<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398</id><updated>2011-07-29T01:43:05.620+02:00</updated><category term='l'/><title type='text'>NUUS VLAEMSCH</title><subtitle type='html'>Etude linguistique du flamand occidental, langue régionale dans le département du Nord, en France.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>41</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-8375813197714977821</id><published>2010-09-15T13:39:00.017+02:00</published><updated>2010-09-15T17:45:53.314+02:00</updated><title type='text'>gifles</title><content type='html'>Les méthodes d'éducation ont beaucoup évolué. La gifle a été remplacée par le dialogue. Si les Esquimos, plus justement nommés Inuits, disposent de nombreux mots pour décrire la qualité de la neige, en flamand occidental, tout comme en français d'ailleurs, les synonymes pour la taloche ne manquent pas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les premiers s'inspirent de la forme de la main, plate avec le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(de) paele&lt;/span&gt; qui évoque la pelle à enfourner le pain, légèrement incurvée avec &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) paelei&lt;/span&gt;, issu du français "pellée" ou contenu de la pelle, ou encore d'un gant ou d'une mitaine recouvrant la main  avec &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(de) wante&lt;/span&gt;. Pour l'origine de ce dernier mot, il faut également se tourner vers le français ou le picard (au &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g &lt;/span&gt;français correspond un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;w&lt;/span&gt; picard, au "gant" français correspond &lt;span style="font-style: italic;"&gt;want&lt;/span&gt; en picard).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette main, qui va finir par s'écraser sur la joue ou l'oreille du destinataire, va d'abord fendre l'air dans un mouvement circulaire. D'où le mot suivant, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) draei&lt;/span&gt; issu du verbe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;draeien&lt;/span&gt;, "tourner". Lorsqu'elle arrive sur le visage, la baffe le balaie et devient &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(de) syfa&lt;/span&gt; (issu de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zichtvaege&lt;/span&gt; par un complexe mélange d'assimilations et de réduction de cluster - ou groupe de consonnes). De &lt;span style="font-style: italic;"&gt;syfa&lt;/span&gt; est né, par dérivation étymologique populaire (c'est à dire qui n'a rien à voir avec l'étymologie réelle), le lexème &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) schyfhand&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;syfa&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;syfant&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schyfhand&lt;/span&gt;), association de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hand&lt;/span&gt; "main" et de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schyveren&lt;/span&gt; "faire tourner rapidement dans l'air".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalement, la main, avec un peu de chance ou de malchance, selon le point de vue, atteint son objectif. Pendant un instant, elle est en contact, brièvement collée à la joue. On aura alors &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(de) klyfe&lt;/span&gt; (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;klyven&lt;/span&gt; "coller, adhérer"), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) plak&lt;/span&gt; (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;plakken&lt;/span&gt; "plaquer, placarder, coller") et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) klot&lt;/span&gt; (de la racine indo-européenne *gel II, "boule collante", cette racine a donné le mot anglais &lt;span style="font-style: italic;"&gt;glue&lt;/span&gt; "colle")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'impact de la main est accompagné d'un claquement. Ceci donne naissance à une autre série de mots: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(de) klinke&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) klaeter&lt;/span&gt; selon le type de bruit ou encore  un mot comme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) lap&lt;/span&gt; qui est une onomatopée. Un autre bruit existe, c'est le bruit intérieur dont seul le destinataire du soufflet a connaissance, une sorte de bourdonnement qui dure plus longtemps que la beigne elle-même: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(den) rounker&lt;/span&gt; (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rounken&lt;/span&gt; "bourdonner").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la torgnole soulage parfois les parents de petits démons, sous sa forme symbolique, lors de la confirmation à l'église, elle est censée élever et devient &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(de) vorminge&lt;/span&gt; qui, en quelque sorte, donne forme et édifie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette liste n'est pas limitative.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-8375813197714977821?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8375813197714977821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8375813197714977821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/09/gifles.html' title='gifles'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-5654331309121914388</id><published>2010-07-08T15:13:00.020+02:00</published><updated>2010-07-09T07:23:51.164+02:00</updated><title type='text'>kouschiesteën</title><content type='html'>Regardant les coureurs cyclistes roulant sur les secteurs pavés de l'étape du Tour de France arrivant à Arenberg à la télévision, je me suis demandé quelle était l'origine du mot flamand occidental &lt;span style="font-style: italic;font-family:georgia;" &gt;kouschiesteën&lt;/span&gt; (fr. pavé, néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kassei&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kouschiesteën &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Doulos SIL;"&gt;[ˈkuʃiːˌsteˑɛ̃]&lt;/span&gt; (nom masc., pl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kouschiesteëns&lt;/span&gt;) est un nom composé: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kouschie&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;steën&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Steën&lt;/span&gt; signifie "pierre". Pourquoi l'écrire avec un tréma? Parce que ce phonème est diphtongué et est issu du germanique &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ai&lt;/span&gt; qui a aussi donné en allemand &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Stein&lt;/span&gt;. D'autres exemples sont &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kleën&lt;/span&gt; (all. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;klein&lt;/span&gt;), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;beën&lt;/span&gt; (all. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bein&lt;/span&gt;) etc. L'écrire ainsi permet de distinguer les mots de paires minimales comme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keete&lt;/span&gt; (fr. chaîne) et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keëte&lt;/span&gt; (fr. "petite construction" comme dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hommelkeëte&lt;/span&gt;: "baraque à houblon").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kouschie&lt;/span&gt; fait partie des nombreux emprunts au picard et signifie "chaussée". Des formes apparentées s'utilisent en flamand depuis le Moyen-Age. Dans le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dictionnaire du patois de la Flandre française ou wallonne&lt;/span&gt; (Louis Vermesse, Douai, L. Crépin, 1867), on trouve les deux formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cauchie&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;couchie&lt;/span&gt;. Moeyaert, Ryckeboer, De Brabandere dans le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek van het Frans-Vlaams/Dictionnaire du flamand de France&lt;/span&gt; (2005) orthographient ce mot ainsi: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koesjiesteen&lt;/span&gt; ce qui en permet la lecture par les néerlandophones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les emprunts au français et au picard depuis le Moyen-Age font du flamand occidental la plus romane des langues germaniques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour voir correctement les transcriptions phonétiques, veuillez télécharger et installer la police &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;amp;item_id=DoulosSIL_download"&gt;Doulos SIL&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La graphie flamande utilisée est la  graphie normalisée de l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;ANVT&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-5654331309121914388?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/5654331309121914388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/5654331309121914388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/07/kouschiesteen.html' title='kouschiesteën'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-4678858462408250569</id><published>2010-07-06T19:11:00.008+02:00</published><updated>2010-07-08T09:12:12.961+02:00</updated><title type='text'>Een raedsel</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Hoe is je naeme?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Voor tien centymen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Je meugt ze zien.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Réponse: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Me naeme&lt;/span&gt; ['mə 'naːmə]&lt;br /&gt;Jeu de mot avec: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;men haeme&lt;/span&gt; ['mən 'aːmə]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traduction&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Quel est ton nom?&lt;br /&gt;- Pour dix centimes&lt;br /&gt;Tu peux le voir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Réponse: Mon nom&lt;br /&gt;Jeu de mot avec: Mon jarret&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Haeme&lt;/span&gt; (n. fém., pl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haemen&lt;/span&gt;)(néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knieholte&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knieboog&lt;/span&gt;), plus ancienne mention écrite 1320-1330. Cf. anglais &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ham&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"That part of the leg at the back of the knee; the hollow or bend of the knee"&lt;/span&gt;, Oxford English Dictionary)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-4678858462408250569?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4678858462408250569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4678858462408250569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/07/een-raedsel.html' title='Een raedsel'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-1920037644557842377</id><published>2010-06-28T10:03:00.023+02:00</published><updated>2010-07-16T06:48:43.838+02:00</updated><title type='text'>mousen/vermousen</title><content type='html'>&lt;!--This file was converted to xhtml by OpenOffice.org - see http://xml.openoffice.org/odf2xhtml for more info.--&gt;&lt;p style="" type="text/css"&gt;&lt;/p&gt;Sauf erreur de ma part, les verbes &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mousen&lt;/span&gt; &lt;span class="T1"&gt;[ˈmusn]&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;vermousen&lt;/span&gt; &lt;span class="T1"&gt;[vərˈmusn]&lt;/span&gt; ne figurent pas dans le WNT. Ils n'apparaissent pas non plus dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Loquela&lt;/span&gt;. Pourtant De Bo cite bien le verbe &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mousen&lt;/span&gt; et lui donne les significations: "espionner, moucher" (dans le sens d'espionner) et "dénoncer". Il indique par ailleurs que ce verbe est très utilisé dans la région de Furnes et en Flandre française. Il cite également &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mouser&lt;/span&gt;, "espion, mouchard". &lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Le &lt;span style="font-style: italic;" class="T3"&gt;Dictionnaire flamand/français français/flamand&lt;/span&gt; de Fagoo, Sansen, Simon (1985) donne &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mousen&lt;/span&gt;: "moucharder, dénoncer". &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Dans Moeyaert (2005), les deux verbes figurent transcrits sous les formes &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;moessen&lt;/span&gt; "dénoncer" et &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;vermoessen&lt;/span&gt; "trahir". Rappelons que la graphie de Moeyaert est adaptée au lecteur néerlandophone pour qui la graphie &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;ou&lt;/span&gt; est associée à la diphtongue &lt;span class="T1"&gt;[ow]&lt;/span&gt; et non à &lt;span class="T1"&gt;[u]&lt;/span&gt;. Comme ces mots n'existent pas en néerlandais, il a donc choisi &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;oe&lt;/span&gt; en syllabe fermée en doublant le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s&lt;/span&gt; qui suit. Ce choix rappelle la graphie mistralienne de l'occitan où l'on écrit le provençal en utilisant les principes phonétiques du français. Moeyaert se demande également si &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mousen&lt;/span&gt; ne serait pas un emprunt au picard. &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;De Brabandere qui est co-auteur avec Moeyaert du &lt;span style="font-style: italic;" class="T3"&gt;Woordenboek van het Frans-Vlaams - Dictionnaire du flamand de France&lt;/span&gt; écrit dans son propre dictionnaire étymologique du flamand occidental (2002) que &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mousen&lt;/span&gt; (orthographié ainsi) est emprunté au français &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mouche&lt;/span&gt; qui a pris le sens d'"espion" depuis le XVIe siècle et qui a donné aussi le dérivé &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mouchard&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Néanmoins le &lt;span style="font-style: italic;" class="T3"&gt;Dictionnaire historique de l'ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise : depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV&lt;/span&gt; (La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de&lt;span class="Strong_20_Emphasis"&gt;, &lt;/span&gt;H. Champion (Niort)&lt;span class="Strong_20_Emphasis"&gt;, &lt;/span&gt;1875-1882) donne un exemple extrait de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Passion de Faifeu&lt;/span&gt; du milieu du XVe siècle dans lequel &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;moucher&lt;/span&gt; possède déjà le sens de "moucharder".&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Le préverbe &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;ver-&lt;/span&gt; indique de manière générale le passage à un après, vers une transformation. Par exemple le verbe &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;vervlaemschen&lt;/span&gt; signifie "traduire en flamand". De manière plus précise cette transformation peut être une accentuation, un renforcement par rapport au sens du mot d'origine. Dans notre cas on passe de &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mousen&lt;/span&gt;, "dénoncer", à &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;vermousen&lt;/span&gt;, "trahir". Trahir, par son acception morale, étant, me semble-t-il, plus fort et plus large que le fait, l'acte concret de dénoncer.&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;En conclusion, l'emprunt peut avoir été fait à une époque commençant au moyen-français, au XVe siècle. L'hypothèse picarde semble peu probable pour deux raisons. D'abord aucune trace de ce mot n'existe dans les différents dictionnaires et glossaires de picard que j'ai consulté, ensuite &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mouche&lt;/span&gt; fait &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mouke&lt;/span&gt; en picard et s'il est possible de concevoir une évolution du &lt;span class="T1"&gt;[ʃ]&lt;/span&gt; en &lt;span class="T1"&gt;[s]&lt;/span&gt;&lt;span class="T4"&gt;, cela ne l'est pas pour &lt;/span&gt;&lt;span class="T1"&gt;[k]&lt;/span&gt;&lt;span class="T4"&gt; en &lt;/span&gt;&lt;span class="T1"&gt;[s]&lt;/span&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Il faut écrire ces mots: &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;mousen&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;" class="T2"&gt;vermousen&lt;/span&gt; contrairement à ce qu'indiquent Moeyaert &lt;span style="font-style: italic;"&gt;et al.&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Pour être certain de pouvoir voir les transcriptions phonétiques correctement, vous devez télécharger et installer la police &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;amp;item_id=DoulosSIL_download"&gt;Doulos SIL&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;P.S. Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek van de Vlaamse Dialecten, Deel III, Algemene Woordenschat, aflevering 4: Karakter&lt;/span&gt;, Tieneke De Pauw et Magda Devos connaît le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mousen&lt;/span&gt; à Poperinghe, Boezinge et Westouter avec la signifiaction "moucharder, cafarder, cafter" (p. 65). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mouser&lt;/span&gt; (p.66) est un mouchard à Poperinghe. En revanche, pour l'arrondissement de Dunkerque, le WVD ne donne pas &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mousen&lt;/span&gt; mais &lt;span style="font-style: italic;"&gt;komeeren&lt;/span&gt;, le plus souvent et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;overdragen&lt;/span&gt; moins souvent. Deux remarques, d'abord, alors que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mousen&lt;/span&gt; est connu en France, il ne figure pas sur les cartes et n'a donc pas été cité lors de l'enquête; ensuite le mot est bien orthographié &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mousen&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mouser&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Sources:&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;De   Bo, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Westvlaamsch   Idioticon&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, [1892], Familia  et  Patria, Handzame, 1976&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;De   Brabandere, Frans, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, Uitgeverij L. J. Veen,  Amsterdam/Antwerpen, 2002&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Fagoo Arthur, Sansen J., Simon P., &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dictionnaire flamand/français  français/flamand&lt;/span&gt;, Dunkerque, Westhoek Ed./Tegaere Toegaen, 1985&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Gezelle, Guido, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Loquela&lt;/span&gt;, L.J. Veen, Amsterdam, 1907&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek   van het Frans-Vlaams&lt;/span&gt;, Davidsfonds/Literair, Leuven, 2005&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="Standard"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-1920037644557842377?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1920037644557842377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1920037644557842377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/06/mousenvermousen.html' title='mousen/vermousen'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-7961391745487850690</id><published>2010-06-24T07:42:00.003+02:00</published><updated>2010-06-24T07:58:04.737+02:00</updated><title type='text'>Bilan</title><content type='html'>Depuis le 25 juillet 2009, près de 2000 visites ont été faites sur ce blog. 1384 venaient de France, 289 de Belgique et 105 des Pays-Bas. Près de la moitié des visiteurs sont venus plus d'une fois. Environ 450 sont venus plus de 9 fois. Le temps moyen passé est de 2mn 36s.&lt;br /&gt;Les vidéos ont été vues près de 900 fois. En 4 mois, l'interview de Monsieur Dannoot  à elle seule a été vue 244 fois. Tout cela m'encourage à continuer.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-7961391745487850690?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7961391745487850690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7961391745487850690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/06/bilan.html' title='Bilan'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-2079543065741679243</id><published>2010-06-20T14:20:00.006+02:00</published><updated>2010-06-21T08:06:33.316+02:00</updated><title type='text'>Van steevysters en boeretaps</title><content type='html'>Parfois, les groupes humains ont tendance à se voir de manière positive et considérer les autres groupes humains de manière négative. Ceci repose sur des représentations, des stéréotypes, des défauts, des qualités ou des particularités qu'on imagine caractéristiques de l'ensemble de ce groupe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, en France, on reproche à tous les Parisiens leur prétendue arrogance comme à tous les Anversois en Belgique. Au début du XXe siècle, dans l'&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Almanach de Tisje Tasje&lt;/span&gt;, les francophones étaient présentés comme beaux parleurs, menteurs et trompeurs. En Belgique, les Flamands sont représentés dans leur globalité comme travailleurs et les Wallons comme paresseux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En flamand, en France, on désigne les citadins du mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;steevysters&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Steevyster&lt;/span&gt; est composé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stee&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vyster&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Stee&lt;/span&gt; est dérivé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;steede&lt;/span&gt; avec la disparition du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;d &lt;/span&gt;intervocalique après une voyelle longue, phénomène extrêmement courant en flamand occidental et qui existait déjà au Moyen-Age.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vyster&lt;/span&gt; est une nominalisation du verbe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vysten&lt;/span&gt;, à la racine &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vyst&lt;/span&gt;- on a ajouté le suffixe -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;er&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vysten&lt;/span&gt; avait le sens de "souffler", &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vyster&lt;/span&gt; a été utilisé dans le passé pour désigner une omelette soufflée. Le premier sens de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vysten&lt;/span&gt; que donne le WNT est "lâcher un vent, faire un pet". &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vyster&lt;/span&gt; serait donc une personne qui fait des pets ou qui est soufflée, gonflée d'air. Cela fait-il allusion à une prétendue arrogance, au fait d'être bouffi de suffisance ou selon l'expression bien connue qui "pète plus haut que son cul", représentation du citadin vu par le rural?&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vysteren&lt;/span&gt; est un verbe fréquentatif dérivé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vysten&lt;/span&gt; qui signifiait, selon Gezelle, "passer son temps à parler". &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Steevyster&lt;/span&gt; est-il alors une allusion au citadin beau parleur?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Boeretap&lt;/span&gt; a le sens de "plouc", "rustre". Ce nom est composé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;boer&lt;/span&gt; "paysan" et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tap&lt;/span&gt;. A l'origine &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tap&lt;/span&gt; est un bouchon, une bonde de tonneau. On trouve aussi le sens de "robinet". Le sens évolue ensuite vers "pénis" chez Kiliaen (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Etymologicum Teutonicae Linguae&lt;/span&gt;, 1599). On voit bien le rapport. Ce sens s'est élargi, de la partie au tout, et a évolué vers "homme". Evidemment, dans l'esprit décrit plus haut et de manière caricaturale, on associe l'état de paysan à celui de rustre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'autres qualificatifs sont utilisés. Par exemple, la personne qui répond à l'enquête Willems (1885) pour Lederzeele écrit: "Les &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knols&lt;/span&gt; et autres patois (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;alve waels en Koornoweels&lt;/span&gt;) des environs de St.