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=10412047-5de&new_design=true" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" height="36" width="470"></embed></object><br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den eersten maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor eën patryse die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor eën patryse die vliegt.</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den twedden maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den dryden maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den vierden maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den vuufden maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den zesden maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor zes honds die jaegen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den zeevensten maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor zeeven muuzen die piepen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zes honds die jaegen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den achtsten maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor acht rats die tnaerzen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zeeven muuzen die piepen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zes honds die jaegen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den neegensten maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor neegen kalven die krunkelsteerten,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Acht rats die tnaerzen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zeeven muuzen die piepen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zes honds die jaegen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den tiensten maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor tien koen die geeven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Neegen kalfs die krunkelsteerten,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Acht rats die tnaerzen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zeeven muuzen die piepen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zes honds die jaegen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den elfsten maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor elf hennen die leggen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tien koen die geeven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Neegen kalven die krunkelsteerten,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Acht rats die tnaerzen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zeeven muuzen die piepen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zes honds die jaegen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Den twaelfsten maend van 't jaer</span><br />
<span style="font-style: italic;">'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)</span><br />
<span style="font-style: italic;">Voor twaelf haens die kraeien,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Elf hennen die leggen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tien koen die geeven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Neegen kalven die krunkelsteerten,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Acht rats die tnaerzen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zeeven muuzen die piepen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Zes honds die jaegen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vuuf keuns die loopen,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Vier peerden die trekken,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Drie ganzen die zwerven,</span><br />
<span style="font-style: italic;">Tweë toortelduuven</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt</span><br />
<span style="font-style: italic;">En eën patryze die vliegt</span><br />
<br />
<br />
"Le premier mois de l'année<br />
Je ne donnerais pas ma vie<br />
Pour une perdrix qui vole, vole, vole<br />
Pour une perdrix qui vole.<br />
<br />
Le deuxième mois de l'année...<br />
<br />
Le troisième mois de l'année...<br />
...<br />
Le douzième mois de l'année<br />
Je ne donnerais pas ma vie<br />
Pour douze coqs qui chantent,<br />
Onze poules qui pondent,<br />
Dix vaches qui donnent du lait,<br />
Neuf veaux dont la queue se tortille,<br />
Huit rats qui rongent,<br />
Sept souris qui couinent,<br />
Six chiens qui chassent,<br />
Cinq lapins qui courent,<br />
Quatre chevaux qui tirent,<br />
Trois oies qui vont de-ci de-là,<br />
Deux tourterelles<br />
Et une perdrix qui vole, vole, vole,<br />
Et une perdrix qui vole."<br />
<br />
Quelques petites remarques linguistiques d'abord.<br />
- L'article <span style="font-style: italic;">den</span> est prononcé de manière complète alors que dans la conversation courante, par assimilation, la suite de deux consonnes est réduite en [n].<br />
- Le même phénomène, si courant en flamand occidental, se produit dans le mot <span style="font-style: italic;">zouden</span>, ou le <span style="font-style: italic;">e</span> ne se prononce pas, donc on se retrouve avec la suite consonnantique <span style="font-style: italic;">dn</span> qui est réduite à <span style="font-style: italic;">n</span> et on prononce [zun]<br />
- Dans<span style="font-style: italic;"> 'K en zouden me leeven nie geeven</span>, le chanteur prononce <span style="font-style: italic;">'k e</span> sans nasalisation du <span style="font-style: italic;">e</span>. D'abord, <span style="font-style: italic;">en</span> est la première partie de la forme négative: <span style="font-style: italic;">en ... nie,</span><span style="font-style: italic;"> </span>comme en français <span style="font-style: italic;">ne... pas</span>. La prononciation est variable selon le locuteur qui peut, selon le cas, prononcer æ nasalisé, ou ən ou ə. On m'a même dit que certains prononcent [nə]<span style="font-style: italic;"> </span>, c'est à dire le doublon médiéval de <span style="font-style: italic;">en</span> qui était <span style="font-style: italic;">ne</span>.<br />
<br />
- On remarquera la prononciation typique dans la zone flamandophone en France des mots en <span style="font-style: italic;">uu</span>: <span style="font-style: italic;">vuuf</span>, (<span style="font-style: italic;">toortel)duuven</span>, <span style="font-style: italic;">muuzen</span> qui se prononcent "veuf", "deuven" et "meuzen".<br />
<br />
- Pour <span style="font-style: italic;">tnaerzen</span>, cf. <a href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/inke-en-inte.html" style="color: red;"><span style="font-style: italic;">inke en inte</span></a>.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">- Krunkelsteerten</span> est composé de deux mots: <span style="font-style: italic;">krunkel(en)</span> + <span style="font-style: italic;">steert</span> + <span style="font-style: italic;">-en</span> (suffixe verbal). <span style="font-style: italic;">Krunkelen</span> signifie "se tordre", "remuer en ondulant" et <span style="font-style: italic;">steert</span> "queue". Les deux mots sont accolés pour former un verbe composé. D'autres verbes du même type existent, <span style="font-style: italic;">wrikkelsteerten</span>: <span style="font-style: italic;">wrikkel(en)</span> "remuer avec des mouvements d'aller et retour" + <span style="font-style: italic;">steert</span> "queue" + <span style="font-style: italic;">-en</span> donc "remuer la queue de droite à gauche" comme le fait un chien content ou encore <span style="font-style: italic;">wikkelsteerten</span> "remuer la queue avec un mouvement tournant/de droite à gauche", <span style="font-style: italic;">schudhoofden</span> "dodeliner de la tête" (<span style="font-style: italic;">schuud(en)</span> "secouer" + <span style="font-style: italic;">hoofd</span> "tête" + -en), <span style="font-style: italic;">duukenekken</span> "marcher en dodelinant" (<span style="font-style: italic;">duuken</span> "s'incliner, pencher" + <span style="font-style: italic;">nekke</span> "nuque, cou" + -en).<br />
<br />
Pour ce qui est du contenu, cette chanson récapitulative rappelle un chant de Noël anglais, <span style="font-style: italic;">The Twelve Days of Christmas</span> qui date au moins du XVIIe siècle.<br />
<br />
La dernière strophe qui récapitule toutes les précédentes dit:<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">On the twelfth day of Christmas, </span><br />
<span style="font-style: italic;">My true love sent to me </span><br />
<span style="font-style: italic;">Twelve drummers drumming, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Eleven pipers piping, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Ten lords a-leaping, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Nine ladies dancing, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Eight maids a-milking, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Seven swans a-swimming, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Six geese a-laying, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Five golden rings, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Four colly birds, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Three French hens, </span><br />
<span style="font-style: italic;">Two turtle doves, </span><br />
<span style="font-style: italic;">And a partridge in a pear tree!</span><br />
<br />
Dans la version anglaise, les cadeaux sont offerts au chanteur par son amoureux/amoureuse.<br />
<br />
Selon une interprétation chrétienne récente, c'est Dieu qui fait ces cadeaux:<br />
1 <span style="font-style: italic;">True Love</span>, le "vrai amour" réfèrerait à Dieu et la perdrix à Jesus-Christ,<br />
2 <span style="font-style: italic;">Turtle Doves</span> (tourterelle) réfèrerait à l'Ancien et au Nouveau Testaments,<br />
3 <span style="font-style: italic;">French Hens</span> (poules françaises, <span style="font-style: italic;">Gallus gallus domesticus</span>) réfèrerait à la foi, l'espoir et à la charité: les vertus théologales,<br />
4 <span style="font-style: italic;">Colly Birds</span> (oiseaux noirs = merles) réfèrerait aux quatre Evangiles ou aux quatre évangélistes,<br />
5 <span style="font-style: italic;">Golden Rings</span> (bagues d'or, en fait des faisans de Colchide) réfèrerait au Pentateuque, les cinq premiers livres de l'Ancien Testament,<br />
6 <span style="font-style: italic;">Geese A-laying</span> (oies qui pondent) réfèrerait aux six jours de la création,<br />