-Omer, disent en français une escute... " à propos du mot flamand &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schuute&lt;/span&gt;. Sur &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knol&lt;/span&gt; H. Ryckeboer donne l'indication &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Dit is blijkbaar een scheldnaam voor anderstaligen"&lt;/span&gt; (Trad. C'est probablement une qualificatif injurieux envers les non-flamandophones).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cyriel Moeyaert &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt; donne ce terme sous les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knol&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tnol&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"groentekweker bij Sint-Omaars, maraîcher (Rubrouck 2001)"&lt;/span&gt; (Trad. maraîcher de la région de Saint-Omer). Le WNT donne la définition suivante: &lt;span style="font-style: italic;"&gt; "Benaming, in sommige streken, voor den verdikten, uivormigen wortel van het Raapzaad, &lt;/span&gt;Brassica Rapa L&lt;span style="font-style: italic;"&gt;. var. &lt;/span&gt;Rapa Thell.&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, elders raap geheeten" &lt;/span&gt;(Trad. Dénomination, dans certaines régions, de la grosse racine de la navette/du navet, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Brassica Rapa L.&lt;/span&gt; var. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rapa Thell.&lt;/span&gt; appelée ailleurs &lt;span style="font-style: italic;"&gt;raap&lt;/span&gt;). Le WNT donne également la signification: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Lompe of domme mans-, zelden: vrouwspersoon"&lt;/span&gt; (Trad. Homme, rarement femme, grossier ou stupide). Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knol&lt;/span&gt; dont il est question ici fait peut-être référence à la racine donc à la profession de maraîcher mais plus sûrement à un personne lourdaude et stupide comme à chaque fois qu'il s'agit de désigner des paysans. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Knol&lt;/span&gt; a évolué en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tnol&lt;/span&gt;, sous l'effet de l'assimilation: le point d'articulation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;k&lt;/span&gt; vélaire avance dans la bouche pour rejoindre celui du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt;, une dentale, pour devenir &lt;span style="font-style: italic;"&gt;t&lt;/span&gt;, une dentale également.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Revenons pour finir sur &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"alve waels en koornoweels"&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;alve&lt;/span&gt; pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;halve&lt;/span&gt;) (Trad. demi-Wallons/demi-francophones et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koornoweels&lt;/span&gt;). Moeyaert cite trois formes: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kornoweel&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koornoweel&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kornowal&lt;/span&gt;, signifiant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"iemand die noch Frans noch Vlaams spreekt, personne qui écorche le flamand"&lt;/span&gt;, pour mieux traduire, personne qui écorche à la fois le flamand et le français, et cite &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"'T is peur lik e kornowal (Lederzeele, 1989), 't ziin koornoweels (Lederzeele, 1989), E kornoweel (Millam, 1995)"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;De Bo donne la forme: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kornuweel&lt;/span&gt; et la signification: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"iemand van gemengde ras, bastaard, mulat"&lt;/span&gt; (Trad. personne de sang mêlé, bâtard, mulâtre). De Brabandere quant à lui donne les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kornuweel&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kornuwaal&lt;/span&gt; et la signification: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"een Fransman die Vlaams spreekt"&lt;/span&gt; (Trad. un Français qui parle flamand). Ce mot proviendrait du vieux-français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cornuel&lt;/span&gt; "cornu", diminutif du latin cornu "corne". De Brabandere énumère les patronymes Rogier Cornuel = Roeger Cornuwel, Rekkem, en 1398 ; Pieter Cronuweel, Courtrai en 1413. Il faut comprendre "cornu" comme une "personne qui porte des cornes", "cocu".  Le WNT, tout en citant De Bo limite la signification: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Benaming in het Westvl. voor een bastaard"&lt;/span&gt; (Trad. Dénomination d'un bâtard en flamand occidental). On peut comprendre comment on est passé du cocu au bâtard en se les représentant comme les produits, sujets de moquerie et de rejet, d'une relation que la société interdit. Le bâtard est le résultat de l'union de ce qui ne devrait pas être réuni, le cocu aussi. Lorsqu'on passe à "parler mal le français ou le flamand" on a affaire à un "abâtardissement" de la langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sources:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;De  Bo, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Westvlaamsch  Idioticon&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, [1892], Familia et  Patria, Handzame, 1976&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;De  Brabandere, Frans, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002&lt;br /&gt;Ryckeboer, Hugo, "De enquête Willems in Frans-Vlaanderen", in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Taal en Tongval, Themanummer 2: 100 jaar enquête Willems&lt;/span&gt;, pp. 108-118, 1989&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek  van het Frans-Vlaams&lt;/span&gt;,  Leuven: Davidsfonds/Literair, 2005&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-2079543065741679243?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2079543065741679243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2079543065741679243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/06/van-steevysters-en-boeretaps.html' title='Van steevysters en boeretaps'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-1355737569378831529</id><published>2010-04-21T18:10:00.004+02:00</published><updated>2010-05-24T07:15:48.741+02:00</updated><title type='text'>kommelaege</title><content type='html'>Frédéric Devos m'ayant sollicité pour trouver des informations sur le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommelaege&lt;/span&gt; qu'il avait entendu, voici le résultat de cette recherche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le dictionnaire des dialectes flamands (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek van de Vlaamse Dialekten, Deel 1, Landbouwwoordenschat; Aflevering 2, Behuizing&lt;/span&gt;, Magda Devos et al., 1985) on trouve le mot:   &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommelaege&lt;/span&gt; (orthographe ANVT) (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bouwgeraamte&lt;/span&gt;, fr. 'charpente complète d'une maison à colombage, y compris les murs') cité pour Oxelaere, Hondeghem, Broxeele et Nieurlet dans lequel le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt; se prononce à la française. Aucun autre mot n'est donné pour le flamand de France. Le WVD ne donne pas d'origine étymologique.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De Brabandere dans son dictionnaire étymologique du flamand occidental (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Etymologisch Woordenboek van het West-Vlaams&lt;/span&gt;, 2005) cite un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommel&lt;/span&gt; (n. masc.) ayant seulement le sens de 'grosse corde' qui proviendrait peut-être du vieux français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comble&lt;/span&gt; 'faîte' (d'un toit), du lat. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cumulum&lt;/span&gt; 'tertre'. On ne voit pas comment passer du faîte d'un toit à une corde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le WNT à l'article &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommel&lt;/span&gt;, reprenant les informations chez De Bo (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Westvlaamsch Idioticon&lt;/span&gt;, 1892) ajoute que ce mot existait déjà au XIVe, sous la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;commel&lt;/span&gt; ayant pour origine possible le vieux français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comblel&lt;/span&gt;: 'grosse corde, câble'. Si cela explique le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommel&lt;/span&gt; flamand occidental: 'grosse corde', on voit en revanche difficilement comment on passerait de 'grosse corde' à notre 'charpente' en flamand de France.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour comprendre il faut retourner au vieux-français et faire un détour par le picard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Godefroy (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du 9e au 15e siècle&lt;/span&gt;, Paris, 1881) donne, quant à lui, deux entrées pour le vieux français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comblel&lt;/span&gt;. La seconde est en effet 'sorte de corde pour attelage' qui serait donc à l'origine du sens 'grosse corde' en flamand occidental, mais la première est 'comble' (sous le toit). Ce qui convient mieux pour la charpente.  De plus, en picard (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Glossaire étymologique et comparatif du patois picard, ancien et moderne&lt;/span&gt;, Jules Corblet, Paris, 1851), le mot 'comble' a le sens plus précis de 'chevron, pièce de charpente' en plus de  'câble' que l'on retrouve ici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; A &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommel&lt;/span&gt;, on a ajouté le suffixe d'origine française &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-aege&lt;/span&gt; qui est attesté dans d'autres mots flamands, en faisant un nom féminin et donnant un sens collectif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On serait donc passé sémantiquement d'une pièce de charpente, le sens picard de 'comble', à la charpente dans son ensemble en flamand de France avec une forme issue du vieux-français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comblel&lt;/span&gt; alors qu'en flamand occidental la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommel&lt;/span&gt; issue également de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comblel&lt;/span&gt; a pris l'autre signification de 'grosse corde'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suite à cet article, un lecteur confirme que le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommel&lt;/span&gt; pour désigner une grosse corde est connu à Steenbecque.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-1355737569378831529?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1355737569378831529'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1355737569378831529'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/04/kommelaege.html' title='kommelaege'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-3104603099520642604</id><published>2010-04-14T17:53:00.007+02:00</published><updated>2010-04-14T19:01:20.709+02:00</updated><title type='text'>Tweetaligheid</title><content type='html'>Dans une &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/06/johan-taeldeman-langues-et-dialectes.html"&gt;vidéo&lt;/a&gt; que j'ai fait figurer dans ce blog, extraite d'une émission de la télévision flamande, le linguiste Johan Taeldeman critique la position de l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206"&gt;UNESCO&lt;/a&gt; de classer le flamand occidental en Belgique comme étant "vulnérable", la situation ne serait pas aussi grave qu'elle le parait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pourtant, dans un article que je viens de lire intitulé "Ingwäonismen in Flandern" (in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik, Typologische Aspekte der Sprachkontakte, Akten des 5. Symposions über Sprachkontakt in Europa&lt;/span&gt;, Mannheim 1982, Linguistische Arbeiten: 125, Ed. P. Sture Ureland, Tübingen, Niemeyer, 1982, pp 277-296), Johan Taeldeman écrit: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Der sozio-ökonomische und kulturelle Aufstieg Flanderns in 20. Jahrhundert hat es u.a. mit sich gebracht, dass die flämischen Mundarten jetzt sehr schnell ihre Authentizität verlieren. Weil die meisten flämischen Ingwäonismen nicht zur niederländischen Hochsprache gehören, fallen auch sie der allgemeinen Tendenz nach Einebnung in der Richtung der ndl. Hochsprache zum Opfer"&lt;/span&gt; (p. 286). Traduction: Le développement économique et culturel de la Flandre au XXe siècle a eu pour conséquence entre autres que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;les dialectes flamands perdent maintenant très rapidement leur authenticité&lt;/span&gt;. Comme la plupart des inguéonismes flamands n'existent pas en néerlandais standard, ils suivent la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tendance générale au nivellement dans la direction du néerlandais standard&lt;/span&gt;".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Où est donc la vérité? Dans la déclaration publique à la télévision à destination des télespectateurs flamands ou dans un article scientifique lu par un nombre restreint de spécialistes? Pourquoi cette différence? Pourquoi une vérité scientifique n'est-elle pas bonne à dire au public flamand de Belgique? Est-ce lié au refus de reconnaître officiellement le flamand occidental comme langue régionale par le gouvernement flamand après consultation de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Taalunie&lt;/span&gt; (organisme chargé de la promotion du néerlandais), ce qui permettrait de le défendre et le promouvoir? En effet pourquoi chercher à défendre une langue qui ne serait pas en danger... Double langage?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-3104603099520642604?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3104603099520642604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3104603099520642604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/04/tweetaligheid.html' title='Tweetaligheid'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-4562714560933849360</id><published>2010-04-07T14:56:00.002+02:00</published><updated>2010-04-07T14:59:10.989+02:00</updated><title type='text'>Den eersten maend van 't jaer (mise à jour)</title><content type='html'>J'ai ajouté deux références à des chansons françaises proches de la chanson flamande, &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/den-eersten-maend-van-t-jaer.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den eersten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-4562714560933849360?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4562714560933849360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4562714560933849360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/04/den-eersten-maend-van-t-jaer-mise-jour.html' title='Den eersten maend van &apos;t jaer (mise à jour)'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-8734418585517598131</id><published>2010-02-17T06:27:00.004+01:00</published><updated>2010-02-17T06:38:55.033+01:00</updated><title type='text'>M. Dannoot van Rekspoede</title><content type='html'>Voici l'occasion d'entendre du flamand occidental authentique. Mr Dannoot a gentiment accepté de parler de sa vie devant ma caméra. Je l'en remercie.&lt;br /&gt;Pour voir cette vidéo de 20 mn en HD, rendez vous &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.vimeo.com/9501635"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="225" width="400"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=9501635&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1"&gt;&lt;embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=9501635&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="225" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-8734418585517598131?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8734418585517598131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8734418585517598131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/m-dannoot-van-rekspoede.html' title='M. Dannoot van Rekspoede'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-3367772192783894650</id><published>2010-02-13T08:58:00.017+01:00</published><updated>2010-04-07T14:55:11.784+02:00</updated><title type='text'>Den eersten maend van 't jaer</title><content type='html'>Dans les années 80 du siècle précédent, un groupe de bénévoles du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Collectif Chants de Flandre&lt;/span&gt; collectait les chants traditionnels dans l'arrondissement de Dunkerque. Quelques enregistrements sont disponibles sur le &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://archivesdufolk59-62.blogspot.com/2010/01/collectages-en-flandre-francaise.html"&gt;blog&lt;/a&gt; de Christian Declerck. J'en ai tiré la chanson suivante qu'on pourrait intituler &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De Twaelf Maenden van 't Jaer&lt;/span&gt; (Les douze mois de l'année), j'ai essayé d'en améliorer le son et j'ai transcrit le texte. Le nom du chanteur lui-même est inconnu. Si quelqu'un connaît son nom et où il habite/habitait, je serais ravi de les publier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0" id="divplaylist" height="36" width="470"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=10412047-5de&amp;amp;new_design=true"&gt;&lt;embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=10412047-5de&amp;amp;new_design=true" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" height="36" width="470"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den eersten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor eën patryse die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor eën patryse die vliegt.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den twedden maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den dryden maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den vierden maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den vuufden maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den zesden maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor zes hounds die jaegen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den zeevensten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor zeeven muuzen die piepen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zes  hounds die jaegen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den achtsten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor acht rats die tnaerzen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zeeven muuzen die piepen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zes hounds die jaegen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den neegensten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor neegen kalven die krunkelsteerten,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Acht rats die tnaerzen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zeeven muuzen die piepen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zes hounds die jaegen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den tiensten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor tien koen die geeven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Neegen kalfs die krunkelsteerten,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Acht rats die tnaerzen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zeeven muuzen die piepen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zes hounds die jaegen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den elfsten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor elf hennen die leggen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tien koen die geeven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Neegen kalven die krunkelsteerten,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Acht rats die tnaerzen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zeeven muuzen die piepen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zes hounds die jaegen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den twaelfsten maend van 't jaer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'K en/ne zouden me leeven nie geeven (bis)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voor twaelf haens die kraeien,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Elf hennen die leggen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tien koen die geeven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Neegen kalven die krunkelsteerten,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Acht rats die tnaerzen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zeeven muuzen die piepen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zes hounds die jaegen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vuuf keuns die loopen,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vier peerden die trekken,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drie ganzen die zwerven,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tweë toortelduuven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt, vliegt, vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En eën patryze die vliegt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Le premier mois de l'année&lt;br /&gt;Je ne donnerais pas ma vie&lt;br /&gt;Pour une perdrix qui vole, vole, vole&lt;br /&gt;Pour une perdrix qui vole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le deuxième mois de l'année...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le troisième mois de l'année...&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;Le douzième mois de l'année&lt;br /&gt;Je ne donnerais pas ma vie&lt;br /&gt;Pour douze coqs qui chantent,&lt;br /&gt;Onze poules qui pondent,&lt;br /&gt;Dix vaches qui donnent du lait,&lt;br /&gt;Neuf veaux dont la queue se tortille,&lt;br /&gt;Huit rats qui rongent,&lt;br /&gt;Sept souris qui couinent,&lt;br /&gt;Six chiens qui chassent,&lt;br /&gt;Cinq lapins qui courent,&lt;br /&gt;Quatre chevaux qui tirent,&lt;br /&gt;Trois oies qui vont de-ci de-là,&lt;br /&gt;Deux tourterelles&lt;br /&gt;Et une perdrix qui vole, vole, vole,&lt;br /&gt;Et une perdrix qui vole."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quelques petites remarques linguistiques d'abord.&lt;br /&gt;- L'article &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den&lt;/span&gt; est prononcé de manière complète alors que dans la conversation courante, par assimilation, la suite de deux consonnes est réduite en [n].&lt;br /&gt;- Le même phénomène, si courant en flamand occidental, se produit dans le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zouden&lt;/span&gt;, ou le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt; ne se prononce pas, donc on se retrouve avec la suite consonnantique &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dn&lt;/span&gt; qui est réduite à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt; et on prononce [zun]&lt;br /&gt;- Dans&lt;span style="font-style: italic;"&gt; 'K en zouden me leeven nie geeven&lt;/span&gt;, le chanteur prononce &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'k e&lt;/span&gt; sans nasalisation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt;. D'abord, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en&lt;/span&gt; est la première  partie de la forme négative: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en ...  nie,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;comme en français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ne... pas&lt;/span&gt;. La prononciation est variable selon le locuteur qui peut, selon le cas, prononcer æ nasalisé, ou ən ou ə. On m'a même dit que certains prononcent [nə]&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;, c'est à dire le doublon médiéval de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en&lt;/span&gt; qui était &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ne&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- On remarquera la prononciation typique dans la zone flamandophone en France des mots en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uu&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vuuf&lt;/span&gt;, (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;toortel)duuven&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;muuzen&lt;/span&gt; qui se prononcent "veuf", "deuven" et "meuzen".