7 <span style="font-style: italic;">Swans A-swimming</span> (cygnes qui nagent) réfèrerait aux sept cadeaux du Saint-Esprit, les sept sacrements,<br />
8 <span style="font-style: italic;">Maids A-milking</span> (jeunes filles/servantes qui traient) réfèrerait aux huit Béatitudes,<br />
9 <span style="font-style: italic;">Ladies Dancing</span> (dames qui dansent) réfèrerait aux neuf fruits du Saint-Esprit, cf. Galates 5:22 (la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficience/bienfaisance, la fidélité, la douceur, la tempérance),<br />
10 <span style="font-style: italic;">Lords A-leaping</span> (seigneurs qui font des bonds) réfèrerait aux dix commandements,<br />
11 <span style="font-style: italic;">Pipers Piping</span> (cornemuseux qui jouent de leur instrument) réfèrerait aux onze Apôtres fidèles,<br />
12 <span style="font-style: italic;">Drummers Drumming</span> (tambours qui frappent sur leur instrument) réfèrerait aux douze points de la doctrine dans la Credo, le Symbole des Apôtres.<br />
<br />
Il se pourrait aussi, selon des interprétations plus anciennes et semble-t-il plus crédibles, qu'il s'agisse des douze jours entre Noël et l'Epiphanie, ce que nous appelons <span style="font-style: italic;">de lootdaegen/lotdaegen</span>, les jours du destin ou <span style="font-style: italic;">teëkendaegen</span>, les jours du signe (annonciateur), chaque jour annonçant le temps qu'il fera chaque mois de l'année. La chanson anglaise trouverait son origine dans un jeu de mémoire qui se jouait le douzième jour après Noël. Chaque joueur ajoutant un vers et devant se souvenir des précédents sans erreur.<br />
<br />
La chanson anglaise serait d'origine française.<br />
On trouvera de renseignements plus précis sur<span style="color: red;"> </span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Days_of_Christmas_%28song%29" style="color: red;">Wikipedia</a>.<br />
<br />
Une autre version flamande (1833), ainsi transcrite, figure dans les archives de Guido Gezelle, dans laquelle on a une inversion. En effet, le chanteur ne reçoit plus de cadeaux mais s'interroge sur ce qu'il/elle donnera à son amoureuse/amoureux:<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">'T is nu de eerste maand van 't jaar </span><br />
<span style="font-style: italic;">Wat ga ik mij zoet lief geven </span><br />
<span style="font-style: italic;">Een patrise die flieg flieg flieg</span><br />
<br />
"Le premier mois de l'année<br />
Que donnerai-je à mon doux amoureux/ma douce amoureuse<br />
Une perdrix qui vole, vole, vole"<br />
<br />
On peut voir que la version présentée ici ne fait intervenir que des animaux, le texte est plus prudent, méfiant même car le chanteur ne donnerait pas sa vie même pour tous ces animaux réunis. On y retrouve l'oie, la poule, la tourterelle et la perdrix de la chanson anglaise mais les jeunes filles qui traient les vaches sont devenues les vaches elles-mêmes.<br />
<br />
La <a href="http://www.liederenbank.nl/index.php?lan=nl" style="color: red;">Nederlandse Liederenbank</a> indique deux versions différentes publiées:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">1-</span> Ghesquiere, Remi, <span style="font-style: italic;">Kinderspelen uit Vlaamsch België verzameld door den westvlaamschen onderwijzersbond. 1. Spelen met zang</span>, 1905, notée à Courtrai (Flandre Occidentale) et dont les premiers mots sont:<br />
<span style="font-style: italic;">Me zijn nu de eerste maand van het jaar / en wa' ga' me da' zoete kind geven? (Een patrijsse die vliegt vliegt vliegt / ja een patrijsse die vliegt)</span>.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">2-</span> Bols, J. <span style="font-style: italic;">Wereldlijke volksliederen met de melodieën. Verzameld uit het nagelaten werk van E. H. Dr. Jan Bols. Tweede bundel: 3. Verhuisliederen. 4. Feest-, drink-, spot- en kluchtliederen. 5. Liederen op dieren. 6. Kinderliederen</span>, 1949, notée à Geluwe (Flandre Occidentale) et dont les premiers mots sont<br />
<span style="font-style: italic;">Wij zijn nu de eerste maand van het jaar. / Wat ga me dat zoete kind geven?</span> <span style="font-style: italic;">(en 1 patrisse da flieg, flieg, flieg; / en een patrisse da flieg)</span>.<br />
Les animaux cités sont une perdrix, des tourterelles, des oiseaux, des oies, des chiens, des lapins, des vaches, des chevaux, des rats.<br />
<br />
Sur <a href="http://thierry-klein.nerim.net/laperdri.htm" style="color: red;">ce site</a> on trouvera une chanson française (ainsi que la musique sous forme de fichier MIDI) dont les paroles sont les suivantes et qui se rapprochent fortement de la chanson flamande présentée ici:<br />
<br />
Les mois de l'année<br />
Au premier mois de l'année<br />
Que donn'rai-je à ma mie ? (bis - les deux vers)<br />
Une perdriole Qui va, qui vient, qui vole,<br />
Une perdriole Qui vole dans le bois<br />
<br />
Au deuxième mois de l'année<br />
Que donn'rai-je à ma mie ? (bis - les deux vers)<br />
Deux tourterelles,<br />
Une perdriole<br />
Qui va, qui vient, qui vole,<br />
Une perdriole<br />
Qui vole dans le bois<br />
...<br />
Au douzième mois de l'année<br />
Que donn'rai-je à ma mie ? (bis - les deux vers)<br />
Douze demoiselles, gentilles et belles,<br />
Onze beaux garçons,<br />
Dix bœufs au pré,<br />
Neuf vach' à lait,<br />
Huit moutons blancs,<br />
Sept chiens courants,<br />
Six lièvr' aux champs,<br />
Cinq lapins grattant la terre,<br />
Quat' canards volant en l'air,<br />
Trois ramiers au bois,<br />
Deux tourterelles,<br />
Une perdriole<br />
Qui va, qui vient, qui vole,<br />
Une perdriole<br />
Qui vole dans le bois<br />
<br />
Ce même site donne les paroles et la musique d'une autre chanson française, <a href="http://thierry-klein.nerim.net/lepremie.htm" style="color: red;">Le premier jour de mai</a>, dont le thème est proche de la précédente:<br />
<br />
Le dixième jour de mai<br />
Que donn'rai-je à ma mie ? <i>(bis - les deux vers)</i><br />
Dix veaux bien gras,<br />
Neuf bœufs cornus,<br />
Huit moutons tondus,<br />
Sept vach'(s) à lait,<br />
Six chiens courants,<br />
Cinq lapins en terre,<br />
Quat' canards en l'air,<br />
Trois ramiers au bois,<br />
Deux tourterelles,<br />
Un' perdriole,<br />
Une perdriole<br />
Qui va, qui vient, qui vole,<br />
Une perdriole<br />
Qui vole dans ces bois.<br />
<br />
Une autre de ces chansons récapitulatives a été notée par E. de Coussemaker (1856): <span style="font-style: italic;">De twaelf glaezen</span> qui comme par hasard tourne aussi autour du nombre douze.<br />
<br />
<span style="font-size: 85%;">La graphie flamande utilisée est la graphie normalisée de l'<a href="http://www.anvt.org/" style="color: red;">ANVT</a>.</span>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-17262259388654578092010-02-10T13:40:00.014+01:002010-02-14T07:47:17.730+01:00pyfer<span style="color: rgb(0, 0, 0);">Lors d'une discussion, un Steenvoordois m'a indiqué le terme </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pyfer</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> pour désigner un cochon au sexe indéterminé.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Le terme s'applique à l'origine à un étalon qui ne peut pas se reproduire pour des raisons naturelles et non parce qu'il a été castré, en particulier à un étalon dont les testicules ne sont pas descendus. </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Le terme s'est ensuite étendu aux porcs, puis aux hommes impuissants ou maladifs ou encore faibles physiquement, enfin aux enfants maladifs ou délicats. </span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Debrabandere (2002) écrit que ce mot pourrait peut-être venir du moyen-français </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">piffre</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> < <span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">phîfer</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> (cf. allemand </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Pfeifer</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> "joueur de flute/fifre"). L'idée de faiblesse pourrait venir du sens "jouer de la flûte", la flûte/le fifre étant un instrument de musique peu bruyant, on en arrive à "parler d'une voix faible".</span><br /><p class="indent"><span class="text">Ce <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://dictionnaire.sensagent.com/piffre/fr-fr/">site</a> indique qu'un <span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">piffre</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> est un homme gros qui a les joues gonflées, comme s'il jouait de la flûte ou du fifre. Ce mot vient de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pifre</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, qui s'est dit, au XVIe siècle, pour </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">fifre</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, et qui est l'ital. </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pifero</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, esp. </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pifaro</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, "fifre". Ces mots, à leur tour, dérivent de l'anc. haut-allem. </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pfîfa</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, all. mod. </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Pfeife</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, "sifflet". Diez (</span></span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Dictionnaire étymologique des langues romanes</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, Friedrich Diez</span><em style="color: rgb(0, 0, 0);"></em><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, 1853) </span><span style="color: rgb(0, 0, 0);" class="text"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">remarque que le mot germanique n'est pas indigène et qu'il est une altération du lat. </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"> pipare</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pipiare</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, "piauler" (cf. pipeau)</span></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);" class="text"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">.</span><br /></span></p><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Le grand dictionnaire d'ancien français Larousse, donne pour </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pifle</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> "qui s'empiffre, gourmand", avec pour origine peut-être l'italien </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">piffero</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> "fifre".</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">En moyen-français, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pif(f)re</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> signifiait "corpulent, gros". Le sens péjoratif se retrouve dans </span> "nez gros et laid" et dans le moyen-français <span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pif(f)re</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> "homme dont les testicules ne sont pas descendus".</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Debrabandere indique pour finir le terme </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">pîf</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> (St Pol (?)) "cochon ou veau au sexe indéterminé" ou "avec un seul testicule".</span><br />Arthur Fagoo me signale en complément que <span style="font-style: italic;">pif</span> s'utilise pour désigner, selon ses propres mots, "tous les animaux mâles voués à la reproduction lorsqu'ils n'atteignaient pas les objectifs assignés".<br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);">Sources:</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">De Bo, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Westvlaamsch Idioticon</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, [1892], Familia et Patria, Handzame, 1976</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">De Brabandere, Frans, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">West-Vlaams etymologisch woordenboek</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Greimas, Algirdas Julien, </span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Grand dictionnaire. Ancien Français. La langue du Moyen-Age. De 1080 à 1350</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, Larousse, Paris, 2007</span><br /></span>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-55782078973261862632010-02-10T12:56:00.006+01:002010-02-17T13:17:10.606+01:00inke en inte<span style="font-style: italic;">Inkt</span> est le mot néerlandais pour le français "encre". En flamand occidental, on trouve les formes <span style="font-style: italic;">inke</span> et <span style="font-style: italic;">inte</span>. Ces formes sont-elles le résultat d'une réduction du <span style="font-style: italic;">cluster</span> <span style="font-style: italic;">n</span><span style="font-style: italic;">kt</span>?<br /><br />La réponse est non. <span style="font-style: italic;">Inkt</span> est issu d'une forme de la région rhénane (Trèves), <span style="font-style: italic;">enket</span>, qui trouve elle-même son origine dans le bas-latin <i>encautum</i>, <i>encaustum</i> du nom de l'encre rouge utilisée au Moyen-Age par les empereurs allemands pour signer.<br />La forme <span style="font-style: italic;">inke</span> est empruntée à l'ancien français <i>enca, enque</i> (11ème siècle) et elle est commune à l'anglais qui a effectué le même emprunt. La vélaire <span style="font-style: italic;">k</span> s'est transformée en alvéolaire <span style="font-style: italic;">t</span> sous l'influence de l'autre alvéolaire <span style="font-style: italic;">n</span> qui la précède pour donner la nouvelle forme <span style="font-style: italic;">inte</span>.<br /><br />Le même phénomène se produit lorsque le <span style="font-style: italic;">k</span> précède le <span style="font-style: italic;">n</span>, par exemple:<br /><span style="font-style: italic;">knyzen</span> > <span style="font-style: italic;">tnyzen</span><br /><span style="font-style: italic;">knecht</span> > <span style="font-style: italic;">tnecht</span> (le <span style="font-style: italic;">k</span> va même jusqu'à ne plus être prononcé du tout: <span style="font-style: italic;">den</span> <span style="font-style: italic;">(k)nechtejoungen</span>)<br /><span style="font-style: italic;">knaerzen</span> > <span style="font-style: italic;">tnaerzen</span> (écrit de cette manière par Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, 2005, p.249 et 149)<br /><br />ou sous l'influence d'une autre alvéolaire, ici <span style="font-style: italic;">r</span>:<br /><span style="font-style: italic;">hurken</span> > <span style="font-style: italic;">hurten</span> (écrit de cette manière par Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, 2005, p.128)<br /><br />On a donc raison d'admettre les deux orthographes <span style="font-style: italic;">inke</span> et <span style="font-style: italic;">inte</span> en flamand occidental et de ne pas adopter la graphie néerlandaise <span style="font-style: italic;">inkt(e)</span>.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Sources</span>:<br />M. Philippa e.a. (red.), <span style="font-style: italic;">Etymologisch Woordenboek van het Nederlands</span>, Amsterdam: AUP, 2004-2009<br /><br />Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, <span style="font-style: italic;">Woordenboek van het Frans-Vlaams</span>, Leuven: Davidsfonds/Literair, 2005<br /><br /><span style="font-style: italic;">Oxford English Dictionary<br /><br /><br /></span>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-34341128773658290112010-01-10T10:52:00.005+01:002010-02-11T09:03:34.079+01:00Batavieren<span style="font-style: italic;">Batavieren</span> signifie "chahuter, faire du rafut, faire du tintamarre"<br />L.L. De Bo, en 1892, pensait qu'il fallait chercher l'origine de ce mot le mot <span style="font-style: italic;">battementen</span>, un verbe dérivé de <span style="font-style: italic;">battement</span> "comédie, farce, batelerie". Mais on ne voit pas l'évolution de <span style="font-style: italic;">battementen</span> à <span style="font-style: italic;">batavieren</span>.<br /><br />Selon Debrabandere (2002), <span style="font-style: italic;">batavieren</span> serait dérivé de <span style="font-style: italic;">Batavier</span> "Batave", du nom d'un habitant de la Batavie maintenant la Betuwe, une région des Pays-Bas. Debrabandere écrit que les Bataves, une tribu germanique des Pays-Bas antiques, auraient eu une réputation de rudesse ou de brutalité et d'audace. On voit bien comment la signification aurait pu évoluer de cette réputation à "chahuter" ou au sens supplémentaire "se quereller, se battre" que donne Debrandere à <span style="font-style: italic;">batavieren</span>.<br /><br />On a du mal à croire que c'est la tribu antique et sa réputation à l'époque romaine qui est à l'origine du <span style="font-style: italic;">batavieren</span> ouest-flamand. Peut-être faut-il plutôt chercher vers l'époque de l'occupation hollandaise de 1815 à 1830 de ce qui deviendra la Belgique après cette période?<br /><br />Je me permettrai d'ajouter une autre possibilité personnelle. <span style="font-style: italic;">Batavieren</span> ne proviendrait-il pas d'un mot attesté dès le XIVème siècle: <span style="font-style: italic;">bataelgieren</span> issu du vieux-français <span style="font-style: italic;">batailler</span>. La fricative <span style="font-style: italic;">g</span> aurait pu évoluer vers une autre fricative <span style="font-style: italic;">v</span> plus facile à prononcer après un voyelle antérieure et devant une autre voyelle antérieure. L'évolution sémantique me semble plus convaincante que la référence à des comportements attribués aux Bataves.<br /><br />Références bibliographiques:<br />De Bo, L. L., <span style="font-style: italic;">West-Vlaamsch Idioticon</span>, Gand, 1892<br />Debrabandere, F., <span style="font-style: italic;">West-Vlaams etymologisch woordenboek</span>, Amsterdam, Anvers, 2002<br /><a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.wnt.inl.nl/">MNW</a>: entrée <span style="font-style: italic;">bataelgieren</span>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-86746362208498504902009-11-24T15:47:00.006+01:002009-12-08T20:45:22.839+01:00neuze en eers<span style="font-style: italic;">neuze en eers</span> = "tête-bêche"<br /><br /><span style="font-style: italic;">eers</span> (masc.) (pl. eerzen): derrière, postérieur, arrière-train (néerl. aars, angl. arse)<br /><span style="font-style: italic;">neuze</span> (masc. et fém.): nez<br /><br /><span style="font-style: italic;">Neuze en eers</span> est décrit dans le WNT comme étant une expression ouest-flamande. L'expression <span style="font-style: italic;">neuze en eers</span> est citée par DE BO qui donne l'exemple et l'explication suivants:<br /><span style="font-style: italic;">"Graanschooven liggen neus en eers (of top en eers), als de auwen van de eene liggen bij de bouten van de andere en vice-versa"</span> (Trad. Les gerbes sont placées têtes-bêches, lorsque les épis d'une gerbe reposent sur le pied des tiges d'une autre gerbe et vice-versa) ce qui est une utilisation aussi citée par un homme dans un enregistrement que m'a adressé <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://grammaire.flamande.free.fr/">Frédéric Devos</a>.<br />Cet homme dit <span style="font-style: italic;">euze en eers</span>, qui est le résultat d'une réanalyse. En effet, généralement, on aura un verbe devant l'expression comme par exemple <span style="font-style: italic;">liggen</span> et on a un <span style="font-style: italic;">-n</span> à la fin du verbe et un<span style="font-style: italic;"> n-</span> au début de <span style="font-style: italic;">neuze</span>. Au lieu de placer la frontière de mot entre les deux <span style="font-style: italic;">n</span>, on la place après le deuxième <span style="font-style: italic;">n</span> et on passe ainsi de <span style="font-style: italic;">liggen</span> # <span style="font-style: italic;">neuze en eers</span> à <span style="font-style: italic;">liggen(n)</span> # <span style="font-style: italic;">euze en eers</span>.<br /><br />Dans le même enregistrement, une dame semble dire <span style="font-style: italic;">uuze en eers</span>. Il peut s'agir du vieux mot français <span style="font-style: italic;">huze</span> (XVIe s.) qui était une variante de <span style="font-style: italic;">hure</span> et qui signifiait "tête" (hérissée et en désordre, d'après le Littré). DE BO cite l'expression <span style="font-style: italic;">neuze en neuze</span>, nez à nez, tête à tête, en faisant le rapprochement avec l'expression française <span style="font-style: italic;">huze à huze</span>. On sait que de nombreux mots flamands ont été empruntés au français dès le Moyen-Age.