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tnaerzen&lt;/span&gt;, cf. &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/inke-en-inte.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;inke en inte&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Krunkelsteerten&lt;/span&gt; est composé de deux mots: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;krunkel(en)&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;steert&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-en&lt;/span&gt; (suffixe verbal). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Krunkelen&lt;/span&gt; signifie "se tordre", "remuer en ondulant" et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;steert&lt;/span&gt; "queue". Les deux mots sont accolés pour former un verbe composé. D'autres verbes du même type existent, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wrikkelsteerten&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wrikkel(en)&lt;/span&gt; "remuer avec des mouvements d'aller et retour" + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;steert&lt;/span&gt; "queue" + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-en&lt;/span&gt; donc "remuer la queue de droite à gauche" comme le fait un chien content ou encore &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wikkelsteerten&lt;/span&gt; "remuer la queue avec un mouvement tournant/de droite à gauche", &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schudhoofden&lt;/span&gt; "dodeliner de la tête" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;schuud(en)&lt;/span&gt; "secouer" + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hoofd&lt;/span&gt; "tête" + -en), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;duukenekken&lt;/span&gt; "marcher en dodelinant" (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;duuken&lt;/span&gt; "s'incliner, pencher" + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nekke&lt;/span&gt; "nuque, cou" + -en).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour ce qui est du contenu, cette chanson récapitulative rappelle un chant de Noël anglais, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Twelve Days of Christmas&lt;/span&gt; qui date au moins du XVIIe siècle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La dernière strophe qui récapitule toutes les précédentes dit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;On the twelfth day of Christmas, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;My true love sent to me &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Twelve drummers drumming, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eleven pipers piping, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ten lords a-leaping, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nine ladies dancing, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eight maids a-milking, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Seven swans a-swimming, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Six geese a-laying, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Five golden rings, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Four colly birds, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Three French hens, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Two turtle doves, &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;And a partridge in a pear tree!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans la version anglaise, les cadeaux sont offerts au chanteur par son amoureux/amoureuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon une interprétation chrétienne récente, c'est Dieu qui fait ces cadeaux:&lt;br /&gt;1 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;True Love&lt;/span&gt;, le "vrai amour" réfèrerait à Dieu et la perdrix à Jesus-Christ,&lt;br /&gt;2 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Turtle Doves&lt;/span&gt; (tourterelle) réfèrerait à l'Ancien et au Nouveau Testaments,&lt;br /&gt;3 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;French Hens&lt;/span&gt; (poules françaises, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gallus gallus domesticus&lt;/span&gt;) réfèrerait à la foi, l'espoir et à la charité: les vertus théologales,&lt;br /&gt;4 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Colly Birds&lt;/span&gt; (oiseaux noirs = merles) réfèrerait aux quatre Evangiles ou aux quatre évangélistes,&lt;br /&gt;5 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Golden Rings&lt;/span&gt; (bagues d'or, en fait des faisans de Colchide) réfèrerait au Pentateuque, les cinq premiers livres de l'Ancien Testament,&lt;br /&gt;6 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Geese A-laying&lt;/span&gt; (oies qui pondent) réfèrerait aux six jours de la création,&lt;br /&gt;7 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Swans A-swimming&lt;/span&gt; (cygnes qui nagent) réfèrerait aux sept cadeaux du Saint-Esprit, les sept sacrements,&lt;br /&gt;8 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Maids A-milking&lt;/span&gt; (jeunes filles/servantes qui traient) réfèrerait aux huit Béatitudes,&lt;br /&gt;9 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ladies Dancing&lt;/span&gt; (dames qui dansent) réfèrerait aux neuf fruits du Saint-Esprit, cf. Galates 5:22 (la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficience/bienfaisance, la fidélité, la douceur, la tempérance),&lt;br /&gt;10 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lords A-leaping&lt;/span&gt; (seigneurs qui font des bonds) réfèrerait aux dix commandements,&lt;br /&gt;11 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pipers Piping&lt;/span&gt; (cornemuseux qui jouent de leur instrument) réfèrerait aux onze Apôtres fidèles,&lt;br /&gt;12 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Drummers Drumming&lt;/span&gt; (tambours qui frappent sur leur instrument) réfèrerait aux douze points de la doctrine dans la Credo, le Symbole des Apôtres.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il se pourrait aussi, selon des interprétations plus anciennes et semble-t-il plus crédibles, qu'il s'agisse des douze jours entre Noël et l'Epiphanie, ce que nous appelons &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de lootdaegen/lotdaegen&lt;/span&gt;, les jours du destin ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;teëkendaegen&lt;/span&gt;, les jours du signe (annonciateur), chaque jour annonçant le temps qu'il fera chaque mois de l'année. La chanson anglaise trouverait son origine dans un jeu de mémoire qui se jouait le douzième jour après Noël. Chaque joueur ajoutant un vers et devant se souvenir des précédents sans erreur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La chanson anglaise serait d'origine française.&lt;br /&gt;On trouvera de renseignements plus précis sur&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Days_of_Christmas_%28song%29"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une autre version flamande (1833), ainsi transcrite, figure dans les archives de Guido Gezelle, dans laquelle on a une inversion. En effet, le chanteur ne reçoit plus de cadeaux mais s'interroge sur ce qu'il/elle donnera à son amoureuse/amoureux:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;'T is nu de eerste maand van 't jaar &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wat ga ik mij zoet lief geven &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Een patrise die flieg flieg flieg&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Le premier mois de l'année&lt;br /&gt;Que donnerai-je à mon doux amoureux/ma douce amoureuse&lt;br /&gt;Une perdrix qui vole, vole, vole"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut voir que la version présentée ici ne fait intervenir que des animaux, le texte est plus prudent, méfiant même car le chanteur ne donnerait pas sa vie même pour tous ces animaux réunis. On y retrouve l'oie, la poule, la tourterelle et la perdrix de la chanson anglaise mais les jeunes filles qui traient les vaches sont devenues les vaches elles-mêmes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.liederenbank.nl/index.php?lan=nl"&gt;Nederlandse Liederenbank&lt;/a&gt; indique deux versions différentes publiées:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1-&lt;/span&gt; Ghesquiere, Remi, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kinderspelen uit Vlaamsch België verzameld door den westvlaamschen onderwijzersbond. 1. Spelen met zang&lt;/span&gt;, 1905, notée à Courtrai (Flandre Occidentale) et dont les premiers mots sont:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Me zijn nu de eerste maand van het jaar / en wa' ga' me da' zoete kind geven? (Een patrijsse die vliegt vliegt vliegt / ja een patrijsse die vliegt)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2-&lt;/span&gt; Bols, J. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wereldlijke volksliederen met de melodieën. Verzameld uit het nagelaten werk van E. H. Dr. Jan Bols. Tweede bundel: 3. Verhuisliederen. 4. Feest-, drink-, spot- en kluchtliederen. 5. Liederen op dieren. 6. Kinderliederen&lt;/span&gt;, 1949, notée à Geluwe (Flandre Occidentale) et dont les premiers mots sont&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wij zijn nu de eerste maand van het jaar. / Wat ga me dat zoete kind  geven?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(en 1 patrisse da flieg, flieg, flieg; / en een patrisse da flieg)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Les animaux cités sont une perdrix, des tourterelles, des oiseaux, des oies, des chiens, des lapins, des vaches, des chevaux, des rats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://thierry-klein.nerim.net/laperdri.htm"&gt;ce site&lt;/a&gt; on trouvera une chanson française (ainsi que la musique sous forme de fichier MIDI) dont les paroles sont les suivantes et qui se rapprochent fortement de la chanson flamande présentée ici:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les mois de l'année&lt;br /&gt;Au premier mois de l'année&lt;br /&gt;Que donn'rai-je à ma mie ? (bis - les deux vers)&lt;br /&gt;Une perdriole Qui va, qui vient, qui vole,&lt;br /&gt;Une perdriole Qui vole dans le bois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au deuxième mois de l'année&lt;br /&gt;Que donn'rai-je à ma mie ? (bis - les deux vers)&lt;br /&gt;Deux tourterelles,&lt;br /&gt;Une perdriole&lt;br /&gt;Qui va, qui vient, qui vole,&lt;br /&gt;Une perdriole&lt;br /&gt;Qui vole dans le bois&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;Au douzième mois de l'année&lt;br /&gt;Que donn'rai-je à ma mie ? (bis - les deux vers)&lt;br /&gt;Douze demoiselles, gentilles et belles,&lt;br /&gt;Onze beaux garçons,&lt;br /&gt;Dix bœufs au pré,&lt;br /&gt;Neuf vach' à lait,&lt;br /&gt;Huit moutons blancs,&lt;br /&gt;Sept chiens courants,&lt;br /&gt;Six lièvr' aux champs,&lt;br /&gt;Cinq lapins grattant la terre,&lt;br /&gt;Quat' canards volant en l'air,&lt;br /&gt;Trois ramiers au bois,&lt;br /&gt;Deux tourterelles,&lt;br /&gt;Une perdriole&lt;br /&gt;Qui va, qui vient, qui vole,&lt;br /&gt;Une perdriole&lt;br /&gt;Qui vole dans le bois&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce même site donne les paroles et la musique d'une autre chanson française, &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://thierry-klein.nerim.net/lepremie.htm"&gt;Le premier jour de mai&lt;/a&gt;, dont le thème est proche de la précédente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le dixième jour de mai&lt;br /&gt;Que donn'rai-je à ma mie ? &lt;i&gt;(bis - les deux vers)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Dix veaux bien gras,&lt;br /&gt;Neuf bœufs cornus,&lt;br /&gt;Huit moutons tondus,&lt;br /&gt;Sept vach'(s) à lait,&lt;br /&gt;Six chiens courants,&lt;br /&gt;Cinq lapins en terre,&lt;br /&gt;Quat' canards en l'air,&lt;br /&gt;Trois ramiers au bois,&lt;br /&gt;Deux tourterelles,&lt;br /&gt;Un' perdriole,&lt;br /&gt;Une perdriole&lt;br /&gt;Qui va, qui vient, qui vole,&lt;br /&gt;Une perdriole&lt;br /&gt;Qui vole dans ces bois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une autre de ces chansons récapitulatives a été notée par E. de Coussemaker (1856): &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De twaelf glaezen&lt;/span&gt; qui comme par hasard tourne aussi autour du nombre douze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La graphie flamande utilisée est la graphie normalisée de l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;ANVT&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-3367772192783894650?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3367772192783894650'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3367772192783894650'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/den-eersten-maend-van-t-jaer.html' title='Den eersten maend van &apos;t jaer'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-1726225938865457809</id><published>2010-02-10T13:40:00.014+01:00</published><updated>2010-02-14T07:47:17.730+01:00</updated><title type='text'>pyfer</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Lors d'une discussion, un Steenvoordois m'a indiqué le terme &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pyfer&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; pour désigner un cochon au sexe indéterminé.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Le terme s'applique à l'origine à un étalon qui ne peut pas se reproduire pour des raisons naturelles et non parce qu'il a été castré, en particulier à un étalon dont les testicules ne sont pas descendus. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Le terme s'est ensuite étendu aux porcs, puis aux hommes impuissants ou maladifs ou encore faibles physiquement, enfin aux enfants maladifs ou délicats. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Debrabandere (2002) écrit que ce mot pourrait peut-être venir du moyen-français &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;piffre&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt; &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;phîfer&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; (cf. allemand &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Pfeifer&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; "joueur de flute/fifre"). L'idée de faiblesse pourrait venir du sens "jouer de la flûte", la flûte/le fifre étant un instrument de musique peu bruyant, on en arrive à "parler d'une voix faible".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="indent"&gt;&lt;span class="text"&gt;Ce &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://dictionnaire.sensagent.com/piffre/fr-fr/"&gt;site&lt;/a&gt; indique qu'un &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;piffre&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; est un homme gros qui a les joues  gonflées, comme s'il jouait de la flûte ou du fifre. Ce mot vient de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pifre&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, qui  s'est dit, au XVIe siècle, pour &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;fifre&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, et qui est l'ital.  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pifero&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, esp. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pifaro&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, "fifre". Ces mots, à leur tour, dérivent de  l'anc. haut-allem. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pfîfa&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, all. mod. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Pfeife&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, "sifflet". Diez (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Dictionnaire étymologique des langues romanes&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, Friedrich Diez&lt;/span&gt;&lt;em style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, 1853) &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);" class="text"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;remarque que  le mot germanique n'est pas indigène et qu'il est une altération du lat. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt; pipare&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pipiare&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, "piauler" (cf. pipeau)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);" class="text"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Le grand dictionnaire d'ancien français Larousse, donne pour &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pifle&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; "qui s'empiffre, gourmand", avec pour origine peut-être l'italien &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;piffero&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; "fifre".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;En moyen-français, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pif(f)re&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; signifiait "corpulent, gros". Le sens péjoratif se retrouve dans &lt;/span&gt; "nez gros et laid" et dans le moyen-français &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pif(f)re&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; "homme dont les testicules ne sont pas descendus".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Debrabandere indique pour finir le terme &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;pîf&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; (St Pol (?)) "cochon ou veau au sexe indéterminé" ou "avec un seul testicule".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Arthur Fagoo me signale en complément que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pif&lt;/span&gt; s'utilise pour désigner, selon ses propres mots, "tous les animaux mâles voués à la reproduction lorsqu'ils n'atteignaient pas les objectifs assignés".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Sources:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;De Bo, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Westvlaamsch Idioticon&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, [1892], Familia et Patria, Handzame, 1976&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;De Brabandere, Frans, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Greimas, Algirdas Julien, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Grand dictionnaire. Ancien Français. La langue du Moyen-Age. De 1080 à 1350&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, Larousse, Paris, 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-1726225938865457809?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1726225938865457809'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1726225938865457809'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/pyfer.html' title='pyfer'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-5578207897326186263</id><published>2010-02-10T12:56:00.006+01:00</published><updated>2010-02-17T13:17:10.606+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l'/><title type='text'>inke en inte</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Inkt&lt;/span&gt; est le mot néerlandais pour le français "encre". En flamand occidental, on trouve les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inke&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inte&lt;/span&gt;. Ces formes sont-elles le résultat d'une réduction du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cluster&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kt&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La réponse est non. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Inkt&lt;/span&gt; est issu d'une forme de la région rhénane (Trèves), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;enket&lt;/span&gt;, qui trouve elle-même son origine dans le bas-latin &lt;i&gt;encautum&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;encaustum&lt;/i&gt; du nom de l'encre rouge utilisée au Moyen-Age par les empereurs allemands pour signer.&lt;br /&gt;La forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inke&lt;/span&gt; est empruntée à l'ancien français &lt;i&gt;enca, enque&lt;/i&gt; (11ème siècle) et elle est commune à l'anglais qui a effectué le même emprunt. La vélaire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;k&lt;/span&gt; s'est transformée en alvéolaire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;t&lt;/span&gt; sous l'influence de l'autre alvéolaire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt; qui la précède pour donner la nouvelle forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inte&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le même phénomène se produit lorsque le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;k&lt;/span&gt; précède le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt;, par exemple:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;knyzen&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tnyzen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;knecht&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tnecht&lt;/span&gt; (le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;k&lt;/span&gt; va même jusqu'à ne plus être prononcé du tout: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(k)nechtejoungen&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;knaerzen&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tnaerzen&lt;/span&gt; (écrit de cette manière par Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, 2005, p.249 et 149)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ou sous l'influence d'une autre alvéolaire, ici &lt;span style="font-style: italic;"&gt;r&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;hurken&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hurten&lt;/span&gt; (écrit de cette manière par Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, 2005, p.128)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a donc raison d'admettre les deux orthographes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inke&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inte&lt;/span&gt; en flamand occidental et de ne pas adopter la graphie néerlandaise &lt;span style="font-style: italic;"&gt;inkt(e)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sources&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;M. Philippa e.a. (red.), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Etymologisch Woordenboek van het Nederlands&lt;/span&gt;,  Amsterdam: AUP, 2004-2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moeyaert, Ryckeboer et Debrabandere, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek van het Frans-Vlaams&lt;/span&gt;,  Leuven: Davidsfonds/Literair, 2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Oxford English Dictionary&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-5578207897326186263?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/5578207897326186263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/5578207897326186263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/02/inke-en-inte.html' title='inke en inte'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-3434112877365829011</id><published>2010-01-10T10:52:00.005+01:00</published><updated>2010-02-11T09:03:34.079+01:00</updated><title type='text'>Batavieren</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Batavieren&lt;/span&gt; signifie "chahuter, faire du rafut, faire du tintamarre"&lt;br /&gt;L.L. De Bo, en 1892, pensait qu'il fallait chercher l'origine de ce mot le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;battementen&lt;/span&gt;, un verbe dérivé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;battement&lt;/span&gt; "comédie, farce, batelerie". Mais on ne voit pas l'évolution de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;battementen&lt;/span&gt; à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;batavieren&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon Debrabandere (2002), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;batavieren&lt;/span&gt; serait dérivé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Batavier&lt;/span&gt; "Batave", du nom d'un habitant de la Batavie maintenant la Betuwe, une région des Pays-Bas. Debrabandere écrit que les Bataves, une tribu germanique des Pays-Bas antiques, auraient eu une réputation de rudesse ou de brutalité et d'audace. On voit bien comment la signification aurait pu évoluer de cette réputation à "chahuter" ou au sens supplémentaire "se quereller, se battre" que donne Debrandere à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;batavieren&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a du mal à croire que c'est la tribu antique et sa réputation à l'époque romaine qui est à l'origine du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;batavieren&lt;/span&gt; ouest-flamand. Peut-être faut-il plutôt chercher vers l'époque de l'occupation hollandaise de 1815 à 1830 de ce qui deviendra la Belgique après cette période?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me permettrai d'ajouter une autre possibilité personnelle. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Batavieren&lt;/span&gt; ne proviendrait-il pas d'un mot attesté dès le XIVème siècle: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bataelgieren&lt;/span&gt; issu du vieux-français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;batailler&lt;/span&gt;. La fricative &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt; aurait pu évoluer vers une autre fricative &lt;span style="font-style: italic;"&gt;v&lt;/span&gt; plus facile à prononcer après un voyelle antérieure et devant une autre voyelle antérieure. L'évolution sémantique me semble plus convaincante que la référence à des comportements attribués aux Bataves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Références bibliographiques:&lt;br /&gt;De Bo, L. L., &lt;span style="font-style: italic;"&gt;West-Vlaamsch Idioticon&lt;/span&gt;, Gand, 1892&lt;br /&gt;Debrabandere, F., &lt;span style="font-style: italic;"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt;, Amsterdam, Anvers, 2002&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.wnt.inl.nl/"&gt;MNW&lt;/a&gt;: entrée &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bataelgieren&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-3434112877365829011?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3434112877365829011'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3434112877365829011'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/01/batavieren.html' title='Batavieren'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-8674636220849850490</id><published>2009-11-24T15:47:00.006+01:00</published><updated>2009-12-08T20:45:22.839+01:00</updated><title type='text'>neuze en eers</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuze en eers&lt;/span&gt; = "tête-bêche"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;eers&lt;/span&gt; (masc.) (pl. eerzen): derrière, postérieur, arrière-train (néerl. aars, angl. arse)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuze&lt;/span&gt; (masc. et fém.): nez&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Neuze en eers&lt;/span&gt; est décrit dans le WNT comme étant une expression ouest-flamande. L'expression &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuze en eers&lt;/span&gt; est citée par DE BO qui donne l'exemple et l'explication suivants:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Graanschooven liggen neus en eers (of top en eers), als de auwen van de eene liggen bij de bouten van de andere en vice-versa"&lt;/span&gt; (Trad. Les gerbes sont placées têtes-bêches, lorsque les épis d'une gerbe reposent sur le pied des tiges d'une autre gerbe et vice-versa) ce qui est une utilisation aussi citée par un homme dans un enregistrement que m'a adressé &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://grammaire.flamande.free.fr/"&gt;Frédéric Devos&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Cet homme dit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;euze en eers&lt;/span&gt;, qui est le résultat d'une réanalyse. En effet, généralement, on aura un verbe devant l'expression comme par exemple &lt;span style="font-style: italic;"&gt;liggen&lt;/span&gt; et on a un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-n&lt;/span&gt; à la fin du verbe et un&lt;span style="font-style: italic;"&gt; n-&lt;/span&gt; au début de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuze&lt;/span&gt;. Au lieu de placer la frontière de mot entre les deux &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt;, on la place après le deuxième &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt; et on passe ainsi de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;liggen&lt;/span&gt; # &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuze en eers&lt;/span&gt; à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;liggen(n)&lt;/span&gt; # &lt;span style="font-style: italic;"&gt;euze en eers&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le même enregistrement, une dame semble dire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uuze en eers&lt;/span&gt;. Il peut s'agir du vieux mot français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;huze&lt;/span&gt; (XVIe s.) qui était une variante de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hure&lt;/span&gt; et qui signifiait "tête" (hérissée et en désordre, d'après le Littré). DE BO cite l'expression &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuze en neuze&lt;/span&gt;, nez à nez, tête à tête, en faisant le rapprochement avec l'expression française &lt;span style="font-style: italic;"&gt;huze à huze&lt;/span&gt;. On sait que de nombreux mots flamands ont été empruntés au français dès le Moyen-Age.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On fait parfois dormir deux enfants allongés têtes-bêches (ou tête-bêche) dans un seul lit. On voit la position, le nez d'un enfant pouvant se trouver à la hauteur du postérieur de l'autre. Il existait autrefois un jeu qui est présent dans le tableau de Breughel montrant les jeux d'enfant. Ce jeu s'appelait en flamand &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuze in eers&lt;/span&gt; c'est à dire le nez dans le derrière. En français, il s'agissait du pet-en-gueule ou pète-en-gueule. Le jeu du pet-en-gueule est cité par Rabelais parmi les jeux de Gargantua aussi appelé jeu de virer les couettes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-8674636220849850490?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8674636220849850490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8674636220849850490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/11/neuze-en-eers.html' title='neuze en eers'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-2102143768411046568</id><published>2009-11-24T09:28:00.015+01:00</published><updated>2009-11-29T18:43:26.821+01:00</updated><title type='text'>Den verlooren zeune (1872) (notes)</title><content type='html'>1- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;was&lt;/span&gt;, aussi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- &lt;/span&gt;dat&lt;/span&gt;: habituellement dans ce cas &lt;span style="font-style: italic;"&gt;diet&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diet&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dien&lt;/span&gt; = "qui", &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dat&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dan&lt;/span&gt; = "que"&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- &lt;/span&gt;hadde&lt;/span&gt;, les h ne se prononcent pas car /h/ n'est pas un phonème en flamand occidental&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hen&lt;/span&gt;, pronom sujet masc. 3ème pers. sing, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hy&lt;/span&gt; +-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt; &gt; hen&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;diet&lt;/span&gt; ici = &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dat&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diet&lt;/span&gt; lorsque le verbe qui suit se termine par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-t&lt;/span&gt; au présent et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dien&lt;/span&gt; lorsqu'il se termine par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-en&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;muchte&lt;/span&gt; = prétérit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meugen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;part&lt;/span&gt; = "partie"&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nem&lt;/span&gt;, évolution en France de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hem&lt;/span&gt;, comme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;uus&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nuus&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hulder&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nulder&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;heur&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neur&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;korts&lt;/span&gt; par assimilation prononcé kors&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ging&lt;/span&gt; prétérit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaen&lt;/span&gt; "aller" aussi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;goung&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;varre&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-style: italic;"&gt;verre&lt;/span&gt; (forme inguéonique, influencée par le germanique de la Mer du Nord, cf. angl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;far&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;latsten&lt;/span&gt;: par assimilation prononcé lasten, raccourcissement vocalique provoqué par le superlatif, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;laete&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;latste(n)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;opbrassen&lt;/span&gt;: "croquer" (ici, sa part d'héritage), "dépenser"&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;begunste&lt;/span&gt;, prétérit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;begunnen&lt;/span&gt;, prononcé beguste par assimilation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;makte&lt;/span&gt;: prétérit régulier de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maeken&lt;/span&gt;, raccoucissement vocalique au prétérit&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hen makte nem daer vast teegen dien boer&lt;/span&gt;= "il se fit embaucher par ce paysan"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ewuld&lt;/span&gt; &lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wullen&lt;/span&gt; aussi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;willen&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ewild&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;liere&lt;/span&gt; = ici, "ventre", "panse"&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;broks&lt;/span&gt;: pluriel en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-s&lt;/span&gt; inguéonique (influence du germanique de la Mer du Nord)&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kunt&lt;/span&gt; très souvent le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n&lt;/span&gt; est assimilé et on prononce kut&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oordeëlen&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-style: italic;"&gt;juugieren&lt;/span&gt; "juger"&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;perykel&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;mfl.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;perikel&lt;/span&gt; &lt; &lt;span&gt;mfl.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;pericule&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt; &lt;/span&gt;&lt;span&gt;vieux-français&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; péricule&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; lat. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;periculum&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; = &lt;/span&gt;&lt;span&gt;"péril"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;als&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, le plus souvent &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;at&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt; et &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;an&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;At&lt;/span&gt; lorsque le verbe qui suit se termine par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-t&lt;/span&gt; au présent et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;an&lt;/span&gt; lorsqu'il se termine par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-en&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;by zen eëgen&lt;/span&gt; = "seul" (cf. angl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;by himself&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;teegen ze zelven&lt;/span&gt; = "à lui-même"&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dienstboo(de)n&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knechten en maerten/meesen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;toe vaeders&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;= "chez père", "à la maison de père", utilisation de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toe&lt;/span&gt; pour "chez", "à"&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;brokke&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-style: italic;"&gt;brokken&lt;/span&gt; ? (cf. plus haut)&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dat&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dan&lt;/span&gt;: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dat&lt;/span&gt; lorsque le verbe qui suit se termine par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-t&lt;/span&gt; au présent et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dan&lt;/span&gt; lorsqu'il se termine par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-en&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaen&lt;/span&gt; + verbe à l'infinitif = expression du futur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wa' wei!&lt;/span&gt; interjection, maintenant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wei!&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;wat wilt je!&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wa' wei!&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wei! &lt;/span&gt;(usuel de nos jours) )&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stoeg&lt;/span&gt;: prétérit fort de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;staen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaften&lt;/span&gt;, prétérit fort de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;geeven&lt;/span&gt; combiné à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-te&lt;/span&gt;, suffixe du prétérit des verbes faibles, aussi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaeven&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;knechts&lt;/span&gt;: pluriel en&lt;span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-s&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (caractéristique inguéonique/du germanique de la Mer du Nord)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;slaen&lt;/span&gt; = "abattre", "tuer" (une bête)(WNT), le &lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;-t&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;final de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;slaet&lt;/span&gt; se prononce d sous l'influence du&lt;span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;het&lt;/span&gt; par assimilation régressive, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;h&lt;/span&gt; ne se prononçant pas&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fooie&lt;/span&gt; = "fête" (en général) (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fooie &lt;/span&gt; &lt; fr. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voie&lt;/span&gt;, à l'origine fête pour le départ de quelqu'un)(De Bo, WNT)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;om-'s-wille&lt;/span&gt;, aussi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;des wille&lt;/span&gt;/&lt;span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'s wille&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;etwaer&lt;/span&gt; = "quelque part"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;esleegen&lt;/span&gt;: participe passé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;slaen&lt;/span&gt; "abattre (une bête)"; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;slaen&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sloeg&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;esleegen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;omdat&lt;/span&gt;: plus souvent &lt;span style="font-style: italic;"&gt;deure dat&lt;/span&gt; (prononcé deur a(t)) (orthographié par Moeyaert (WVFV): &lt;span style="font-style: italic;"&gt;deurat&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;frisch&lt;/span&gt; = en bonne santé, vigoureux (WNT)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maeken&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;makte&lt;/span&gt;, raccourcissement vocalique provoqué par le morphème du prétérit&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kaem&lt;/span&gt;, prétérit fort de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kommen&lt;/span&gt;, aussi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kwaem&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;parlasanten&lt;/span&gt; &lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;parlesanten&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;par/por los santos&lt;/span&gt; = "par les saints" (De Bo, WNT)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zeide&lt;/span&gt;: prétérit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zeggen&lt;/span&gt;; mfl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zeegede&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zeide&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt; &gt;&lt;span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;j&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;est une évolution inguéonique (germanique de la Mer du Nord)&lt;br /&gt;- &lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;nooit&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuit&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nooits&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (prononcé noois) = "jamais"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zei&lt;/span&gt;: prétérit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zeggen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mit&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mee myn&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;: en France on utilise les deux formes &lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mit&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mee my&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; et &lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mit&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mee myn&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;. Au XVIIème siècle &lt;span style="font-style: italic;"&gt;myn&lt;/span&gt; était aussi utilisé en hollandais mais les élites hollandaises considéraient cette forme comme vulgaire. C'est la raison pour laquelle ils la rejetèrent du néerlandais standard qui s'est constitué à cette époque (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;met mij&lt;/span&gt;) (VAN DER SIJS, 2004, p.486)&lt;br /&gt;-&lt;span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'k ik&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, redoublement du pronom sujet, forme d'insistance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;musten&lt;/span&gt; &lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;muchten&lt;/span&gt;, prétérit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meugen&lt;/span&gt;. Evolution &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ch&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s&lt;/span&gt; comme dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rechtuut&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;restuut&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;evounden&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;evoungen&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vinden&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vingen&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hen vingt&lt;/span&gt;. Autre exemple: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pander&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;panger&lt;/span&gt;, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt; évoluant même en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;j&lt;/span&gt;:  *&lt;span style="font-style: italic;"&gt;panjer&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;paejer&lt;/span&gt; (= "panier")&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-2102143768411046568?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2102143768411046568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2102143768411046568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/11/den-verlooren-zeune-notes.html' title='Den verlooren zeune (1872) (notes)'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-4721787083950954107</id><published>2009-11-11T19:34:00.024+01:00</published><updated>2009-11-24T09:00:36.214+01:00</updated><title type='text'>Den verlooren zeune (Bergen-1872)</title><content type='html'>&lt;span&gt; Johan&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Win&lt;/span&gt;&lt;span&gt;kler publie en 1874 le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Algemeen Nederduitsch en Fries Dialecticon (&lt;/span&gt;Martinus Nijhoff, Den Haag/La Haye). Une partie est consacrée au flamand occidental en France et contient des transcriptions d'histoires faites à Dunkerque, Caestre et Bergues. L'histoire du fils prodigue est notée en 1873 pour Dunkerque et 1872 pour Bergues alors que pour Caestre, Winkler reprend un courte histoire déjà relevée par Edmond de Coussemaker en 1859.&lt;br /&gt;La première ligne, en italique, est la transcription selon l'orthographe néerlandaise ("&lt;span style="font-style: italic;"&gt;in nederlandsche spelling&lt;/span&gt;") utilisée par Winkler, la deuxième respecte la graphie normalisée de l'ANVT.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;1- 'T was en ke̅e̅r en vader dat en poar zeuns adde.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;'T was een keer een vaeder dat een paer zeuns hadde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;2- De jȯengsten van de twe̅e̅, bè'! zegt-en zo̅o̅ tegen z'n ȯeden vader! zegt-en, diinke muchte m'n part en van j'n goet, dè'-me tȯekomt! En den ȯeden, braven man, ja! num de̅e̅lde z'n fortune.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;De joungsten van de tweë, bè! zegt hen zoo teegen zen ouden vaeder! zegt hen, dien 'k muchte men part hen van jen goed, dat me toekomt! En den ouden, braeven man, ja! nem deelde zen fortuune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;3- Tunsen, kors d'r-achter, den jȯengen en griipt-'t ol diit-en adde, en-en giink 't op na 'n varre, varre streke. En miikte 't da ol weg diit-en in zen bezit adde, tot-en lasten sȯe. Ook en pakte 't breed!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tunsen, korts derachter, den joungen en grypt 't al diet hen hadde, en hen ging 't op naer een varre, varre steeke, En miekte 't daer al weg diet hen in zen bezit hadde, toet den latsten sou. Oek hen pakte 't breëd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;4- Med-det 't nu ol op èbrast was diit-en adde, 't kwam dá in die kontreie 'n ongio̅o̅rden ongersnood, en 't is diit-en beguste kortresse krigen, doa!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Mit dit 't nuuw al opebrast was diet hen hadde, 't kwaem daer in die kontreie een ongejhoorden houngersnood, en 't is diet hen begunste kortresse krygen, daer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;5- Joa-mà'! en giink bi en boer, en-en makte nem dà vast tegen dien boer. Den boer, bè! è zong en op sen land mè'-sen zwiins, sensee!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ja maer! Hen ging by een boer, en hen makte nem daer vast teegen dien boer. Den boer, bè hen zound hen op zen land mit zen zwyns, sensee!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;6- Den knecht, bà-ja! en adde ol èwuld zen liere vullen mè' de broks diet-e zwiins kre̅e̅gen; je kunt o̅o̅rde̅e̅len! Mà 't en was gin prikel va'; en kre̅e̅g 't nie!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Den knecht, bah ja! hen hadde al ewuld zen liere vullen mee de broks diet de zwyns kreegen; je kunt oordeëlen! Maer 't en was geen perykel van; hen kreeg 't nie!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;7- Os-en-'t tun bi zen eigen overpeisde, zegt-en ezo̅o̅ tegen zen zelven: zo̅o̅vele dienstboon dan tȯe vaders genȯeg de brokke krigen, me̅e̅r of den-ze wullen, doa! en zen jȯengen en vergoat van onger!