<br /><br />On fait parfois dormir deux enfants allongés têtes-bêches (ou tête-bêche) dans un seul lit. On voit la position, le nez d'un enfant pouvant se trouver à la hauteur du postérieur de l'autre. Il existait autrefois un jeu qui est présent dans le tableau de Breughel montrant les jeux d'enfant. Ce jeu s'appelait en flamand <span style="font-style: italic;">neuze in eers</span> c'est à dire le nez dans le derrière. En français, il s'agissait du pet-en-gueule ou pète-en-gueule. Le jeu du pet-en-gueule est cité par Rabelais parmi les jeux de Gargantua aussi appelé jeu de virer les couettes.Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-21021437684110465682009-11-24T09:28:00.015+01:002009-11-29T18:43:26.821+01:00Den verlooren zeune (1872) (notes)1- <span style="font-style: italic;">was</span>, aussi <span style="font-style: italic;">wos</span><br /><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">- </span>dat</span>: habituellement dans ce cas <span style="font-style: italic;">diet</span>. <span style="font-style: italic;">Diet</span>/<span style="font-style: italic;">dien</span> = "qui", <span style="font-style: italic;">dat</span>/<span style="font-style: italic;">dan</span> = "que"<br /><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">- </span>hadde</span>, les h ne se prononcent pas car /h/ n'est pas un phonème en flamand occidental<br /><br />2- <span style="font-style: italic;">hen</span>, pronom sujet masc. 3ème pers. sing, <span style="font-style: italic;">hy</span> +-<span style="font-style: italic;">n</span> > hen<br />- <span style="font-style: italic;">diet</span> ici = <span style="font-style: italic;">dat</span>. <span style="font-style: italic;">Diet</span> lorsque le verbe qui suit se termine par <span style="font-style: italic;">-t</span> au présent et <span style="font-style: italic;">dien</span> lorsqu'il se termine par <span style="font-style: italic;">-en</span><br />- <span style="font-style: italic;">muchte</span> = prétérit de <span style="font-style: italic;">meugen</span><br />- <span style="font-style: italic;">part</span> = "partie"<br />- <span style="font-style: italic;">nem</span>, évolution en France de <span style="font-style: italic;">hem</span>, comme <span style="font-style: italic;">uus</span> > <span style="font-style: italic;">nuus</span>, <span style="font-style: italic;">hulder</span> > <span style="font-style: italic;">nulder</span>, <span style="font-style: italic;">heur</span> > <span style="font-style: italic;">neur</span><br /><br />3- <span style="font-style: italic;">korts</span> par assimilation prononcé kors<br />- <span style="font-style: italic;">ging</span> prétérit de <span style="font-style: italic;">gaen</span> "aller" aussi <span style="font-style: italic;">goung</span><br />- <span style="font-style: italic;">varre</span> = <span style="font-style: italic;">verre</span> (forme inguéonique, influencée par le germanique de la Mer du Nord, cf. angl. <span style="font-style: italic;">far</span>)<br />- <span style="font-style: italic;">latsten</span>: par assimilation prononcé lasten, raccourcissement vocalique provoqué par le superlatif, <span style="font-style: italic;">laete</span> > <span style="font-style: italic;">latste(n)</span><br /><br />4- <span style="font-style: italic;">opbrassen</span>: "croquer" (ici, sa part d'héritage), "dépenser"<br />- <span style="font-style: italic;">begunste</span>, prétérit de <span style="font-style: italic;">begunnen</span>, prononcé beguste par assimilation du <span style="font-style: italic;">n</span><br /><br />5- <span style="font-style: italic;">makte</span>: prétérit régulier de <span style="font-style: italic;">maeken</span>, raccoucissement vocalique au prétérit<br />- <span style="font-style: italic;">hen makte nem daer vast teegen dien boer</span>= "il se fit embaucher par ce paysan"<br /><br />6- <span style="font-style: italic;">ewuld</span> < <span style="font-style: italic;">wullen</span> aussi <span style="font-style: italic;">willen</span> > <span style="font-style: italic;">ewild</span><br />- <span style="font-style: italic;">liere</span> = ici, "ventre", "panse"<br />- <span style="font-style: italic;">broks</span>: pluriel en <span style="font-style: italic;">-s</span> inguéonique (influence du germanique de la Mer du Nord)<br />- <span style="font-style: italic;">kunt</span> très souvent le <span style="font-style: italic;">n</span> est assimilé et on prononce kut<br />- <span style="font-style: italic;">oordeëlen</span> = <span style="font-style: italic;">juugieren</span> "juger"<br />- <span style="font-style: italic;">perykel</span><span style="font-style: italic;"> < </span><span>mfl.</span><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;"> </span>perikel</span> < <span>mfl.</span><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;"> </span>pericule</span><span style="font-style: italic;"> < </span><span>vieux-français</span><span style="font-style: italic;"> péricule</span> <span style="font-style: italic;"><</span><span> lat. <span style="font-style: italic;">periculum</span></span><span style="font-style: italic;"> = </span><span>"péril"</span><span style="font-style: italic;"><br /><br />7- <span style="font-style: italic;">als</span></span><span>, le plus souvent </span><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">at</span></span><span> et </span><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">an</span></span>. <span style="font-style: italic;">At</span> lorsque le verbe qui suit se termine par <span style="font-style: italic;">-t</span> au présent et <span style="font-style: italic;">an</span> lorsqu'il se termine par <span style="font-style: italic;">-en</span><br />- <span style="font-style: italic;">by zen eëgen</span> = "seul" (cf. angl. <span style="font-style: italic;">by himself</span>)<br />- <span style="font-style: italic;">teegen ze zelven</span> = "à lui-même"<br />- <span style="font-style: italic;">dienstboo(de)n</span> = <span style="font-style: italic;">knechten en maerten/meesen</span><br />- <span><span style="font-style: italic;">toe vaeders</span> </span>= "chez père", "à la maison de père", utilisation de <span style="font-style: italic;">toe</span> pour "chez", "à"<br />- <span style="font-style: italic;">brokke</span> = <span style="font-style: italic;">brokken</span> ? (cf. plus haut)<br />- <span style="font-style: italic;">dat</span>/<span style="font-style: italic;">dan</span>: <span style="font-style: italic;">dat</span> lorsque le verbe qui suit se termine par <span style="font-style: italic;">-t</span> au présent et <span style="font-style: italic;">dan</span> lorsqu'il se termine par <span style="font-style: italic;">-en</span><br /><br />8- <span style="font-style: italic;">gaen</span> + verbe à l'infinitif = expression du futur<br /><br />10- <span style="font-style: italic;">wa' wei!</span> interjection, maintenant <span style="font-style: italic;">wei!</span> (<span style="font-style: italic;">wat wilt je!</span> > <span style="font-style: italic;">wa' wei!</span> > <span style="font-style: italic;">wei! </span>(usuel de nos jours) )<br />- <span style="font-style: italic;">stoeg</span>: prétérit fort de <span style="font-style: italic;">staen</span><br />- <span style="font-style: italic;">gaften</span>, prétérit fort de <span style="font-style: italic;">geeven</span> combiné à <span style="font-style: italic;">-te</span>, suffixe du prétérit des verbes faibles, aussi <span style="font-style: italic;">gaeven</span><br /><br />12- <span style="font-style: italic;">knechts</span>: pluriel en<span> <span style="font-style: italic;">-s</span></span> (caractéristique inguéonique/du germanique de la Mer du Nord)<br /><br />13- <span style="font-style: italic;">slaen</span> = "abattre", "tuer" (une bête)(WNT), le <span><span style="font-style: italic;">-t</span> </span>final de <span style="font-style: italic;">slaet</span> se prononce d sous l'influence du<span> <span style="font-style: italic;">e</span></span> de <span style="font-style: italic;">het</span> par assimilation régressive, le <span style="font-style: italic;">h</span> ne se prononçant pas<br />- <span style="font-style: italic;">fooie</span> = "fête" (en général) (<span style="font-style: italic;">fooie </span> < fr. <span style="font-style: italic;">voie</span>, à l'origine fête pour le départ de quelqu'un)(De Bo, WNT)<br /><br />14- <span style="font-style: italic;">om-'s-wille</span>, aussi <span style="font-style: italic;">des wille</span>/<span> <span style="font-style: italic;">'s wille</span></span><br /><br />15- <span style="font-style: italic;">etwaer</span> = "quelque part"<br /><br />17- <span style="font-style: italic;">esleegen</span>: participe passé de <span style="font-style: italic;">slaen</span> "abattre (une bête)"; <span style="font-style: italic;">slaen</span>, <span style="font-style: italic;">sloeg</span>, <span style="font-style: italic;">esleegen</span><br />- <span style="font-style: italic;">omdat</span>: plus souvent <span style="font-style: italic;">deure dat</span> (prononcé deur a(t)) (orthographié par Moeyaert (WVFV): <span style="font-style: italic;">deurat</span>)<br />- <span style="font-style: italic;">frisch</span> = en bonne santé, vigoureux (WNT)<br /><br />18- <span style="font-style: italic;">maeken</span> > <span style="font-style: italic;">makte</span>, raccourcissement vocalique provoqué par le morphème du prétérit<br />- <span style="font-style: italic;">kaem</span>, prétérit fort de <span style="font-style: italic;">kommen</span>, aussi <span style="font-style: italic;">kwaem</span><br />- <span style="font-style: italic;">parlasanten</span> < <span style="font-style: italic;">parlesanten</span> <span style="font-style: italic;">par/por los santos</span> = "par les saints" (De Bo, WNT)<br /><br />19- <span style="font-style: italic;">zeide</span>: prétérit de <span style="font-style: italic;">zeggen</span>; mfl. <span style="font-style: italic;">zeegede</span> > <span style="font-style: italic;">zeide</span>, <span style="font-style: italic;">g</span> ><span> <span style="font-style: italic;">j</span> </span>est une évolution inguéonique (germanique de la Mer du Nord)<br />- <span><span style="font-style: italic;">nooit</span>/<span style="font-style: italic;">neuit</span>, <span style="font-style: italic;">nooits</span></span> (prononcé noois) = "jamais"<br /><br />21- <span style="font-style: italic;">zei</span>: prétérit de <span style="font-style: italic;">zeggen</span><br />- <span><span style="font-style: italic;">mit</span>/<span style="font-style: italic;">mee myn</span></span>: en France on utilise les deux formes <span><span style="font-style: italic;">mit</span>/<span style="font-style: italic;">mee my</span></span> et <span><span style="font-style: italic;">mit</span>/<span style="font-style: italic;">mee myn</span></span>. Au XVIIème siècle <span style="font-style: italic;">myn</span> était aussi utilisé en hollandais mais les élites hollandaises considéraient cette forme comme vulgaire. C'est la raison pour laquelle ils la rejetèrent du néerlandais standard qui s'est constitué à cette époque (néerl. <span style="font-style: italic;">met mij</span>) (VAN DER SIJS, 2004, p.486)<br />-<span> <span style="font-style: italic;">'k ik</span></span>, redoublement du pronom sujet, forme d'insistance<br /><br />22- <span style="font-style: italic;">musten</span> < <span style="font-style: italic;">muchten</span>, prétérit de <span style="font-style: italic;">meugen</span>. Evolution <span style="font-style: italic;">ch</span> > <span style="font-style: italic;">s</span> comme dans <span style="font-style: italic;">rechtuut</span> > <span style="font-style: italic;">restuut</span><br />- <span style="font-style: italic;">evounden</span> > <span style="font-style: italic;">evoungen</span>, <span style="font-style: italic;">vinden</span> > <span style="font-style: italic;">vingen</span>, <span style="font-style: italic;">hen vingt</span>. Autre exemple: <span style="font-style: italic;">pander</span> > <span style="font-style: italic;">panger</span>, le <span style="font-style: italic;">g</span> évoluant même en <span style="font-style: italic;">j</span>: *<span style="font-style: italic;">panjer</span> > <span style="font-style: italic;">paejer</span> (= "panier")Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-47217870839509541072009-11-11T19:34:00.024+01:002009-11-24T09:00:36.214+01:00Den verlooren zeune (Bergen-1872)<span> Johan</span><span style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;"> </span></span><span>Win</span><span>kler publie en 1874 le </span><span style="font-style: italic;">Algemeen Nederduitsch en Fries Dialecticon (</span>Martinus Nijhoff, Den Haag/La Haye). Une partie est consacrée au flamand occidental en France et contient des transcriptions d'histoires faites à Dunkerque, Caestre et Bergues. L'histoire du fils prodigue est notée en 1873 pour Dunkerque et 1872 pour Bergues alors que pour Caestre, Winkler reprend un courte histoire déjà relevée par Edmond de Coussemaker en 1859.<br />La première ligne, en italique, est la transcription selon l'orthographe néerlandaise ("<span style="font-style: italic;">in nederlandsche spelling</span>") utilisée par Winkler, la deuxième respecte la graphie normalisée de l'ANVT.<br /><span style="font-style: italic;"><br />1- 'T was en ke̅e̅r en vader dat en poar zeuns adde.</span><br />'T was een keer een vaeder dat een paer zeuns hadde.<br /><br /><span style="font-style: italic;">2- De jȯengsten van de twe̅e̅, bè'! zegt-en zo̅o̅ tegen z'n ȯeden vader! zegt-en, diinke muchte m'n part en van j'n goet, dè'-me tȯekomt! En den ȯeden, braven man, ja! num de̅e̅lde z'n fortune.</span><br />De joungsten van de tweë, bè! zegt hen zoo teegen zen ouden vaeder! zegt hen, dien 'k muchte men part hen van jen goed, dat me toekomt! En den ouden, braeven man, ja! nem deelde zen fortuune.<br /><br /><span style="font-style: italic;">3- Tunsen, kors d'r-achter, den jȯengen en griipt-'t ol diit-en adde, en-en giink 't op na 'n varre, varre streke. En miikte 't da ol weg diit-en in zen bezit adde, tot-en lasten sȯe. Ook en pakte 't breed!</span><br />Tunsen, korts derachter, den joungen en grypt 't al diet hen hadde, en hen ging 't op naer een varre, varre steeke, En miekte 't daer al weg diet hen in zen bezit hadde, toet den latsten sou. Oek hen pakte 't breëd!<br /><br /><span style="font-style: italic;">4- Med-det 't nu ol op èbrast was diit-en adde, 't kwam dá in die kontreie 'n ongio̅o̅rden ongersnood, en 't is diit-en beguste kortresse krigen, doa!</span><br />Mit dit 't nuuw al opebrast was diet hen hadde, 't kwaem daer in die kontreie een ongejhoorden houngersnood, en 't is diet hen begunste kortresse krygen, daer!<br /><br /><span style="font-style: italic;">5- Joa-mà'! en giink bi en boer, en-en makte nem dà vast tegen dien boer. Den boer, bè! è zong en op sen land mè'-sen zwiins, sensee!</span><br />Ja maer! Hen ging by een boer, en hen makte nem daer vast teegen dien boer. Den boer, bè hen zound hen op zen land mit zen zwyns, sensee!<br /><br /><span style="font-style: italic;">6- Den knecht, bà-ja! en adde ol èwuld zen liere vullen mè' de broks diet-e zwiins kre̅e̅gen; je kunt o̅o̅rde̅e̅len! Mà 't en was gin prikel va'; en kre̅e̅g 't nie!</span><br />Den knecht, bah ja! hen hadde al ewuld zen liere vullen mee de broks diet de zwyns kreegen; je kunt oordeëlen! Maer 't en was geen perykel van; hen kreeg 't nie!<br /><br /><span style="font-style: italic;">7- Os-en-'t tun bi zen eigen overpeisde, zegt-en ezo̅o̅ tegen zen zelven: zo̅o̅vele dienstboon dan tȯe vaders genȯeg de brokke krigen, me̅e̅r of den-ze wullen, doa! en zen jȯengen en vergoat van onger!</span><br />Als hen 't tun by zen eëgen ooverpeisde, zegt hen azoo teegen zen zelven: zoo veele dienstboo(de)n dan toe vaeders genoeg de brokke krygen, meer of dan ze wullen, daer! en zen joungen en vergaet van hounger!<br /><br /><span style="font-style: italic;">8- 'K goan opstoan en 'k goan na men ȯeden vader ke̅e̅ren en 'k goan zeggen tegen num: 't is wa', men vader! 'k en zonde èdoan tegen d'n-emel en tegen jȯen!</span><br />'K gaen opstaen en 'k gaen naer men ouden vaeder keeren en 'k gaen zeggen teegen nem: 't is waer, men vaeder! 'k hen zounden edaen teegen den heemel en teegen joen!<br /><br /><span style="font-style: italic;">9- 'K en ziin geensdeels we̅e̅rd die je me nog jen jȯengen zoed e̅e̅ten; mà! pak me liik en domestike.</span><br />'K en zyn geensdeëls wèèrd diet je me nog jen joungen zoudt heëten; mà! pakt me lyk een domestyke.<br /><br /><span style="font-style: italic;">10- En wà' wei! è stȯeg op en-en giink an, na zen vaders. Os-en da nog ol varre was, den ȯeden vader diit-en zag, bè! en kre̅e̅g kompasje mè'-sen jȯengen, en 'e lopte der na tȯe, en en vlo̅o̅g om zen als, en 'e gaft-en 'n kus.</span><br />En wa' wei! Hen stoeg op en hen ging an, naer zen vaeder. Als hen daer nog al varre was, den ouden vaeder diet hen zag, bè! hen kreeg kompasje mit zen joungen, en hen lopte dernaer toe, en hen vloog om zen hals, en hen gaft hen een kus.<br /><br /><span style="font-style: italic;">11- Zen zeune zei: vader! zegt-en, 'k en èzȯendigd tegen d'n-emel en tegen jȯen; 'k en ziin ni-me̅e̅' we̅e̅rd die-je me je zeune e̅e̅t.</span><br />Zen zeune zei, "vaeder!" zegt hen, "'k hen ezoundigd teegen den heemel en teegen joen; 'k en zyn nie meer wèèrd diet je me je zeune heët."<br /><br /><span style="font-style: italic;">12- Ma' den ȯeden man riep zen knechs bi: lopt, zegt-en, briing-et beste abiit die m' en, en trekken-'t num an; stikt-en en riink rond zen viinger, en geet-en en poar schoen.</span><br />Maer den ouden man riep zen knechts by: "lopt", zegt hen, "bringt 't beste habyt dien me hen, en trekken (?) 't nem an; stikt hen een ring round zen vinger, en geeft hen een paer schoen."<br /><br /><span style="font-style: italic;">13- Griip-et vet koaf, en slade-'t ma' rap; die-me eten en-en fooie ȯeden!</span><br />"Grypt het vet kalf, en slaet hett maer rap, dien me eeten en een fooie houden!"<br /><br /><span style="font-style: italic;">14- Om-'s-wille, men jȯengsten jȯengen, diit-en dood was en diit-en erleefd is; en was varre weg, en-en is t' uus weere êkommen. En t' is dat-'e ke̅e̅' en kermesse was, doa!</span><br />"Om-'s-wille, men jounsten joungen, diet hen dood was en diet hen erleeft is, en was varre weg, en hen is thuus weere-ekommen. En 't is dat een keer een kermesse was, daer!"<br /><br /><span style="font-style: italic;">15- Den ȯedsten zeune, bè! en was op 't veld etwa', en diit-en bi 't uus erreveerde, en o̅o̅rde da en rumoer ongio̅o̅rd, en ziingen en kliinken en dansen.</span><br />Den oudsten zeune, bè! hen was op 't veld etwaer, en diet hen by 't huus arriveerde, en hoorde daer een ruumoer ongejhoord, en zingen en klinken en dansen.<br /><br /><span style="font-style: italic;">16- En-en rȯepte de domestike, en-en vrȯeg wuk det er goande was.</span><br />En hen roepte de domestyke, en hen vroeg wuk dat er gaende was.<br /><br /><span style="font-style: italic;">17- Den domestike noamde num dè' zen freere t' uus erreveerd was, en dè' zen vader en koaf èslegen adde, omdè' zen zeune zo̅o̅ frisch t' uus èkommen was.</span><br />Den domestyke naemde nem dat zen freere thuus arriveerd was en dat zen vaeder een kalf esleegen hadde, omdat zen zeune zoo frisch thuus ekommen was.<br /><br /><span style="font-style: italic;">18- Tunsen den ȯedsten zeune, 'e makte-num gram, en wilde ma' nie binnen goan; tè! 't was gin nood. Den ȯeden vader kam buten en-en vroagde tegen zen zeune, woarom diit-en da ble̅e̅f buten parlasanten.</span><br />Tunsen den oudsten zeune, hen makte nem gram, en wilde maer nie binnen gaen; tè! 't was geen nood. Den ouden vaeder kaem buuten en hen vraegde teegen zen zeune, waerom diet hen daer bleef buuten, parlasanten.<br /><br /><span style="font-style: italic;">19- Mà', zeid-en an zen vader: 't is zo̅o̅ lange den-'k voo' jȯen werken, en-'k en-en noois nieten tegen jȯen misdoan, en j'en et noois os-ze vele of e ge̅e̅te ègeven tegen miin, om men kennessen te beschiinken.</span><br />Maer zeide hen an zen vaeder: 't is zoo lange dan 'k voor joen werken, en 'k hen nooits nieten teegen joen misdaen, en je en het nooits alzo veele of een geëte egeeven teegen myn, om men kennissen te beschinken.<br /><br /><span style="font-style: italic;">20- Mà! os jen jȯengsten zeune 't uus èkommen is, diit-ol zen geld op èmakt et in de slichte kotjes, doa! je doe wè e vet koaf dood!</span><br />Maer! Als jen joungsten zeune thuus ekommen is, diet al zen geld opemakt het in de slichte kotjes, daer! je doet wel een vet kalf dood!