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Als hen 't tun by zen eëgen ooverpeisde, zegt hen azoo teegen zen zelven: zoo veele dienstboo(de)n dan toe vaeders genoeg de brokke krygen, meer of dan ze wullen, daer! en zen joungen en vergaet van hounger!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;8- 'K goan opstoan en 'k goan na men ȯeden vader ke̅e̅ren en 'k goan zeggen tegen num: 't is wa', men vader! 'k en zonde èdoan tegen d'n-emel en tegen jȯen!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;'K gaen opstaen en 'k gaen naer men ouden vaeder keeren en 'k gaen zeggen teegen nem: 't is waer, men vaeder! 'k hen zounden edaen teegen den heemel en teegen joen!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;9- 'K en ziin geensdeels we̅e̅rd die je me nog jen jȯengen zoed e̅e̅ten; mà! pak me liik en domestike.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;'K en zyn geensdeëls wèèrd diet je me nog jen joungen zoudt heëten; mà! pakt me lyk een domestyke.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;10- En wà' wei! è stȯeg op en-en giink an, na zen vaders. Os-en da nog ol varre was, den ȯeden vader diit-en zag, bè! en kre̅e̅g kompasje mè'-sen jȯengen, en 'e lopte der na tȯe, en en vlo̅o̅g om zen als, en 'e gaft-en 'n kus.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En wa' wei! Hen stoeg op en hen ging an, naer zen vaeder. Als hen daer nog al varre was, den ouden vaeder diet hen zag, bè! hen kreeg kompasje mit zen joungen, en hen lopte dernaer toe, en hen vloog om zen hals, en hen gaft hen een kus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;11- Zen zeune zei: vader! zegt-en, 'k en èzȯendigd tegen d'n-emel en tegen jȯen; 'k en ziin ni-me̅e̅' we̅e̅rd die-je me je zeune e̅e̅t.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Zen zeune zei, "vaeder!" zegt hen, "'k hen ezoundigd teegen den heemel en teegen joen; 'k en zyn nie meer wèèrd diet je me je zeune heët."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;12- Ma' den ȯeden man riep zen knechs bi: lopt, zegt-en, briing-et beste abiit die m' en, en trekken-'t num an; stikt-en en riink rond zen viinger, en geet-en en poar schoen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Maer den ouden man riep zen knechts by: "lopt", zegt hen, "bringt 't beste habyt dien me hen, en trekken (?) 't nem an; stikt hen een ring round zen vinger, en geeft hen een paer schoen."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;13- Griip-et vet koaf, en slade-'t ma' rap; die-me eten en-en fooie ȯeden!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Grypt het vet kalf, en slaet hett maer rap, dien me eeten en een fooie houden!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;14- Om-'s-wille, men jȯengsten jȯengen, diit-en dood was en diit-en erleefd is; en was varre weg, en-en is t' uus weere êkommen. En t' is dat-'e ke̅e̅' en kermesse was, doa!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Om-'s-wille, men jounsten joungen, diet hen dood was en diet hen erleeft is, en was varre weg, en hen is thuus weere-ekommen. En 't is dat een keer een kermesse was, daer!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;15- Den ȯedsten zeune, bè! en was op 't veld etwa', en diit-en bi 't uus erreveerde, en o̅o̅rde da en rumoer ongio̅o̅rd, en ziingen en kliinken en dansen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Den oudsten zeune, bè! hen was op 't veld etwaer, en diet hen by 't huus arriveerde, en hoorde daer een ruumoer ongejhoord, en zingen en klinken en dansen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;16- En-en rȯepte de domestike, en-en vrȯeg wuk det er goande was.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En hen roepte de domestyke, en hen vroeg wuk dat er gaende was.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;17- Den domestike noamde num dè' zen freere t' uus erreveerd was, en dè' zen vader en koaf èslegen adde, omdè' zen zeune zo̅o̅ frisch t' uus èkommen was.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Den domestyke naemde nem dat zen freere thuus arriveerd was en dat zen vaeder een kalf esleegen hadde, omdat zen zeune zoo frisch thuus ekommen was.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;18- Tunsen den ȯedsten zeune, 'e makte-num gram, en wilde ma' nie binnen goan; tè! 't was gin nood. Den ȯeden vader kam buten en-en vroagde tegen zen zeune, woarom diit-en da ble̅e̅f buten parlasanten.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tunsen den oudsten zeune, hen makte nem gram, en wilde maer nie binnen gaen; tè! 't was geen nood. Den ouden vaeder kaem buuten en hen vraegde teegen zen zeune, waerom diet hen daer bleef buuten, parlasanten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;19- Mà', zeid-en an zen vader: 't is zo̅o̅ lange den-'k voo' jȯen werken, en-'k en-en noois nieten tegen jȯen misdoan, en j'en et noois os-ze vele of e ge̅e̅te ègeven tegen miin, om men kennessen te beschiinken.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Maer zeide hen an zen vaeder: 't is zoo lange dan 'k voor joen werken, en 'k hen nooits nieten teegen joen misdaen, en je en het nooits alzo veele of een geëte egeeven teegen myn, om men kennissen te beschinken.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;20- Mà! os jen jȯengsten zeune 't uus èkommen is, diit-ol zen geld op èmakt et in de slichte kotjes, doa! je doe wè e vet koaf dood!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Maer! Als jen joungsten zeune thuus ekommen is, diet al zen geld opemakt het in de slichte kotjes, daer! je doet wel een vet kalf dood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;21- Mà' de vader zei: jȯengen, je bluuft gi mè' miin, en ol den-'k-ik in me bezit en, 't is ol 't jȯene.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Maer de vaeder zei: "Joungen, je bluuft gy mee myn, en al dan 'k ik in me bezit hen, 't is al 't joene."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;22- Mà' musten me gin leute ȯeden, ten jen broere dat doot was weere levende èkommen is? Dii en verlōren was, en die-me num weere èvongen en?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Maer musten/muchten me geen leute houden, tun jen broere dat dood was weere leevende ekommen is? Die hen verlooren was, en die me nem weere-evoungen/evounden hen?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La graphie utilisée est la graphie normalisée de l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;ANVT&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-4721787083950954107?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4721787083950954107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4721787083950954107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/11/den-verlooren-zeune-bergen-1872.html' title='Den verlooren zeune (Bergen-1872)'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-54406316900614866</id><published>2009-11-03T11:29:00.019+01:00</published><updated>2009-11-14T19:45:38.993+01:00</updated><title type='text'>Assan 't zaeifde of nie ?</title><content type='html'>En 1760, un Berguois anonyme est l'auteur d’un manuscrit intitulé &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Snoeymes der Vlaemsche taele&lt;/span&gt; (= Serpette de la langue flamande)(DE VOOYS, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Nieuwe Taalgids&lt;/span&gt;, 1945). Probablement rhétoricien et maître d'école, il s'en prend aux "incorrections" ou à l'utilisation abusive de mots d'origine étrangère, c'est à dire du français (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"ontale of misbruijk van uijt-heemsche bastaert-woorden"&lt;/span&gt;) et la méconnaissance de l'orthographe (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"onwetentheid in de spelkonst"&lt;/span&gt;), ainsi qu'aux différences régionales, ouest-flamandes, par rapport à la norme linguistique. Sa norme de référence est le hollandais parlé et écrit de Vondel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il s'en prend donc au flamand occidental et ce qu'il considère comme des fautes vulgaires, grossières, rustiques, littéralement paysannes (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"boerse"&lt;/span&gt;). Parmi les exceptions pour leur bonne prononciation, figurent bien sûr les rhétoriciens de sa propre chambre de rhétorique de Bergues.&lt;br /&gt;Il reproche aussi les "fautes" précises suivantes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“de Yperlingen : “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”, en de Dunkerkenaers: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt”, en zoo voorts. Kasselaers, Steenvoordenaers en Hasebroeknaers en zullen hun moedertale noijt anders als radbraeken. De Bellenaers met hun “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. De Bergenaers zeggen “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “’t is geloon” voor “’t is geluijd”, “tens” voor “dan”, zoodat het schijnt dat ijder een van Westvlaenderen aerbeid om zijn moedertale te vernielen.”  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(“les Yprois disent: “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;zuk&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;wuk&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;wulke&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;woje&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;moedere&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;vadere&lt;/span&gt;”. Les Dunkerquois disent: “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dooft&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;schreemen&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;zoukt&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;smoukt&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;koukt&lt;/span&gt;” et cetera. Les Casselois, Steenvoordois et Hazebrouckois ne feront à jamais qu’estropier leur langue. Les Bailleulois le feront avec leur “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gald&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;schalling&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;zalve&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;walke&lt;/span&gt;”, etc. Les Berguois disent “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;julder&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;alzan&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ete&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;slape&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;‘t is geloon&lt;/span&gt;” au lieu de “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;’t is geluijd&lt;/span&gt;”, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tens&lt;/span&gt;” au lien de “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dan&lt;/span&gt;”, de telle sorte qu’il semble bien que chacun œuvre en Flandre occidentale pour la destruction de sa langue ”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans cette entrée du blog, je voudrais examiner chacune d'entre elles:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zuk&lt;/span&gt;: évolution de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zulk&lt;/span&gt; (par réduction du cluster &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lk&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;k&lt;/span&gt;). Prononciation commune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wuk&lt;/span&gt; :&lt;br /&gt;Actuellement dans un zone en France proche de la frontière belge et dans la province de Flandre Occidentale, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wuk&lt;/span&gt; est utilisé comme pronom interrogatif, "quoi" (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wat&lt;/span&gt;), évolution de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wulk&lt;/span&gt; &lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;welk&lt;/span&gt; "quel" (réduction du cluster&lt;span style="font-style: italic;"&gt; lk&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;k&lt;/span&gt; et délabialisation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;La forme écrite &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wulk&lt;/span&gt; est déjà présente dans un document de 1298 de la région de Furnes.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wuk&lt;/span&gt; est contracté dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wuffer&lt;/span&gt; "quel" (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wuk&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voor&lt;/span&gt;), dans d'autres régions &lt;span style="font-style: italic;"&gt;waffer&lt;/span&gt; (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wat&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voor&lt;/span&gt;)(néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;welk&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il est intéressant de constater que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wat&lt;/span&gt; dans le sens de "un peu" existe en flamand occidental. Il existe dans l'expression &lt;span style="font-style: italic;"&gt;watten&lt;/span&gt; (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wat 'n&lt;/span&gt;&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wat + een&lt;/span&gt;) dans les exclamatives devant un singulier ou un pluriel: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;watten vrouwmenschen!&lt;/span&gt; "Quelles femmes!". Il existe aussi le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;etwat&lt;/span&gt; (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;iets&lt;/span&gt;, "quelque chose"), qui est une évolution de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;iet&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wat&lt;/span&gt;, à comparer avec l'allemand &lt;span style="font-style: italic;"&gt;etwas&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Flandre française, en dehors de la zone frontalière précédente, à la place de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wulk&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;wuk&lt;/span&gt; on trouve &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wyne&lt;/span&gt; "quoi" qui est lui même une évolution de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wien&lt;/span&gt; (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wie&lt;/span&gt;). Les documents écrits qui indiquent la présence de cette forme datent tous du XIXe siècle. Gezelle l'écrit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wine&lt;/span&gt;, Schuermans (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Algemeen Vlaamsch Idioticon&lt;/span&gt;, 1865-1870) et Desnerck (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Oostends Woordenboek&lt;/span&gt;, 1972), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wiene&lt;/span&gt;. L'ANVT, dans sa graphie normalisée a choisi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wyne&lt;/span&gt; car &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ie&lt;/span&gt; est réservé au phonème long diphtongué ou pas dans des mots comme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zien&lt;/span&gt; "voir" (que l'on distingue de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zyn&lt;/span&gt; "être"), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wien&lt;/span&gt; "qui" (que l'on distingue de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wyn&lt;/span&gt; "vin"). Une difficulté qui est aussi relevée par Frans Debrabandere dans l'introduction de son &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt; (2002) et qu'il a choisi de résoudre pour sa part en adoptant le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ij&lt;/span&gt; néerlandais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On trouve des formes telles que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n'importe wien&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n'importe wuk&lt;/span&gt; "n'importe qui", "n'importe quoi".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;woje&lt;/span&gt; : s'agit-il de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;waeien&lt;/span&gt;? de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;waer je&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;Est-ce une référence à la prononciation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt; long devant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;j&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;r&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;moedere&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vadere&lt;/span&gt;: Ce&lt;span style="font-style: italic;"&gt; e&lt;/span&gt; final après un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;r&lt;/span&gt; se retrouve très localement. Ce &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt; est dit paragogique. C'est une particularité ancienne, d'avant le XIIIe s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dooft&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doofd&lt;/span&gt; (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doof&lt;/span&gt;, angl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;deaf&lt;/span&gt;): orthographié &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doofd&lt;/span&gt; par De Bo, et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dooft&lt;/span&gt; par Moeyaert. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Een doofde vrouwe&lt;/span&gt; est l'exemple cité par De Bo qui justifie ainsi son choix graphique et le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doofdighyd&lt;/span&gt; "surdité". La dentale finale ne s'explique pas par l'etymologie.&lt;br /&gt;On trouve au Moyen-Age la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doofde&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;doefde&lt;/span&gt;, nom féminin signifiant "démence". Peut-être l'adjectif &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doofd&lt;/span&gt; est-il dérivé du nom &lt;span style="font-style: italic;"&gt;doofde&lt;/span&gt; ou l'inverse. Ou bien s'agit-il d'un&lt;span style="font-style: italic;"&gt; t&lt;/span&gt; paragogique (c'est à dire non-étymologique, ajouté au bout du mot) comme on peut le trouver en néerlandais standard dans le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rijst&lt;/span&gt; "riz" alors que le mot fl. occ. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rys&lt;/span&gt; est plus ancien?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schreemen&lt;/span&gt; "crier" (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schreien&lt;/span&gt;): forme médiévale &lt;span style="font-style: italic;"&gt;scremen&lt;/span&gt;, fris. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;skrieme&lt;/span&gt;, angl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;scream&lt;/span&gt;, même racine que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schreeuwen&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Schreemen&lt;/span&gt; est la forme inguéonique (les caractéristiques inguéoniques ou appartenant au germanique de la Mer du Nord se retrouvent le plus souvent en anglais et/ou en frison). On trouve aussi en vieux-norrois &lt;span style="font-style: italic;"&gt;skræma&lt;/span&gt; "terrifier, effrayer" et en &lt;span&gt;suédois&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;scrana&lt;/span&gt; "crier".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chez Shakespeare, on trouve:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"And (as they say) lamentings heard i' th' Ayre; Strange Schreemes of Death."&lt;/span&gt; (Macbeth, II.iii.61)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le WNT, tous les exemples datent du XIXe siècle mais ce verbe figure dans le &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Middelnederlandsch Handwoordenboek&lt;/span&gt; (1979) avec la mention: flamand, XVIe siècle. De nos jours, l'utilisation de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schreemen&lt;/span&gt; est moins courante que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schreeuwen&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zoukt&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;smoukt&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koukt&lt;/span&gt; pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zout&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;smout&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;koud&lt;/span&gt;, prononciation que l'on trouvait aussi à Bruges au XIXème siècle (peut-être encore maintenant?). L'occlusive &lt;span style="font-style: italic;"&gt;k&lt;/span&gt; est-elle une anticipation au niveau vélaire, proche du point d'articulation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou&lt;/span&gt;,  de l'occlusive dentale?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gald&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schalling&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zalve&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;walke&lt;/span&gt;  pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;geld&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schelling&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zelve&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;welke&lt;/span&gt;: En France, particularité signalée surtout dans la région de Bailleul pour un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt; devant&lt;span style="font-style: italic;"&gt; l&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;r, n, f, k, d, t&lt;/span&gt;. Selon Jacobs (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Over het conservatief karakter van het Westvlaamsch&lt;/span&gt;, in &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Donum Natalicium Schrijnen&lt;/span&gt;, p. 560 et suivantes, (1929) ), cette caractéristique existait déjà avant le XIIIe siècle.  Autre exemple &lt;span style="font-style: italic;"&gt;melk&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;malk&lt;/span&gt;. L'auteur de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Snoeymes&lt;/span&gt; ne signale pas que dans de larges zones en France, le&lt;span style="font-style: italic;"&gt; l &lt;/span&gt;devant une voyelle antérieure est aussi souvent vocalisé, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;melk&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maeik&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;elk&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aeik&lt;/span&gt;;  &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;helpen &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;haeipen&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;delven&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;daeiven&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gilf&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;geif&lt;/span&gt;, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;julder&lt;/span&gt; , pronom sujet et complément 2ème personne du pluriel, est la contraction de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;je &lt;/span&gt;+ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lieder&lt;/span&gt;, génitif de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lieden&lt;/span&gt; (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jullie&lt;/span&gt; qui est lui-même la contraction de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;je&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lieden&lt;/span&gt; "hommes" mais ayant utilisé la première syllabe seulement). Deux formes existent dans le nord de la France &lt;span style="font-style: italic;"&gt;julder&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gyder&lt;/span&gt; qui est lui même la contraction de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gy&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lieder&lt;/span&gt;. Dans le paradigme du pluriel, on trouve &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wulder&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;julder&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zulder&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wyder&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gyder&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zyder&lt;/span&gt; (alors que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wy&lt;/span&gt; n'est plus utilisé en flamand occidental en France et a été remplacé par &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me&lt;/span&gt; + verbe au pluriel):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon l'article WIJ du WNT:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"De in de volkstaal gebezigde vorm me (...), die ook in proclitisch gebr. wel voorkomt, is te verklaren uit het enclitisch gebr. van we, waarbij n + w wordt tot m, zooals in: hebben we, gaan we &gt; hebbeme, game &gt; me hebbe(n), me gane (zie SCHÖNFELD§ 110 c)),"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(La forme employée dans la langue populaire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me&lt;/span&gt; (…) qui apparaît aussi en proclise doit être expliquée dans l'emploi enclitique de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;we&lt;/span&gt;, selon lequel &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n + w&lt;/span&gt; a été assimilé pour donner &lt;span style="font-style: italic;"&gt;m&lt;/span&gt; tel que dans&lt;span style="font-style: italic;"&gt; hebben we&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gaan we &lt;/span&gt;&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hebbeme&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;game&lt;/span&gt; &gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me hebbe(n)&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me gane&lt;/span&gt; (cf. SCHÖNFELD § 110 c))(n.d.r. in &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Historiese grammatika van het Nederlands&lt;/span&gt;, 1921)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;et encore sur l'histoire des formes comme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;julder&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gyder&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Diachronic data indicate that the compounds on lieden have spread from the southwest (i.e. the Belgian provinces of East and West Flanders). Historical sources provide instances of compounds with lieden from this region as early as the 12th century (Van Loey 1958, Goossens 2000), an era in which the southwest was a dominant economic region, and a region where intensive contact with French took place.(...) Van Loey (1958) suggests that the compounds are calqued on the French reinforced pronouns nous autres ‘we’ and vous autres ‘you (plural)’, which were certainly used by the French-speaking elite in 12th century Flanders. " &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;in Innovative 2pl.-pronouns in English and Dutch ‘Darwinian’ or ‘Lamarckian’ change?, Gunther De Vogelaer, in &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Papers of the Linguistic Society of Belgium&lt;/span&gt; (2007) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Les données diachroniques indiquent que les composés formés avec &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lieden&lt;/span&gt; se sont répandus à partir du sud-ouest (c'est à dire les provinces belges de Flandre Orientale et Occidentale). Les sources historiques fournissent des exemples de composés avec &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lieden&lt;/span&gt; dans cette région dès le 12e siècle (Van Loey 1958, Goossens 2000), une époque pendant laquelle le sud-ouest était une région dominante économiquement et où des contacts intensifs avaient lieu avec le français. (…) Van Loey (1958) suggère que les composés sont calqués sur les formes renforcées des pronoms nous autres et vous autres, qui étaient certainement utilisés par les élites francophones dans la Flandre du 12e siècle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On notera quand même la réapparition de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wy&lt;/span&gt; (forme faible &lt;span style="font-style: italic;"&gt;we&lt;/span&gt;) dans la forme "oui" et "non", &lt;span style="font-style: italic;"&gt;jaeuw&lt;/span&gt; ("oui" + "nous") et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neeuw&lt;/span&gt; ("non" + "nous")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alzan&lt;/span&gt;: On entend actuellement les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;assan&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ossan&lt;/span&gt; "toujours" (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;altijd&lt;/span&gt;) issu de l'assimilation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l &lt;/span&gt;de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alsan&lt;/span&gt; (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;als&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;an&lt;/span&gt; (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aan&lt;/span&gt;). Tous les exemples du WNT avec cette signification datent du XIXème siècle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ete&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;slape&lt;/span&gt; : prononciation que l'auteur de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Snoeymes&lt;/span&gt; situe à Bergues, donc en dehors des 13 villages (Bollezeele, Buysscheure, Cappellebrouck, Drincham, Eringhem, Looberghe, Lederzeele, Nieurlet, Merckeghem,  Millam, Rubrouck, Volckerinckhove, Wulverdinghem) où l'on pratique actuellement l'apocope du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-n&lt;/span&gt; final sur les verbes (et quelques autres formes) ce qui montre que cette particularité était plus répandue au XVIIIe siècle que maintenant. Il est ironique que l'auteur de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Snoeymes&lt;/span&gt; reproche cette fois aux habitants ce qui est la prononciation standard en néerlandais contemporain. Winkler (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon&lt;/span&gt;, 2ème partie, 1874, p. 395-396) a publié une transcription de la parabole de l'Enfant Prodigue telle qu'elle était prononcée à Bergues en 1874 et cette particularité semble avoir disparu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'t is geloon&lt;/span&gt; pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'t is geluijd&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Luiden&lt;/span&gt; en néerlandais standard est un verbe faible alors que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;luuden&lt;/span&gt; en flamand occidental en France est fort: prétérit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lood&lt;/span&gt;, participe passé &lt;span style="font-style: italic;"&gt;eloon&lt;/span&gt; (&lt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;elooden&lt;/span&gt; avec chute du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;d&lt;/span&gt; intervocalique après un voyelle longue).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tens&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Renvoie probablement à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tuns&lt;/span&gt; qui est une variante de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tons&lt;/span&gt;, aussi  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ton&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tonsen&lt;/span&gt; "alors" (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dan&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toen&lt;/span&gt;), "ensuite", "donc" aussi "auparavant" avec la palatalisation du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;o&lt;/span&gt; en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;u&lt;/span&gt; qui est commune en flamand occidental.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au changement linguistique on associe régulièrement les idées de détérioration, de dégradation. La langue change comme la société change. L'angoisse de l'auteur de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Snoeymes&lt;/span&gt; qui peut naître devant l'évolution de la société trouve son parallèle dans la crainte qui peut apparaître devant l'évolution linguistique. Les élites peuvent se sentir déstabilisées par le danger que représentent, à leurs yeux, les évolutions linguistiques qu'elles ne contrôlent pas et en revanche en adopter d'autres dont elles sont la source. Ainsi, en français contemporain, les élites peuvent rejeter les innovations linguistiques de la banlieue (par exemple "kiffer" pour "aimer", "kiffer une meuf" est considéré comme vulgaire) mais elles adoptent des mots anglais sans difficulté (par exemple une "démonstration" pour une "manifestation"). Parler d'une façon "distinguée" permet aux élites de "se distinguer" du reste de la société au moeurs paysannes et frustres au XVIIIème siècle.&lt;br /&gt;Une prétendue "intégrité" pour ne pas dire "pureté" de la langue serait mise en danger par des changements linguistiques apportés par les groupes sociaux considérés comme inférieurs et contre lesquels il faudrait résister. Ainsi, dans l'espoir de figer la langue dans un état de pureté idéalisée, on adopte alors une attitude prescriptive, en essayant de fixer des normes, des interdits. La naissance du français est due à l'évolution du latin. La prononciation du latin a changé donnant ainsi naissance à ce qui deviendra après de multiples changements le français actuel qui lui-même n'est pas stable.&lt;br /&gt;Le changement linguistique est inévitable car le système que constitue la langue est en constant déséquilibre et constamment à la recherche d'un équilibre impossible.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-54406316900614866?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/54406316900614866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/54406316900614866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/11/assan-t-zaeifde-of-nie.html' title='Assan &apos;t zaeifde of nie ?'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-8033144089701949929</id><published>2009-10-29T06:45:00.004+01:00</published><updated>2009-11-14T19:40:48.192+01:00</updated><title type='text'>Bollezeele - Een bezoeksche</title><content type='html'>En vidéo, Michel Gars nous présente en flamand les stands et les objets exposés lors du 5ème Festival de la Langue et de la Musique Flamande (organisé par l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele&lt;/a&gt;) et du 20ème anniversaire d'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://yserhouck.free.fr/"&gt;Yser Houck&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="225" width="400"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7458085&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1"&gt;&lt;embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7458085&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="225" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-8033144089701949929?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8033144089701949929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8033144089701949929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/bollezeele-een-bezoeksche_29.html' title='Bollezeele - Een bezoeksche'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-6143636372351662605</id><published>2009-10-28T18:09:00.003+01:00</published><updated>2009-10-28T20:24:51.985+01:00</updated><title type='text'>Draeit, meulen!</title><content type='html'>Chanson en flamand interprétée par Edmonde Vanhille pendant le spectacle à Bollezeele lors du 5ème Festival de la Langue et de la Culture Flamande.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour voir la vidéo en HD, c'est &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.vimeo.com/7312299"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les CDs d'Edmonde Vanhille peuvent être achetés &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/content/section/5/10/"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="225" width="400"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7312299&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1"&gt;&lt;embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7312299&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="225" width="400"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-6143636372351662605?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6143636372351662605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6143636372351662605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/draeit-meulen.html' title='Draeit, meulen!'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-6076046996324679850</id><published>2009-10-25T19:14:00.016+01:00</published><updated>2009-11-11T19:53:19.563+01:00</updated><title type='text'>Distance par rapport au néerlandais (le retour)</title><content type='html'>&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/03/distance-par-rapport-au-neerlandais.html"&gt;La page de ce blog concernant les différences entre le flamand occidental et le néerlandai&lt;/a&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/03/distance-par-rapport-au-neerlandais.html"&gt;s&lt;/a&gt; est une des plus consultées. Mais un lecteur nous a signalé que les liens ne fonctionnaient malheureusement plus. De toute évidence l'université de Groningue a fait disparaître les fichiers vers lesquels les liens pointaient.  Je vais donc présenter à nouveau ce travail universitaire et le compléter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Après une recherche, j'ai pu retrouver l'ensemble de la &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.let.rug.nl/%7Eheeringa/dialectology/thesis/"&gt;thèse&lt;/a&gt; de Wilbert Jan Heeringa. J'en ai extrait la carte suivante qui montre la distance phonétique entre les langues régionales et le néerlandais standard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table style="width: auto;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;img style="width: 397px; height: 385px;" src="http://lh4.ggpht.com/_B5nu18gXqOE/SuSVSGy3oAI/AAAAAAAAACI/jazRqQj3vZw/s800/distance%20finale.jpg" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 11px; text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;(Source: Wilbert Heeringa, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;, Dissertations in Linguistics 46, Groningen, thèse de doctorat soutenue en 2004)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Plus la couleur tend vers le bleu, plus la phonétique est éloignée de celle du néerlandais, plus elle tend vers le rouge, plus elle en est proche.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;La zone bleue au nord des Pays-Bas correspond au frison, les zones légèrement bleutées près de la frontière allemande correspondent au bas-saxon, celle à l'extrême sud-est correspond au limbourgeois, ces deux langues ont été reconnues aux Pays-Bas. Au sud-ouest, la zone la plus bleue délimite la zone où l'on parle flamand occidental en France et dans la zone belge limitrophe, le reste de la province de Flandre Occidentale présente un bleu moins profond.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Cette différence entre flamand occidental et néerlandais standard ne se limite pas à la phonétique, elle concerne aussi la syntaxe. Voici une carte qui figurait sur le site de l'&lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.meertens.knaw.nl/cms/"&gt;Institut Meertens&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; mais qui en a été retirée.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table style="width: auto;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;img style="width: 389px; height: 366px;" src="http://lh4.ggpht.com/_B5nu18gXqOE/SuSVSBJ7SPI/AAAAAAAAACE/Y6meqxFFoLs/s800/syntaxe%20finale.jpg" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 11px; text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-size:100%;" &gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Source: Institut Meertens: site &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Determinants of dialectal Variation Project&lt;/span&gt;, travail réalisé en collaboration avec l'Université de Groningue)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; margin-bottom: 0cm; -moz-background-clip: border; -moz-background-origin: padding; -moz-background-inline-policy: continuous; line-height: 150%; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Pour pouvoir interpréter cette carte il faut se rendre sur &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.let.rug.nl/%7Ekleiweg/kaarten/Afstanden.html.en"&gt;cette page web&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; et utiliser&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; les couleurs de l'animation en 3D. Le violet de la zone flamandophone en France indique la distance presque la plus grande par rapport aux zones rouges.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Une des diapos utilisées par Heeringa pour présenter sa thèse concernant l'analyse informatisée des différences phonétiques concerne la reconnaissance des langues régionales.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table style="width: auto;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;img style="width: 392px; height: 294px;" src="http://lh5.ggpht.com/_B5nu18gXqOE/SuShf4p1aSI/AAAAAAAAACM/LP-VIp_S_AY/s800/heeringa42.jpg" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="font-family: arial,sans-serif; font-size: 11px; text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;On y lit donc, entre autres prises de position, que la distance phonétique entre le frison et le néerlandais standard est de 43,5%, celle entre l'allemand standard et le néerlandais standard est de 43,4%. On comparera ces chiffres avec la distance du flamand occidental parlé à Warhem en France avec le néerlandais standard qui est de 41% et celle de Alveringhem en Flandre Occidentale qui est de 42,3%.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-6076046996324679850?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6076046996324679850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6076046996324679850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/differences-avec-le-neerlandais-le.html' title='Distance par rapport au néerlandais (le retour)'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh4.ggpht.com/_B5nu18gXqOE/SuSVSGy3oAI/AAAAAAAAACI/jazRqQj3vZw/s72-c/distance%20finale.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-7667995841360758766</id><published>2009-10-25T07:45:00.004+01:00</published><updated>2009-10-29T12:35:12.862+01:00</updated><title type='text'>Bollezeele - Nouvelles vidéos</title><content type='html'>Deux nouvelles vidéos tournées à Bollezeele lors du 5e Festival de la Langue et de la Musique flamande (organisé par l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele&lt;/a&gt;) et du 20e anniversaire de l'association &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://yserhouck.free.fr/"&gt;Yser Houck&lt;/a&gt;. &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.vimeo.com/7237424"&gt;La première&lt;/a&gt; concerne les jeux traditionnels (boules, tir à l'arc et à l'arbalète) avec une interview en flamand d'un membre du club de boules de Wormhout, et &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.vimeo.com/7243166"&gt;la deuxième&lt;/a&gt; est une interview d'un dirigeant de l'association belge &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.dialectbachtendekupe.be/"&gt;Bachten de Kuupe&lt;/a&gt; à propos de la situation du flamand occidental en Belgique.&lt;br /&gt;Ces vidéos sont en définition standard. Elles seront remplacées plus tard par d'autres en haute définition.&lt;br /&gt;D'autres vidéos tournées à Bollezeele seront publiées dans les jours qui viennent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="400" height="220"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true" /&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7237424&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" /&gt;&lt;embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7237424&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="400" height="220"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="400" height="220"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true" /&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7243166&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" /&gt;&lt;embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7243166&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="400" height="220"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-7667995841360758766?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7667995841360758766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7667995841360758766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/bollezeele-nouvelles-videos.html' title='Bollezeele - Nouvelles vidéos'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-7208120637133329983</id><published>2009-10-21T18:17:00.013+02:00</published><updated>2009-10-29T12:36:19.918+01:00</updated><title type='text'>Bollezeele 1900</title><content type='html'>Les 16, 17 et 18 octobre 2009 à Bollezeele (Nord-France), on célébrait le 5e Festival de la Langue et de la Musique Flamande et la Kermesse 1900 à l'occasion du 20e anniversaire de l'association Yser Houck. Cette fête était co-organisée par l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele&lt;/a&gt; et &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://yserhouck.free.fr/"&gt;Yser Houck&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Le 18 octobre avait lieu l'inauguration de la kermesse par un apéritif-concert de l'harmonie de Bollezeele suivi des discours des notabilités en 1900 et actuelles. &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.vimeo.com/7182064"&gt;Cette video au Haute Définition&lt;/a&gt; que j'ai tournée montre, après un petit intermède musical, les discours du curé 1900 (en flamand) et du maire 1900 (en français) reflétant les tensions régnant un peu avant 1905 et la loi instaurant la séparation des Eglises et de l'Etat.&lt;br /&gt;Dans les semaines à venir je mettrai en ligne d'autres vidéos tournées à cette occasion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="400" height="225"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true" /&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always" /&gt;&lt;param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7182064&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" /&gt;&lt;embed src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=7182064&amp;amp;server=vimeo.com&amp;amp;show_title=0&amp;amp;show_byline=0&amp;amp;show_portrait=0&amp;amp;color=00ADEF&amp;amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" width="400" height="225"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-7208120637133329983?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7208120637133329983'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7208120637133329983'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/bollezeele-1900.html' title='Bollezeele 1900'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-6266944974449919360</id><published>2009-10-14T09:23:00.008+02:00</published><updated>2009-10-14T12:24:14.114+02:00</updated><title type='text'>Wult/Wilt je recht vlaemsch hooren klappen ?</title><content type='html'>Si vous voulez entendre parler le flamand occidental de France, voici des enregistrements qui vous le permettront et qui sont proposés par l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.meertens.knaw.nl/cms/"&gt;Institut Meertens&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.meertens.knaw.nl/soundbites/soundbites.php?kloeke=N055p"&gt;Arnèke&lt;/a&gt;/Arnyke (2 enregistrements)(effectués en 1966)&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.meertens.knaw.nl/soundbites/soundbites.php?kloeke=S015p"&gt;Bollezeele&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.meertens.knaw.nl/soundbites/soundbites.php?kloeke=N097p"&gt;Cassel&lt;/a&gt;/Kassel (2 fois le même enregistrement)(le carnaval)&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.meertens.knaw.nl/soundbites/soundbites.php?kloeke=N107p"&gt;Godewaersvelde&lt;/a&gt; ("Godsvelde")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez même les télécharger pour les réécouter à loisir: clic droit sur &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Downloaden&lt;/span&gt;, en anglo-néerlandais, néologisme proposé en flamand occidental: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;neerelaen&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-6266944974449919360?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6266944974449919360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6266944974449919360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/wultwilt-je-recht-vlaemsch-hooren.html' title='Wult/Wilt je recht vlaemsch hooren klappen ?'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-2909060046882063490</id><published>2009-10-14T09:00:00.005+02:00</published><updated>2009-10-17T20:15:10.133+02:00</updated><title type='text'>Cours de flamand occidental à Courtrai</title><content type='html'>&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/mediatheek/programmas/terzake/2.7405/2.7406/1.612655"&gt;Extrait vidéo de l'émission Terzake de la télévision flamande VRT du 8/10/2009.