<br /><br /><span style="font-style: italic;">21- Mà' de vader zei: jȯengen, je bluuft gi mè' miin, en ol den-'k-ik in me bezit en, 't is ol 't jȯene.</span><br />Maer de vaeder zei: "Joungen, je bluuft gy mee myn, en al dan 'k ik in me bezit hen, 't is al 't joene."<br /><br /><span style="font-style: italic;">22- Mà' musten me gin leute ȯeden, ten jen broere dat doot was weere levende èkommen is? Dii en verlōren was, en die-me num weere èvongen en?</span><br />Maer musten/muchten me geen leute houden, tun jen broere dat dood was weere leevende ekommen is? Die hen verlooren was, en die me nem weere-evoungen/evounden hen?"<br /><br /><span style="font-size:85%;">La graphie utilisée est la graphie normalisée de l'<a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/">ANVT</a>.</span>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-544063169006148662009-11-03T11:29:00.019+01:002009-11-14T19:45:38.993+01:00Assan 't zaeifde of nie ?En 1760, un Berguois anonyme est l'auteur d’un manuscrit intitulé <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Snoeymes der Vlaemsche taele</span> (= Serpette de la langue flamande)(DE VOOYS, <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Nieuwe Taalgids</span>, 1945). Probablement rhétoricien et maître d'école, il s'en prend aux "incorrections" ou à l'utilisation abusive de mots d'origine étrangère, c'est à dire du français (<span style="font-style: italic;">"ontale of misbruijk van uijt-heemsche bastaert-woorden"</span>) et la méconnaissance de l'orthographe (<span style="font-style: italic;">"onwetentheid in de spelkonst"</span>), ainsi qu'aux différences régionales, ouest-flamandes, par rapport à la norme linguistique. Sa norme de référence est le hollandais parlé et écrit de Vondel.<br /><br />Il s'en prend donc au flamand occidental et ce qu'il considère comme des fautes vulgaires, grossières, rustiques, littéralement paysannes (<span style="font-style: italic;">"boerse"</span>). Parmi les exceptions pour leur bonne prononciation, figurent bien sûr les rhétoriciens de sa propre chambre de rhétorique de Bergues.<br />Il reproche aussi les "fautes" précises suivantes:<br /><br /><span style="font-style: italic;">“de Yperlingen : “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”, en de Dunkerkenaers: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt”, en zoo voorts. Kasselaers, Steenvoordenaers en Hasebroeknaers en zullen hun moedertale noijt anders als radbraeken. De Bellenaers met hun “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. De Bergenaers zeggen “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “’t is geloon” voor “’t is geluijd”, “tens” voor “dan”, zoodat het schijnt dat ijder een van Westvlaenderen aerbeid om zijn moedertale te vernielen.” </span><br /><br />(“les Yprois disent: “<span style="font-style: italic;">zuk</span>”, “<span style="font-style: italic;">wuk</span>”, “<span style="font-style: italic;">wulke</span>”, “<span style="font-style: italic;">woje</span>”, “<span style="font-style: italic;">moedere</span>”, “<span style="font-style: italic;">vadere</span>”. Les Dunkerquois disent: “<span style="font-style: italic;">dooft</span>”, “<span style="font-style: italic;">schreemen</span>”, “<span style="font-style: italic;">zoukt</span>”, “<span style="font-style: italic;">smoukt</span>”, “<span style="font-style: italic;">koukt</span>” et cetera. Les Casselois, Steenvoordois et Hazebrouckois ne feront à jamais qu’estropier leur langue. Les Bailleulois le feront avec leur “<span style="font-style: italic;">gald</span>”, “<span style="font-style: italic;">schalling</span>”, “<span style="font-style: italic;">zalve</span>”, “<span style="font-style: italic;">walke</span>”, etc. Les Berguois disent “<span style="font-style: italic;">julder</span>”, “<span style="font-style: italic;">alzan</span>”, “<span style="font-style: italic;">ete</span>”, “<span style="font-style: italic;">slape</span>”, “<span style="font-style: italic;">‘t is geloon</span>” au lieu de “<span style="font-style: italic;">’t is geluijd</span>”, “<span style="font-style: italic;">tens</span>” au lien de “<span style="font-style: italic;">dan</span>”, de telle sorte qu’il semble bien que chacun œuvre en Flandre occidentale pour la destruction de sa langue ”)<br /><br />Dans cette entrée du blog, je voudrais examiner chacune d'entre elles:<br /><br />- <span style="font-style: italic;">Zuk</span>: évolution de <span style="font-style: italic;">zulk</span> (par réduction du cluster <span style="font-style: italic;">lk</span> > <span style="font-style: italic;">k</span>). Prononciation commune.<br /><br />- <span style="font-style: italic;">Wuk</span> :<br />Actuellement dans un zone en France proche de la frontière belge et dans la province de Flandre Occidentale, <span style="font-style: italic;">wuk</span> est utilisé comme pronom interrogatif, "quoi" (néerl. <span style="font-style: italic;">wat</span>), évolution de <span style="font-style: italic;">wulk</span> < <span style="font-style: italic;">welk</span> "quel" (réduction du cluster<span style="font-style: italic;"> lk</span> > <span style="font-style: italic;">k</span> et délabialisation du <span style="font-style: italic;">e</span>).<br />La forme écrite <span style="font-style: italic;">wulk</span> est déjà présente dans un document de 1298 de la région de Furnes.<br /><span style="font-style: italic;">Wuk</span> est contracté dans <span style="font-style: italic;">wuffer</span> "quel" (< <span style="font-style: italic;">wuk</span> + <span style="font-style: italic;">voor</span>), dans d'autres régions <span style="font-style: italic;">waffer</span> (< <span style="font-style: italic;">wat</span> + <span style="font-style: italic;">voor</span>)(néerl. <span style="font-style: italic;">welk</span>)<br /><br />Il est intéressant de constater que <span style="font-style: italic;">wat</span> dans le sens de "un peu" existe en flamand occidental. Il existe dans l'expression <span style="font-style: italic;">watten</span> (< <span style="font-style: italic;">wat 'n</span>< <span style="font-style: italic;">wat + een</span>) dans les exclamatives devant un singulier ou un pluriel: <span style="font-style: italic;">watten vrouwmenschen!</span> "Quelles femmes!". Il existe aussi le mot <span style="font-style: italic;">etwat</span> (néerl. <span style="font-style: italic;">iets</span>, "quelque chose"), qui est une évolution de <span style="font-style: italic;">iet</span> + <span style="font-style: italic;">wat</span>, à comparer avec l'allemand <span style="font-style: italic;">etwas</span>.<br /><br />En Flandre française, en dehors de la zone frontalière précédente, à la place de <span style="font-style: italic;">wulk</span>/<span style="font-style: italic;">wuk</span> on trouve <span style="font-style: italic;">wyne</span> "quoi" qui est lui même une évolution de <span style="font-style: italic;">wien</span> (néerl. <span style="font-style: italic;">wie</span>). Les documents écrits qui indiquent la présence de cette forme datent tous du XIXe siècle. Gezelle l'écrit <span style="font-style: italic;">wine</span>, Schuermans (<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Algemeen Vlaamsch Idioticon</span>, 1865-1870) et Desnerck (<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Oostends Woordenboek</span>, 1972), <span style="font-style: italic;">wiene</span>. L'ANVT, dans sa graphie normalisée a choisi <span style="font-style: italic;">wyne</span> car <span style="font-style: italic;">ie</span> est réservé au phonème long diphtongué ou pas dans des mots comme <span style="font-style: italic;">zien</span> "voir" (que l'on distingue de <span style="font-style: italic;">zyn</span> "être"), <span style="font-style: italic;">wien</span> "qui" (que l'on distingue de <span style="font-style: italic;">wyn</span> "vin"). Une difficulté qui est aussi relevée par Frans Debrabandere dans l'introduction de son <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">West-Vlaams etymologisch woordenboek</span> (2002) et qu'il a choisi de résoudre pour sa part en adoptant le <span style="font-style: italic;">ij</span> néerlandais.<br /><br />On trouve des formes telles que <span style="font-style: italic;">n'importe wien</span>, <span style="font-style: italic;">n'importe wuk</span> "n'importe qui", "n'importe quoi".<br /><br />- <span style="font-style: italic;">woje</span> : s'agit-il de <span style="font-style: italic;">waeien</span>? de <span style="font-style: italic;">waer je</span>?<br />Est-ce une référence à la prononciation du <span style="font-style: italic;">a</span> long devant <span style="font-style: italic;">j</span> ou <span style="font-style: italic;">r</span>?<br /><br />- <span style="font-style: italic;">moedere</span>, <span style="font-style: italic;">vadere</span>: Ce<span style="font-style: italic;"> e</span> final après un <span style="font-style: italic;">r</span> se retrouve très localement. Ce <span style="font-style: italic;">e</span> est dit paragogique. C'est une particularité ancienne, d'avant le XIIIe s.<br /><br />- <span style="font-style: italic;">dooft</span> ou <span style="font-style: italic;">doofd</span> (néerl. <span style="font-style: italic;">doof</span>, angl. <span style="font-style: italic;">deaf</span>): orthographié <span style="font-style: italic;">doofd</span> par De Bo, et <span style="font-style: italic;">dooft</span> par Moeyaert. <span style="font-style: italic;">Een doofde vrouwe</span> est l'exemple cité par De Bo qui justifie ainsi son choix graphique et le mot <span style="font-style: italic;">doofdighyd</span> "surdité". La dentale finale ne s'explique pas par l'etymologie.<br />On trouve au Moyen-Age la forme <span style="font-style: italic;">doofde</span>/<span style="font-style: italic;">doefde</span>, nom féminin signifiant "démence". Peut-être l'adjectif <span style="font-style: italic;">doofd</span> est-il dérivé du nom <span style="font-style: italic;">doofde</span> ou l'inverse. Ou bien s'agit-il d'un<span style="font-style: italic;"> t</span> paragogique (c'est à dire non-étymologique, ajouté au bout du mot) comme on peut le trouver en néerlandais standard dans le mot <span style="font-style: italic;">rijst</span> "riz" alors que le mot fl. occ. <span style="font-style: italic;">rys</span> est plus ancien?