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le&lt;em&gt; Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding &lt;/em&gt; (VDAB) donne des cours de néerlandais et de flamand occidental à Courtrai (Belgique) pour les migrants. Hans Declerck, l'enseignant de ouest-flamand, explique dans cet extrait vidéo que les gens peuvent apprendre le néerlandais mais qu'ils éprouvent de la frustration dans la rue, en stage, au travail où ils ont affaire à une langue totalement différente: le flamand occidental. L'objectif est ici de leur donner un "kit de survie" et non de leur apprendre vraiment à parler le flamand occidental. Une jeune femme explique qu'après ces cours elle pourra parler avec sa voisine, une autre dit qu'elle pourra ainsi comprendre ses clients si elle trouve l'emploi qu'elle désire. L'antenne du VDAB étant située en Flandre belge, Hans Declerck conseille d'apprendre d'abord le néerlandais mais souligne que le flamand occidental permettra une meilleure intégration auprès des collègues de travail. Enfin, une personne souligne la surprise des gens lorsqu'elle s'exprime en flamand occidental.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-2909060046882063490?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2909060046882063490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2909060046882063490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/cours-de-flamand-occidental-courtrai.html' title='Cours de flamand occidental à Courtrai'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-7180914370730423932</id><published>2009-10-04T08:17:00.005+02:00</published><updated>2009-10-04T21:57:45.088+02:00</updated><title type='text'>Wuk zegt je ?</title><content type='html'>Après &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yperlienk, je stertje stienkt&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt; en 1991, Staf Verheye publie chez De Klaproos, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wuk zeg je?&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Het dialect van Ieper en omstreken&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Staf Verheye a réuni 239 pages de mots et d'expressions de flamand occidental décrits comme particuliers à Ypres et sa région (bien que la très grande majorité d'entre eux ne soient pas particuliers à cette région). Ceux-ci ne sont malheureusement pas classés par ordre alphabétique mais par thème ce qui gène énormément la moindre recherche précise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On regrettera aussi certains choix graphiques comme la décision de transcrire le participe passé sous la forme, par exemple,  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e bakk'n&lt;/span&gt; plutôt que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ebakken&lt;/span&gt; avec le préfixe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e-&lt;/span&gt; séparé du verbe comme si c'était un mot, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ie&lt;/span&gt; à la fois pour le i long diphtongué (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ziele&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dief&lt;/span&gt;) et le i bref (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;piente&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;blienken&lt;/span&gt;). Pour faire apparaître les caractéristiques du flamand occidental pour son public néerlandophone, Staf Verheye préfère écrire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;oedder&lt;/span&gt; plutôt que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ouder&lt;/span&gt; car &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ou&lt;/span&gt; est diphtongué en néerlandais alors qu'il ne l'est jamais en flamand occidental, il n'y a donc, dans l'absolu, aucune raison de faire ce choix. Il écrit&lt;span style="font-style: italic;"&gt; e begund ol tell'n&lt;/span&gt; plutôt que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hen begunt al tellen&lt;/span&gt;, le pronom personnel sujet masculin 3ème personne du singulier ayant la même forme que l'article indéfini &lt;span style="font-style: italic;"&gt;een&lt;/span&gt;, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-t&lt;/span&gt; final du présent 3ème personne du singulier, qui effectivement se prononce &lt;span style="font-style: italic;"&gt;d&lt;/span&gt; par assimilation sous l'influence de la voyelle qui suit, changeant donc d'orthographe selon le contexte. Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt; devant un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l&lt;/span&gt; se prononce certes sous la forme d'un o palatal mais cela n'en reste pas moins un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt;, car ce phonème se prononcera toujours de cette manière dans ce contexte tant à Ypres qu'à Poperinge, qu'à Bruges ou qu'en flamand de France. Bref Staf Verheye a fait des choix qui font certes apparaître ce qu'on prononce, en flamand occidental ou spécifiquement à Ypres, pour les néerlandophones mais qui ne rendent pas visible la réalité profonde de la phonologie de cette langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Malgré ces remarques qui peuvent paraître sévères, on soulignera néanmoins le travail effectué qui intéressera quand même les passionés du flamand occidental.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-7180914370730423932?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7180914370730423932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7180914370730423932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/wuk-zegt-je.html' title='Wuk zegt je ?'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-6818686866818121801</id><published>2009-09-27T10:04:00.006+02:00</published><updated>2009-10-19T10:04:53.160+02:00</updated><title type='text'>paeuwen</title><content type='html'>Suite à une question de Frédéric Devos voici quelques informations sur le verbe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pauwen&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paeuwen&lt;/span&gt; est dérivé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zunnepaeuwen&lt;/span&gt; selon De Bo p. 723 et 1244. Pour De Bo: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Zitten of liggen te baderen in de warme zon"&lt;/span&gt; Trad. s'asseoir ou s'allonger pour se réchauffer à la chaleur du soleil. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zunnepaeuwen&lt;/span&gt; figure parmi quelques autres mots désignant la même activité: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zunnepolken&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zunneborsten&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zunneblieken&lt;/span&gt; (? &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zunneblyken&lt;/span&gt;). L'origine de ce mot est &lt;span style="font-style: italic;"&gt;paeuw&lt;/span&gt; = paon. Avec un petit glissement de sens de se pavaner (ce mot français est lui même issu du latin &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pavo&lt;/span&gt; = paon), se prélasser au soleil à s'installer, s'étaler dans un endroit plaisant pour un animal.  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paeuwen&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zunnepaeuwen&lt;/span&gt; ne figurent dans aucune autre source écrite publiée. La source de Frédéric Devos dit: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;De katte paeuwt in de zunne&lt;/span&gt;, le chat se pavane, se prélasse au soleil car apparemment, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de katte zunnepaeuwt&lt;/span&gt; ne se dit pas ou plus en Flandre française sauf indication contraire que les lecteurs peuvent apporter.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-6818686866818121801?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6818686866818121801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6818686866818121801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/09/pauwen.html' title='paeuwen'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-2390357975921333798</id><published>2009-08-04T08:05:00.018+02:00</published><updated>2009-10-19T10:14:03.305+02:00</updated><title type='text'>Schaemel lik Djob</title><content type='html'>&lt;style type="text/css"&gt;  &lt;!--   @page { margin: 2cm }   P { margin-bottom: 0.21cm }  --&gt;  &lt;/style&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;Cyriel Moeyaert, ancien inspecteur de néerlandais dans l’enseignement catholique en Belgique, tient une chronique régulière bilingue (néerlandais/français) dans &lt;i&gt;De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas Français&lt;/i&gt; sur le vocabulaire spécifique du flamand de France dans toutes sortes de sources écrites anciennes.  Dans le dernier numéro, il s’est intéressé à une pièce de théâtre intitulée &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.onserfdeel.be/pdf/DFN_2009_Lexicon.pdf"&gt;&lt;i&gt;Job&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; dont le texte est conservé à la Bibliothèque Municipale de la ville de Lille et qui est une copie datant de 1805 du texte original probablement écrit à la fin du XVIIIe siècle.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;Dans l’épilogue, deux personnages interviennent: Rhetorica, que l’auteur de la pièce s’obstine à orthographier Rethorica mais qui pourtant défend la pureté de la langue, rejetant en particulier l’usage de mots d’emprunt au français et Momus, personnage comique qui utilise un langage décrit par Moeyaert comme “vulgaire” (Momus/Momos est le dieu grec de la moquerie et de la satire, de plus &lt;i&gt;mommen&lt;/i&gt; signifie “marmonner”).&lt;/p&gt;   &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;Momus justifie sa manière de parler en déclarant que la pièce de théâtre n’est pas jouée pour les seigneurs mais &lt;i&gt;voor boeren en voor menschen&lt;/i&gt;, pour les paysans et les gens ordinaires. Rhetorica lui répond, s’adressant aux seigneurs dans l’assistance: &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;Ons tael is rijck genoeg mijn heeren zoo ik meenen Dat sij geen woorden moet van ander taelen leenen, &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;“Notre langue est assez riche, messieurs, pour ne pas devoir emprunter des mots à une autre langue”. Il est clair que le &lt;/span&gt;&lt;i&gt;messieurs&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; s’adresse aux membres de la Noble Cour comme c’était d’usage à cette époque à Cassel. La traduction française de l’article de Moeyaert dit: &lt;/span&gt;&lt;i&gt;“&lt;/i&gt;&lt;i&gt;Rethorica prononce un épilogue où elle attire l’attention des spectateurs et surtout des édiles sur l’importance de la chambre de rhétorique, et sollicite la protection de ces messieurs”&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;, les termes néerlandais: &lt;/span&gt;&lt;i&gt;“de prominenten gevestigd”&lt;/i&gt; utilisés par Moeyaert, qui a été traduit en français par “édiles”, renvoie aux autorités casseloises et en premier lieu aux membres de la Noble Cour, vestige du siège central de la châtellenie, n’ayant plus de valeur qu’honorifique en cette fin de XVIIIe siècle, et dont les postes étaient occupés par des membres de la noblesse locale et des professions juridiques.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;On trouve donc la représentation par l’intermédiaire de Rhetorica et de Momus de la tension entre une langue noble, polissée, recherchée, distinguée et pure et une langue populaire qui est utilisée dans la pièce de théâtre pour faire rire au dépend des gens qui la parlent, les &lt;i&gt;boeren&lt;/i&gt; et les &lt;i&gt;menschen&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;L’auteur anonyme d’un manuscrit de 1760 intitulé &lt;i&gt;Snoeymes der Vlaemsche taele&lt;/i&gt; (DE VOOYS, 1945), probablement un rhétoricien berguois, s’inspire de l’auteur hollandais Vondel qui déclare:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;Want oud Amsterdams is te mal, en plat Antwerps te walgelijk, en niet duidelijk genoeg”&lt;/i&gt; (cité par VAN DER SIJS p. 591)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Car le vieux amstellodamois est trop ridicule, et la langue populaire d’Anvers trop répugnante et pas assez claire”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;transpose cette citation et écrit:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;Gentsch is te boersch en te kinderachtig, Brugsch al te dertel, Ypers te schielijk, te verminkt en te zwak, Bergsch al te gewrongen, Meenens alte vrouwelijk en te dweeg, Dunkerksch alte streelachtig, Belsch alte grof en te lomp, Kasselsch alte bot en te dobbeltoonig, Steenvoorsch en Hasebroeksch al te neusachtig, boersch en ongeschaeft, Veuren en Dixmuijde en schijnen in de uijtsprake geen misbruijck, maer veel in de spelkonst te hebben…”&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="LEFT"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Le langue des Gantois est trop paysanne et puérile, le brugeois trop vif, l’yprois trop saccadé, estropié et faible, le berguois trop biscornu, le meninois trop féminin et mièvre, le dunkerquois trop caressant, le bailleulois trop fruste et rustre, le casselois trop grossier et ambigu, le steenvoordois et l’hazebrouckois trop nasalisés et paysans, Furnes et Dixmude semblent pour leur part ne pas faire défaut aux règles de la bonne prononciation, mais sont défaillants pour ce qui est de l’orthographe.”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;font-family:georgia;" align="LEFT"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;de Yperlingen : “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”, en de Dunkerkenaers: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt”, en zoo voorts. Kasselaers, Steenvoordenaers en Hasebroeknaers en zullen hun moedertale noijt anders als radbraeken. De Bellenaers met hun “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. De Bergenaers zeggen “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “’t is geloon” voor “’t is geluijd”, “tens” voor “dan”, zoodat het schijnt dat ijder een van Westvlaenderen aerbeid om zijn moedertale te vernielen.”&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;les Yprois disent: “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”. Les Dunkerquois disent: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt” et cetera. Les Casselois, Steenvoordois et Hazebrouckois ne feront à jamais qu’estropier leur langue. Les Bailleulois le feront avec leur “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. Les Berguois disent “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “‘t is geloon” au lieu de “’t is geluijd”, “tens” au lien de “dan”, de telle sorte qu’il semble bien que chacun œuvre en Flandre occidentale pour la destruction de sa langue ”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;(Je reprendrai cette liste de mots dans une future entrée dans ce blog.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Ces différences sont considérées par l’auteur de ce texte comme un lent et angoissant processus de dégradation et de perversion de la part de gens incultes par rapport à une langue idéalisée. Il faut non seulement rejeter les mots d’emprunts au français, mais aussi le vocabulaire et la prononciation régionale et imiter la langue des élites hollandaises.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Apparemment cette tension linguistique agitait aussi le milieu des rhétoriciens de Cassel et d’ailleurs. On a recours à tant de termes hollandais que Momus trouve pénible&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;" align="LEFT"&gt;… &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;dat ik in plaets van Vlamsch nu hollands moet gaen spreken.&lt;br /&gt;Peyst sij misschien dat wij hier spelen voor de staeten&lt;br /&gt;van holland utrecht...&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;de devoir se mettre à parler hollandais à la place du flamand. Ils pensent peut-être que nous jouons pour les Etats de Hollande ou d’Utrecht ...”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;La langue noble combine l’utilisation de mots décrits par Moeyaert comme moyen-néerlandais et par exemple le pronom réflechi &lt;i&gt;sig&lt;/i&gt; (= néerl. &lt;i&gt;zich&lt;/i&gt;) qui n’existe pas en flamand mais qui vient de la langue des élites des Pays-Bas du Nord et qui a été emprunté au XVIIe siècle à l’allemand. Il y avait en effet des emprunts acceptables et et d'autres qui ne l'étaient pas.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Un petit mot d’explication s’impose ici. Pour les néerlandophones, le néerlandais n’est pas seulement la langue officielle des Pays-Bas et de la Flandre actuels. C’est aussi tout ce qui y est parlé du VIe siècle à nos jours dans ces régions. Rien de moins. Ainsi, dans la Loi Salique, &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Maltho thi afrio lito&lt;/i&gt;, “Je déclare, je te libère, lète” est considéré comme du néerlandais. Du même coup le flamand, le brabançon, le limbourgeois etc. n’existent plus, tout est néerlandais. &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Le moyen-néerlandais est une langue qui n’a pas d’existence réelle. C’est un terme qui recouvre le flamand occidental, le flamand oriental, le brabançon, le limbourgeois, le hollandais etc. utilisés entre le milieu du XIIe siècle et le début du XVIe siècle. Un mot qui était utilisé à cette époque en flamand occidental, en flamand oriental, en brabançon etc. et qui n’existe pas en néerlandais standard est qualifié de moyen-néerlandais. Ce qui est décrit comme du moyen-néerlandais dans cette pièce est donc du flamand qui n’existe pas en néerlandais standard et qui, pour certains mots, a disparu du flamand occidental moderne. Tout ceci mériterait de longs développements.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Revenons à nos rhétoriciens. La bibliothèque du Comité flamand de France possède une copie d’un échange épistolaire entre deux rhétoriciens d’avis divergents sur l’acceptabilité de mots existant en flamand occidental mais pas en hollandais cultivé et sur l’adoption de l’orthographe hollandaise. (RYCKEBOER, Hugo, à paraître)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Malgré tous leurs efforts, les rhétoriciens n’en truffent pas moins leurs textes de mots “moyen-néerlandais”, ouest-flamands ou utilisés uniquement en Flandre française. Ce qui permet à Cyriel Moeyaert d’écrire ses articles et d’établir ses listes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;La recherche de la distinction, le désir d’être distingué donc de se distinguer du vulgaire (des gens ordinaires, &lt;i&gt;de boeren en de menschen&lt;/i&gt;) a amené les élites à utiliser des termes hollandais totalement inconnus de la population. C’est la même raison qui a amené ou amènera plus tard ces mêmes élites à adopter le français qui est autrement plus “classe” que le flamand occidental “incorrect” des &lt;i&gt;boeren&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; et des &lt;/span&gt;&lt;i&gt;menschen&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;. On en arrivera à un tel point d’aliénation qu’ “en janvier 1791, à propos d’une ordonnance municipale traduite à Bergues en flamand, Bouchette écrivait: “Cela est détestable et fait pour que nos campagnards s’en moquent. Pourquoi ne pas écrire sa langue maternelle comme le peuple la parle? N’est-ce pas pour lui qu’on écrit? Dès lors, quelle raison y a-t-il d’employer des termes recherchés qu’il ne connaît pas? Et moi-même je n’entends que la moitié de ce flamand barbare, qui n’est ni hollandais ni flamand comme on parle et écrit en Flandre”. (COORNAERT Emile, La Flandre française de langue flamande, Les éditions ouvrières, 1970, p. 267-268)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Moeyaert souligne le fait que “le poète affectionne la répétition et excelle dans &lt;/span&gt;l’énumération de synonymes ou de mots apparentés, surtout de verbes imagés.” Il serait intéressant de consulter le texte original. En effet l’énumération de synonymes n’est-il pas un moyen d’élucider des mots inconnus du public en y adjoignant un terme connu, synonyme ou ayant une signification proche? On sait que Shakespeare utilisait cette technique lorsqu’il avait recours à un mot français inconnu du public y adjoignant le synonyme anglo-saxon pour le faire comprendre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Moeyaert fait référence à Andries Steven, né à Cassel en 1676 et mort en 1747, dont le prénom dans les registres de baptême est André. Ce maître d’école est l’auteur d’un manuel puriste pour écrire la langue flamande intitulé &lt;i&gt;Nieuwen Nederlandschen Voorschriftboek, bijgevoegt eenige korte verhandelingen op de verbastering der Nederduytsche Tael&lt;/i&gt; (1714) dans lequel il s’élève contre l’ “abatardissement” de la langue flamande. Dans un autre de ses textes, il loue le &lt;i&gt;“goed Hollandtsch”&lt;/i&gt;, le “bon hollandais” (MOEYAERT, 1985). Dans sa chambre de rhétorique, il fréquente F. Lenglé de Schoebecque, arriviste bien connu et y obtient un poste flatteur. Steven, le simple maître d’école, fils de Jean Steven et de Pétronille Rouseré, inconnus des registres de bourgeoisie de la ville, épouse Marie Catherine Serleys, bourgeoise et devient à son tour bourgeois comme le sera leur fils Pierre André qui naît en 1723. Il se peut que le désir d’André Steven de parvenir à la distinction sociale trouve son écho dans son aspiration à la distinction linguistique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Dans ses pièces religieuses et historiques, Michel de Swaen  s’efforce d’utiliser les normes et le lexique hollandais de l’époque, s’inspirant de Vondel ou de Cats qui ont choisi délibérément d’adopter le lexique des élites cultivées de Hollande: &lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;Het gevolg was dat de Hollandse literatuur voor Zuid-Nederlanders moeilijker toegankelijk werd; zo merkte de Zuid-Nederlandse toneelschrijver en dichter Michiel de Swaen (1654-1707) over het werk van de door hem bewonderde Vondel op dat stijl ‘sterk, maar hard [moeilijk] en duister, onaangenaam door gezochte woorden” was. &lt;/i&gt;(VAN DER SIJS, p. 579, citation tirée de Brom, &lt;i&gt;Boekentaal&lt;/i&gt;, Amsterdam,1955, p. 33)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;La conséquence fut que la litérature hollandaise devint plus difficile d’accès pour les habitants des Pays-Bas du sud. Ainsi que le remarquait Michel de Swaen (1654-1707), le dramaturge et poète des Pays-Bas du Sud à propos de l’oeuvre de Vondel qu’il admirait et dont il décrivait le style comme étant ‘puissant mais difficile et obscur, désagréable à cause du vocabulaire recherché”.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Néanmoins, dans &lt;i&gt;De gecroonde leerse&lt;/i&gt;, “La botte couronnée”, une comédie qui fut jouée à l’occasion du Mardi Gras 1688, il s’inspire du Molière de &lt;i&gt;Monsieur de Pouceaugnac&lt;/i&gt; en faisant parler les personnages issus du petit peuple dunkerquois en flamand occidental pour créer des effets comiques.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Il me semble que le choix des élites françaises flamandophones dans l’arrondissement de Dunkerque de se tourner vers le hollandais au XVIIIe siècle est marqué comme au XVIIe siècle en Hollande, l'époque et le lieu où l'on “épure” la langue de ses “scories populaires” considérées comme “vulgaires”, par le désir de se distinguer des milieux populaires. Ce qui vient renforcer ce désir c’est que ces scories sont pour la plus grande part présentes également en flamand occidental. Le mépris s’étend de ceux qui n’appartiennent pas à cette élite à la langue qu'ils parlent. Certains membres des milieux populaires qui aspirent à s’approcher de ses élites emboîtent alors le pas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Il se peut qu’au XVIIIe siècle comme au XIXe, au XXe et au XXIe siècle certains expriment leur sentiment d’infériorité ou leur irrédentisme par ce désir d’adopter la norme des élites hollandaises puis du néerlandais, en tout cas ce n’est pas le cas de Momus:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;… &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;dat ik in plaets van Vlamsch nu hollands moet gaen spreken.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;Peyst sij misschien dat wij hier spelen voor de staeten&lt;br /&gt;van holland utrecht, neen, k’ben fransch dat leve Lodewijk&lt;br /&gt;kijft, preutelt, schreeuwt of tiert t’is even al gelijk.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;     &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;de devoir se mettre à parler hollandais à la place du flamand.&lt;br /&gt;Ils pensent peut-être que nous jouons pour les Etats de Hollande ou d’Utrecht ...&lt;br /&gt;Non, que je hurle, crie, grogne ou maugrée “Vive Louis”&lt;br /&gt;C’est pareil/Cela ne change rien, je suis français.”