<br /><br />- <span style="font-style: italic;">schreemen</span> "crier" (néerl. <span style="font-style: italic;">schreien</span>): forme médiévale <span style="font-style: italic;">scremen</span>, fris. <span style="font-style: italic;">skrieme</span>, angl. <span style="font-style: italic;">scream</span>, même racine que <span style="font-style: italic;">schreeuwen</span>. <span style="font-style: italic;">Schreemen</span> est la forme inguéonique (les caractéristiques inguéoniques ou appartenant au germanique de la Mer du Nord se retrouvent le plus souvent en anglais et/ou en frison). On trouve aussi en vieux-norrois <span style="font-style: italic;">skræma</span> "terrifier, effrayer" et en <span>suédois</span> <span style="font-style: italic;">scrana</span> "crier".<br /><br />Chez Shakespeare, on trouve:<br /><span style="font-style: italic;">"And (as they say) lamentings heard i' th' Ayre; Strange Schreemes of Death."</span> (Macbeth, II.iii.61)<br /><br />Dans le WNT, tous les exemples datent du XIXe siècle mais ce verbe figure dans le <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Middelnederlandsch Handwoordenboek</span> (1979) avec la mention: flamand, XVIe siècle. De nos jours, l'utilisation de <span style="font-style: italic;">schreemen</span> est moins courante que <span style="font-style: italic;">schreeuwen</span>.<br /><br />- <span style="font-style: italic;">zoukt</span>, <span style="font-style: italic;">smoukt</span>, <span style="font-style: italic;">koukt</span> pour <span style="font-style: italic;">zout</span>, <span style="font-style: italic;">smout</span>, <span style="font-style: italic;">koud</span>, prononciation que l'on trouvait aussi à Bruges au XIXème siècle (peut-être encore maintenant?). L'occlusive <span style="font-style: italic;">k</span> est-elle une anticipation au niveau vélaire, proche du point d'articulation du <span style="font-style: italic;">ou</span>, de l'occlusive dentale?<br /><br />- <span style="font-style: italic;">gald</span>, <span style="font-style: italic;">schalling</span>, <span style="font-style: italic;">zalve</span>, <span style="font-style: italic;">walke</span> pour <span style="font-style: italic;">geld</span>, <span style="font-style: italic;">schelling</span>, <span style="font-style: italic;">zelve</span>, <span style="font-style: italic;">welke</span>: En France, particularité signalée surtout dans la région de Bailleul pour un <span style="font-style: italic;">e</span> devant<span style="font-style: italic;"> l</span> + <span style="font-style: italic;">r, n, f, k, d, t</span>. Selon Jacobs (<span style="font-style: italic;">Over het conservatief karakter van het Westvlaamsch</span>, in <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Donum Natalicium Schrijnen</span>, p. 560 et suivantes, (1929) ), cette caractéristique existait déjà avant le XIIIe siècle. Autre exemple <span style="font-style: italic;">melk</span> > <span style="font-style: italic;">malk</span>. L'auteur de <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Snoeymes</span> ne signale pas que dans de larges zones en France, le<span style="font-style: italic;"> l </span>devant une voyelle antérieure est aussi souvent vocalisé, <span style="font-style: italic;">melk</span> > <span style="font-style: italic;">maeik</span>; <span style="font-style: italic;">elk</span> > <span style="font-style: italic;">aeik</span>; ><span style="font-style: italic;">helpen </span><span style="font-style: italic;">haeipen</span>; <span style="font-style: italic;">delven</span> > <span style="font-style: italic;">daeiven</span>, <span style="font-style: italic;">gilf</span> > <span style="font-style: italic;">geif</span>, etc.<br /><br />- <span style="font-style: italic;">julder</span> , pronom sujet et complément 2ème personne du pluriel, est la contraction de <span style="font-style: italic;">je </span>+ <span style="font-style: italic;">lieder</span>, génitif de <span style="font-style: italic;">lieden</span> (néerl. <span style="font-style: italic;">jullie</span> qui est lui-même la contraction de <span style="font-style: italic;">je</span> + <span style="font-style: italic;">lieden</span> "hommes" mais ayant utilisé la première syllabe seulement). Deux formes existent dans le nord de la France <span style="font-style: italic;">julder</span> et <span style="font-style: italic;">gyder</span> qui est lui même la contraction de <span style="font-style: italic;">gy</span> + <span style="font-style: italic;">lieder</span>. Dans le paradigme du pluriel, on trouve <span style="font-style: italic;">wulder</span>, <span style="font-style: italic;">julder</span>, <span style="font-style: italic;">zulder</span> ou <span style="font-style: italic;">wyder</span>, <span style="font-style: italic;">gyder</span>, <span style="font-style: italic;">zyder</span> (alors que <span style="font-style: italic;">wy</span> n'est plus utilisé en flamand occidental en France et a été remplacé par <span style="font-style: italic;">me</span> + verbe au pluriel):<br /><br />Selon l'article WIJ du WNT:<br /><br /><span style="font-style: italic;">"De in de volkstaal gebezigde vorm me (...), die ook in proclitisch gebr. wel voorkomt, is te verklaren uit het enclitisch gebr. van we, waarbij n + w wordt tot m, zooals in: hebben we, gaan we > hebbeme, game > me hebbe(n), me gane (zie SCHÖNFELD§ 110 c)),"</span><br /><br />(La forme employée dans la langue populaire <span style="font-style: italic;">me</span> (…) qui apparaît aussi en proclise doit être expliquée dans l'emploi enclitique de <span style="font-style: italic;">we</span>, selon lequel <span style="font-style: italic;">n + w</span> a été assimilé pour donner <span style="font-style: italic;">m</span> tel que dans<span style="font-style: italic;"> hebben we</span>, <span style="font-style: italic;">gaan we </span>> <span style="font-style: italic;">hebbeme</span>, <span style="font-style: italic;">game</span> > <span style="font-style: italic;">me hebbe(n)</span>, <span style="font-style: italic;">me gane</span> (cf. SCHÖNFELD § 110 c))(n.d.r. in <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Historiese grammatika van het Nederlands</span>, 1921)<br /><br />et encore sur l'histoire des formes comme <span style="font-style: italic;">julder</span> et <span style="font-style: italic;">gyder</span>:<br /><br /><span style="font-style: italic;">"Diachronic data indicate that the compounds on lieden have spread from the southwest (i.e. the Belgian provinces of East and West Flanders). Historical sources provide instances of compounds with lieden from this region as early as the 12th century (Van Loey 1958, Goossens 2000), an era in which the southwest was a dominant economic region, and a region where intensive contact with French took place.(...) Van Loey (1958) suggests that the compounds are calqued on the French reinforced pronouns nous autres ‘we’ and vous autres ‘you (plural)’, which were certainly used by the French-speaking elite in 12th century Flanders. " </span><br /><span style="font-style: italic;">in Innovative 2pl.-pronouns in English and Dutch ‘Darwinian’ or ‘Lamarckian’ change?, Gunther De Vogelaer, in <span style="font-weight: bold;">Papers of the Linguistic Society of Belgium</span> (2007) </span><br /><br />(Les données diachroniques indiquent que les composés formés avec <span style="font-style: italic;">lieden</span> se sont répandus à partir du sud-ouest (c'est à dire les provinces belges de Flandre Orientale et Occidentale). Les sources historiques fournissent des exemples de composés avec <span style="font-style: italic;">lieden</span> dans cette région dès le 12e siècle (Van Loey 1958, Goossens 2000), une époque pendant laquelle le sud-ouest était une région dominante économiquement et où des contacts intensifs avaient lieu avec le français. (…) Van Loey (1958) suggère que les composés sont calqués sur les formes renforcées des pronoms nous autres et vous autres, qui étaient certainement utilisés par les élites francophones dans la Flandre du 12e siècle)<br /><br />On notera quand même la réapparition de <span style="font-style: italic;">wy</span> (forme faible <span style="font-style: italic;">we</span>) dans la forme "oui" et "non", <span style="font-style: italic;">jaeuw</span> ("oui" + "nous") et <span style="font-style: italic;">neeuw</span> ("non" + "nous")<br /><br />- <span style="font-style: italic;">alzan</span>: On entend actuellement les formes <span style="font-style: italic;">assan</span>/<span style="font-style: italic;">ossan</span> "toujours" (néerl. <span style="font-style: italic;">altijd</span>) issu de l'assimilation du <span style="font-style: italic;">l </span>de <span style="font-style: italic;">alsan</span> (< <span style="font-style: italic;">als</span> + <span style="font-style: italic;">an</span> (néerl. <span style="font-style: italic;">aan</span>). Tous les exemples du WNT avec cette signification datent du XIXème siècle.<br /><br />- <span style="font-style: italic;">ete</span>, <span style="font-style: italic;">slape</span> : prononciation que l'auteur de <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Snoeymes</span> situe à Bergues, donc en dehors des 13 villages (Bollezeele, Buysscheure, Cappellebrouck, Drincham, Eringhem, Looberghe, Lederzeele, Nieurlet, Merckeghem, Millam, Rubrouck, Volckerinckhove, Wulverdinghem) où l'on pratique actuellement l'apocope du <span style="font-style: italic;">-n</span> final sur les verbes (et quelques autres formes) ce qui montre que cette particularité était plus répandue au XVIIIe siècle que maintenant. Il est ironique que l'auteur de <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Snoeymes</span> reproche cette fois aux habitants ce qui est la prononciation standard en néerlandais contemporain. Winkler (<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon</span>, 2ème partie, 1874, p. 395-396) a publié une transcription de la parabole de l'Enfant Prodigue telle qu'elle était prononcée à Bergues en 1874 et cette particularité semble avoir disparu.<br /><br />- <span style="font-style: italic;">'t is geloon</span> pour <span style="font-style: italic;">'t is geluijd</span><br /><span style="font-style: italic;">Luiden</span> en néerlandais standard est un verbe faible alors que <span style="font-style: italic;">luuden</span> en flamand occidental en France est fort: prétérit <span style="font-style: italic;">lood</span>, participe passé <span style="font-style: italic;">eloon</span> (< <span style="font-style: italic;">elooden</span> avec chute du <span style="font-style: italic;">d</span> intervocalique après un voyelle longue).<br /><br />- <span style="font-style: italic;">tens</span><br />Renvoie probablement à <span style="font-style: italic;">tuns</span> qui est une variante de <span style="font-style: italic;">tons</span>, aussi <span style="font-style: italic;">ton</span>, <span style="font-style: italic;">tonsen</span> "alors" (néerl. <span style="font-style: italic;">dan</span>, <span style="font-style: italic;">toen</span>), "ensuite", "donc" aussi "auparavant" avec la palatalisation du <span style="font-style: italic;">o</span> en <span style="font-style: italic;">u</span> qui est commune en flamand occidental.<br /><br />Au changement linguistique on associe régulièrement les idées de détérioration, de dégradation. La langue change comme la société change. L'angoisse de l'auteur de <span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Snoeymes</span> qui peut naître devant l'évolution de la société trouve son parallèle dans la crainte qui peut apparaître devant l'évolution linguistique. Les élites peuvent se sentir déstabilisées par le danger que représentent, à leurs yeux, les évolutions linguistiques qu'elles ne contrôlent pas et en revanche en adopter d'autres dont elles sont la source. Ainsi, en français contemporain, les élites peuvent rejeter les innovations linguistiques de la banlieue (par exemple "kiffer" pour "aimer", "kiffer une meuf" est considéré comme vulgaire) mais elles adoptent des mots anglais sans difficulté (par exemple une "démonstration" pour une "manifestation"). Parler d'une façon "distinguée" permet aux élites de "se distinguer" du reste de la société au moeurs paysannes et frustres au XVIIIème siècle.<br />Une prétendue "intégrité" pour ne pas dire "pureté" de la langue serait mise en danger par des changements linguistiques apportés par les groupes sociaux considérés comme inférieurs et contre lesquels il faudrait résister. Ainsi, dans l'espoir de figer la langue dans un état de pureté idéalisée, on adopte alors une attitude prescriptive, en essayant de fixer des normes, des interdits. La naissance du français est due à l'évolution du latin. La prononciation du latin a changé donnant ainsi naissance à ce qui deviendra après de multiples changements le français actuel qui lui-même n'est pas stable.<br />Le changement linguistique est inévitable car le système que constitue la langue est en constant déséquilibre et constamment à la recherche d'un équilibre impossible.Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-80331440897019499292009-10-29T06:45:00.004+01:002009-11-14T19:40:48.192+01:00Bollezeele - Een bezoekscheEn vidéo, Michel Gars nous présente en flamand les stands et les objets exposés lors du 5ème Festival de la Langue et de la Musique Flamande (organisé par l'<a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/">Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele</a>) et du 20ème anniversaire d'<a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://yserhouck.free.fr/">Yser Houck</a>.<br /><br /><object height="225" width="400"><param name="allowfullscreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7458085&server=vimeo.com&show_title=0&show_byline=0&show_portrait=0&color=00ADEF&fullscreen=1"><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7458085&server=vimeo.com&show_title=0&show_byline=0&show_portrait=0&color=00ADEF&fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="225" width="400"></embed></object>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-61436363723516626052009-10-28T18:09:00.003+01:002009-10-28T20:24:51.985+01:00Draeit, meulen!Chanson en flamand interprétée par Edmonde Vanhille pendant le spectacle à Bollezeele lors du 5ème Festival de la Langue et de la Culture Flamande.<br /><br />Pour voir la vidéo en HD, c'est <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.vimeo.com/7312299">ici</a>.<br /><br />Les CDs d'Edmonde Vanhille peuvent être achetés <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/content/section/5/10/">ici</a>.<br /><br /><br /><object height="225" width="400"><param name="allowfullscreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7312299&server=vimeo.com&show_title=0&show_byline=0&show_portrait=0&color=00ADEF&fullscreen=1"><embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7312299&server=vimeo.com&show_title=0&show_byline=0&show_portrait=0&color=00ADEF&fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="225" width="400"></embed></object>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-60760469963246798502009-10-25T19:14:00.016+01:002009-11-11T19:53:19.563+01:00Distance par rapport au néerlandais (le retour)<a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/03/distance-par-rapport-au-neerlandais.html">La page de ce blog concernant les différences entre le flamand occidental et le néerlandai</a><a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/03/distance-par-rapport-au-neerlandais.html">s</a> est une des plus consultées. Mais un lecteur nous a signalé que les liens ne fonctionnaient malheureusement plus. De toute évidence l'université de Groningue a fait disparaître les fichiers vers lesquels les liens pointaient. Je vais donc présenter à nouveau ce travail universitaire et le compléter.<br /><br />Après une recherche, j'ai pu retrouver l'ensemble de la <a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.let.rug.nl/%7Eheeringa/dialectology/thesis/">thèse</a> de Wilbert Jan Heeringa. J'en ai extrait la carte suivante qui montre la distance phonétique entre les langues régionales et le néerlandais standard.<br /><br /><table style="width: auto;"><tbody><tr><td><img style="width: 397px; height: 385px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiB2-xX3bToCAR0XjDNBLiHDZBwSgc7HClukJar-sybjHSc-FCtvT7dyTYrTFlBnzW6vLuzcIrh4AjWB7N1q0xNJtJju4wpEIwTW1S_UgHh7ZkFuQUSpNNuo7zXRHqXKUYpAVWrBdBQmBo/s800/distance%20finale.jpg" /></td></tr><tr><td style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 11px; text-align: right;"><br /></td></tr></tbody></table><br /><div style="text-align: center;"><span style="font-size:85%;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">(Source: Wilbert Heeringa, </span><span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);">Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">, Dissertations in Linguistics 46, Groningen, thèse de doctorat soutenue en 2004)<br /><br /></span><br /></span></div><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Plus la couleur tend vers le bleu, plus la phonétique est éloignée de celle du néerlandais, plus elle tend vers le rouge, plus elle en est proche.</span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">La zone bleue au nord des Pays-Bas correspond au frison, les zones légèrement bleutées près de la frontière allemande correspondent au bas-saxon, celle à l'extrême sud-est correspond au limbourgeois, ces deux langues ont été reconnues aux Pays-Bas. Au sud-ouest, la zone la plus bleue délimite la zone où l'on parle flamand occidental en France et dans la zone belge limitrophe, le reste de la province de Flandre Occidentale présente un bleu moins profond.</span><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Cette différence entre flamand occidental et néerlandais standard ne se limite pas à la phonétique, elle concerne aussi la syntaxe. Voici une carte qui figurait sur le site de l'</span><a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.meertens.knaw.nl/cms/">Institut Meertens</a><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> mais qui en a été retirée.</span><br /><br /><table style="width: auto;"><tbody><tr><td><img style="width: 389px; height: 366px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5dpF3D8GmOUvYZBqW2zaZBI2co2SLFyETn-bTw4ON_ji4DpdkiQ-kHzIwkYa_0-7uqTHCOX_V3CtZG4uy_VVwSkRddew6ayGlCFPYrbL5RIcWJxhimcRe6OdO_tMF1kxEVaNyDrkWYQI/s800/syntaxe%20finale.jpg" /></td></tr><tr><td style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 11px; text-align: right;"><br /></td></tr></tbody></table><br /><div style="text-align: center;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:100%;" ><span style="font-size:85%;">(Source: Institut Meertens: site <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Determinants of dialectal Variation Project</span>, travail réalisé en collaboration avec l'Université de Groningue)</span></span><br /></div><p></p><p style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; margin-bottom: 0cm; -moz-background-clip: border; -moz-background-origin: padding; -moz-background-inline-policy: continuous; line-height: 150%; text-align: left;"><span style="font-size:100%;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Pour pouvoir interpréter cette carte il faut se rendre sur </span><a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.let.rug.nl/%7Ekleiweg/kaarten/Afstanden.html.en">cette page web</a><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> et utiliser</span></span><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> les couleurs de l'animation en 3D. Le violet de la zone flamandophone en France indique la distance presque la plus grande par rapport aux zones rouges.</span><br /></p><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Une des diapos utilisées par Heeringa pour présenter sa thèse concernant l'analyse informatisée des différences phonétiques concerne la reconnaissance des langues régionales.</span><br /><br /><table style="width: auto;"><tbody><tr><td><img style="width: 392px; height: 294px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3pqK0Kuyw3UUhvILrJms_wvomDQdVQ11ZNxP5MWRhwgWyQwgfPbRLOKGOrKcc63jnmceZn0-a-xVnNDvB4xWCiPWuV1JWzCJVCMXgPHDaZw8lsfbpb1rH8EZh9amKSdxeLSe78EiNcLE/s800/heeringa42.jpg" /></td></tr><tr><td style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 11px; text-align: right;"><br /></td></tr></tbody></table><span style="color: rgb(0, 0, 0);">On y lit donc, entre autres prises de position, que la distance phonétique entre le frison et le néerlandais standard est de 43,5%, celle entre l'allemand standard et le néerlandais standard est de 43,4%. On comparera ces chiffres avec la distance du flamand occidental parlé à Warhem en France avec le néerlandais standard qui est de 41% et celle de Alveringhem en Flandre Occidentale qui est de 42,3%.</span>Ph. Simonhttp://www.blogger.com/profile/16144316873180909711noreply@blogger.com