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;SOURCES:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;COORNAERT Emile, &lt;/span&gt;&lt;i&gt;La Flandre française de langue flamande&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;, Les éditions ouvrières, 1970, p. 267-268&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;DE VOOYS C.G.N, “Het Snoeijmes der Vlaemsche tale” in &lt;i&gt;De Nieuwe Taalgids,&lt;/i&gt; 38, 1945, p. 140-149&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;MOEYAERT Cyriel, “De schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk: onuitgegeven gedichten van Andries Steven” in &lt;i&gt;De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas français&lt;/i&gt;, 1985, p. 314-33&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;a href="http://www.onserfdeel.be/pdf/DFN_2009_Lexicon.pdf"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;MOEYAERT Cyriel, "Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. JOB. Berijmd toneelstuk uit Kassel.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Le néerlandais écrit dans le Westhoek français. Job. Pièce de théâtre en vers, de Cassel” &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;in &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas français&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;, 2009 (pdf)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-weight: normal; font-family: georgia;"&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-2390357975921333798?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2390357975921333798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2390357975921333798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/08/schaemel-lik-djob.html' title='Schaemel lik Djob'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-4609194349723591310</id><published>2009-08-02T19:39:00.016+02:00</published><updated>2009-08-03T07:36:05.078+02:00</updated><title type='text'>yptjeweg</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_B5nu18gXqOE/SnXPtn3vxaI/AAAAAAAAABE/uKTTy5BPQbY/s1600-h/iptie+weg.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_B5nu18gXqOE/SnXPtn3vxaI/AAAAAAAAABE/uKTTy5BPQbY/s320/iptie+weg.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5365422913785677218" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;A Buysscheure, on trouve cette rue.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Iptie&lt;/span&gt; vient de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(h)iep&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-tje&lt;/span&gt; [tʃə](diminutif). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Weg&lt;/span&gt; signifie "chemin".&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Iepe&lt;/span&gt; est une forme dérivée de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hiepe&lt;/span&gt; qui signifie "baie d'aubépine", &lt;span class="def"&gt;&lt;i&gt;Cratægus oxyacantha&lt;/i&gt;, ou "baie du sorbier des oiseaux", &lt;/span&gt;&lt;span class="def"&gt;&lt;i&gt;Sorbus aucuparia&lt;/i&gt;&lt;/span&gt; selon De Bo. Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;h &lt;/span&gt;n'est pas un phonème en flamand occidental.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;-tie&lt;/span&gt; est une graphie ancienne du diminutif.&lt;br /&gt;En flamand occidental, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ie&lt;/span&gt; est toujours diphtongué [i:ə] contrairement au néerlandais où il est toujours bref sauf devant &lt;span style="font-style: italic;"&gt;r&lt;/span&gt;. Dans le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;yptje&lt;/span&gt;, le premier son est bref. Cela peut être dû à la présence du diminutif ou bien dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(h)iepe&lt;/span&gt; le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ie&lt;/span&gt; est déjà bref ce qui se produit à Bruges.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yptjeweg&lt;/span&gt;  [ˈiptʃəˌwɛh]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si quelqu'un sait si c'est le cas, cliquez en dessous de cet article sur &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Commentaires&lt;/span&gt; et envoyez moi un message.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sources:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;- DE BO L.L., &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style="font-weight: bold;"&gt;Westvlaamsch Idioticon&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-size:100%;" &gt;, [1892] 1976, Familia et Patria, Handzame&lt;br /&gt;- &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://gtb.inl.nl/?owner=WNT"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek van de Nederlandsche Taal&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;(WNT)(lexique dans les textes de 1500 à 1976)&lt;br /&gt;- WEIJNEN A.A, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Etymologisch Dialectwoordenboek&lt;/span&gt;, Van Gorcum, Assen, 1996&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt;, Frans Debrabandere, Uitgeverij L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002, 461 p.&lt;br /&gt;-  MOEYAERT Cyriel, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Woordenboek van het Frans-Vlaams. Dictionnaire du flamand de France&lt;/span&gt;, Davidsfonds/Literair, 2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-4609194349723591310?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4609194349723591310'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/4609194349723591310'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/08/yptje-weg.html' title='yptjeweg'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_B5nu18gXqOE/SnXPtn3vxaI/AAAAAAAAABE/uKTTy5BPQbY/s72-c/iptie+weg.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-9012612633693523799</id><published>2009-07-19T14:52:00.008+02:00</published><updated>2009-07-19T17:44:43.638+02:00</updated><title type='text'>een lyge in 't west-vlaemsch</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;object height="287" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x9v49y_meisjes-blues&amp;amp;related=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.dailymotion.com/swf/x9v49y_meisjes-blues&amp;amp;related=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="287" width="480"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/x9v49y_meisjes-blues"&gt;meisje's blues&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;envoyé par &lt;a href="http://www.dailymotion.com/vertelling"&gt;vertelling&lt;/a&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Edmonde VANHILLE m'a envoyé le lien vers cette video où elle interprète &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meisje's blues&lt;/span&gt; en flamand occidental.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A côté de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meisje&lt;/span&gt; issu de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meid&lt;/span&gt; + diminutif existe la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;misje&lt;/span&gt; issue de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meesen&lt;/span&gt; + diminutif (avec raccourcissement de la voyelle longue &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ee &lt;/span&gt;dû à la présence du diminutif).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment en est-on arrivé à dire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lyge&lt;/span&gt; pour "chanson"?&lt;br /&gt;1- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lied&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ege&lt;/span&gt; (diminutif issu de -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;eke&lt;/span&gt; &lt; -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ke&lt;/span&gt;, cf. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;manneke&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mannege&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;huuzeke&lt;/span&gt;/&lt;span style="font-style: italic;"&gt;huuzege&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;2- le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;d&lt;/span&gt; intervocalique qui suit une voyelle longue disparaît ---&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lie&lt;/span&gt; + ø + -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ege&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3- le premier &lt;span style="font-style: italic;"&gt;e&lt;/span&gt; de -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ege&lt;/span&gt; disparaît car il fusionne avec le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4- le diminutif provoque le raccourcicement de la voyelle longue &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ie&lt;/span&gt; ---&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ly&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Pour les uns&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, lyge &lt;/span&gt;&lt;span&gt;est neutre, donc &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'t lyge&lt;/span&gt;, comme tous les diminutifs. Pour d'autres, il est féminin donc &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de lyge&lt;/span&gt;. Chez ces derniers, le souvenir qu'il s'agissait d'un diminutif a disparu.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-9012612633693523799?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/9012612633693523799'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/9012612633693523799'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/07/een-lyge-in-t-west-vlaemsch.html' title='een lyge in &apos;t west-vlaemsch'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-2059425858406901043</id><published>2009-07-15T19:56:00.005+02:00</published><updated>2009-07-16T11:29:37.506+02:00</updated><title type='text'>poelje en poeie</title><content type='html'>Arthur FAGOO me signale l'existence d'un homophone de &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0); font-style: italic;" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/04/de-kortepoelje.html"&gt;poelje&lt;/a&gt; dont j'ai déjà parlé. Il s'agit de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poeie&lt;/span&gt;. A. FAGOO m'écrit que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de poeie&lt;/span&gt; désignait la cloison en briques ou en planches qui séparait l'aire de battage (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;scheurevloer&lt;/span&gt;) de la partie de stockage (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;scheuretas&lt;/span&gt;) dans une grange.  Le WFV indique l'existence de deux mots &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den poeimeur&lt;/span&gt; et de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den poeiweëg&lt;/span&gt; dont la signification est "muret de grange qui délimite l'aire de battage". Le WVEW propose &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den poeimeur&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den poei(e)weë(g)&lt;/span&gt; et aussi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de poeie&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Meur&lt;/span&gt; désigne un mur et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;weëg&lt;/span&gt; une cloison en planches, en lattis ou en argile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poeie&lt;/span&gt; vient du vieux français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poie&lt;/span&gt; qui désignait un lieu surélevé, lui-même issu du latin &lt;span style="font-style: italic;"&gt;podium&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;En 1291, c'est le mot qui est employé pour désigner un podium, un endroit surélevé dans une chapelle d'où l'on menait la prière ou bien d'où on s'adressait aux fidèles à Gand (VMNW). Ce mot latin a aussi donné le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;puy&lt;/span&gt;, utilisé dans le nom des ancêtres des chambres de rhétorique flamandes tels que le puy d'Arras ou le puy Notre-Dame de Lille et également pour les puys du Massif Central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WFV = Woordenboek van het Frans-Vlaams/Dictionnaire du flamand de France, Cyriel Moeyaert, Davidsfonds, Leuven, 2005&lt;br /&gt;WVEW = West-Vlaams etymologisch woordenboek, Uitgeverij L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002&lt;br /&gt;VMNW = &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://gtb.inl.nl/"&gt;Vroegmiddelnederlands Woordenboek&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.anvt.org/"&gt;Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-2059425858406901043?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2059425858406901043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/2059425858406901043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/07/poelje-en-poeie.html' title='poelje en poeie'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-7824144554224571713</id><published>2009-06-13T17:18:00.004+02:00</published><updated>2009-06-13T17:31:43.031+02:00</updated><title type='text'>Johan Taeldeman: langues et dialectes</title><content type='html'>&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SSoeauqCrTQ&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/SSoeauqCrTQ&amp;amp;hl=fr&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5ekyAHN0Eeg&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5ekyAHN0Eeg&amp;hl=fr&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Johan Taeldeman est linguiste, professeur émérite de l'Université de Gand.&lt;br /&gt;En néerlandais.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-7824144554224571713?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7824144554224571713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/7824144554224571713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/06/johan-taeldeman-langues-et-dialectes.html' title='Johan Taeldeman: langues et dialectes'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-1948711212267526482</id><published>2009-05-21T08:11:00.035+02:00</published><updated>2009-07-25T17:03:27.216+02:00</updated><title type='text'>'k hen ik veele evrocht</title><content type='html'>&lt;p style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;“Moi, j'ai beaucoup travailléˮ&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;Cette petite phrase est l'occasion de traiter de divers phénomènes qui s'expliquent par l'influence importante du germanique de la Mer du Nord sur le flamand occidental. On parle aussi d'influence “inguéonique”.&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;1) &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Evrocht&lt;/i&gt; est le participe passé du verbe &lt;i&gt;werken&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;, le prétérit est &lt;/span&gt;&lt;i&gt;vrocht&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;. En&lt;/span&gt; néerlandais standard, le participe passé du verbe &lt;i&gt;werken&lt;/i&gt; est &lt;i&gt;gewerkt&lt;/i&gt; et le prétérit, &lt;i&gt;werkte&lt;/i&gt;. En néerlandais, ce verbe est donc régulier ou faible alors qu'il est irrégulier ou fort en flamand occidental. Il était également irrégulier en moyen-anglais. En anglais moderne, il ne reste plus que la forme adjectivale du participe passé comme dans: &lt;i&gt;wrought iron&lt;/i&gt; “fer forgé”. Le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-gh-&lt;/span&gt; moyen-anglais se prononçait comme le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-ch-&lt;/span&gt; flamand.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;fl. occ. &lt;i&gt;werken&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;vrocht&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;evrocht&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;moy. angl. &lt;i&gt;werken&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;wrought&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;wrought&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;néerl. &lt;i&gt;werken&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;werkte&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;gewerkt&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;Les formes du prétérit et du participe passé en flamand occidental sont “inguéoniques”. C'est à dire qu'elles font partie des caractéristiques du germanique de la Mer du Nord que l'on retrouve le plus souvent aussi en anglais et en frison.&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;&lt;i&gt;Vrocht&lt;/i&gt;  et &lt;i&gt;evrocht&lt;/i&gt; sont issus de formes avec un &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; germanique qui a évolué en &lt;i&gt;o&lt;/i&gt;, principalement devant &lt;i&gt;ch&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;f.&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; Le &lt;/span&gt;&lt;i&gt;a&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; s'est maintenu dans les formes non-inguéoniques qui ont été choisies en néerlandais standard. La même évolution qu'en flamand occidental s'est produite en anglais et en frison:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm;font-family:georgia;"&gt;néerl. &lt;i&gt;zacht&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;fl. occ. &lt;i&gt;zocht&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;zoft&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;  angl. &lt;i&gt;soft&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;néerl. &lt;i&gt;af&lt;/i&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;  &lt;/span&gt;fl. occ. &lt;i&gt;af&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;of&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/i&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;angl. &lt;i&gt;off &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;v.fris. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;of&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;De manière annexe, on peut ajouter qu'historiquement, dès le XIIIe siècle en Flandre Occidentale et en Hollande orientale, on trouve les formes écrites avec &lt;i&gt;wr- (wrocht) &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;ainsi qu'en &lt;/span&gt;&lt;i&gt;vr- (vrocht)&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;, c'est à dire comme on prononce depuis au moins le XVIe siècle en Flandre. Au XVIIe siècle, pourtant, au sud des Pays-Bas, on choisit la graphie &lt;/span&gt;&lt;i&gt;wr-,&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;  décrite par Van der Sijs (2004, p.159) comme hypercorrecte, par un phénomène assez complexe de volonté de se distinguer des prononciations considérées par les élites locales sociales et culturelles comme  “non-cultivées”. Malgré cela, l'orthographe avec  &lt;/span&gt;&lt;i&gt;vr-&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; est présente en Flandre jusqu'à l'époque moderne. D'autres exemples en flamand occidental sont &lt;/span&gt;&lt;i&gt;vryven&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; “frotter”, &lt;/span&gt;&lt;i&gt;vreëd&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; “fort, puissant”, &lt;/span&gt;&lt;i&gt;vroete&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; “museau, groin” etc.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;2) &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Bringen&lt;/i&gt; est un autre mot ayant connu la même évolution que &lt;i&gt;werken&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;fl. occ. &lt;i&gt;bringen &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;“apporter”&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;brocht&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;ebrocht&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;angl. &lt;i&gt;bring&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;brought&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;brought&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;néerl. &lt;i&gt;brengen&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;bracht&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;gebracht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;Van der Sijs (2004, p.198) écrit à ce propos:&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;Ook &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;brocht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; en &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;docht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; waren in de oudste tijden de kustvormen, vergelijkbaar met Engels &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;brought&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;thought&lt;/span&gt;&lt;i&gt; en Fries &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;brocht&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;tocht.&lt;/span&gt;&lt;i&gt; De &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Twe-spraack&lt;/span&gt;&lt;i&gt; vermeldt alleen &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;brócht&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;dócht&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, andere zeventiende-eeuwers vermelden zowel de &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;o-&lt;/span&gt;&lt;i&gt; als de &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;a-&lt;/span&gt;&lt;i&gt;vormen. &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Bracht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; en &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;dacht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; zijn oostelijke vormen, en in de bijbelvertalingen, waaronder de Statenvertaling, kregen &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;bracht&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;dacht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; onder Duitse invloed de voorkeur. In de standaardtaal werd deze voorkeur overigens pas in de negentiende eeuw definitief vastgelegd...”&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Trad.: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Brocht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;docht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; étaient également les formes côtières aux temps les plus anciens, elles sont comparables à l'anglais &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;brought&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;thought&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; et au frison &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;brocht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;tocht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;. Le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Twe-spraack&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Twe-spraack van de Nederduitsche letterkunst &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;de&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Hendrick Laurenszoon Spieghel, 1584, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Amsterdam) ne cite que &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;brócht, dócht &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;alors que d'autres au XVIIe siècle mentionnent aussi bien des formes en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;o-&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; et en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;a-&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;Bracht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;dacht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; sont des formes orientales et dans les traductions de la Bible, parmi lesquelles celle des Etats, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;bracht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;i&gt;dacht&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; sont préférées sous l'influence de l'allemand. Dans la langue standard, cette préférence ne deviendra établie définitivement qu'au XIXe siècle.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;ainsi que:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;“&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Bracht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; en &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;dacht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; kregen de voorkeur boven de volkstaalvormen &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;brocht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; en &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;docht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; – &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;bracht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; en &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;dacht&lt;/span&gt;&lt;i&gt; komen ook in het Duits en in Oost-Nederlandse dialecten voor, dus misschien zijn de Duitse medewerkers voor de keuze verantwoordelijk...” &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;(VAN DER SIJS, 2004, p. 141)&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;(Trad.: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Bracht&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;dacht&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; ont été préférés plutôt que les formes populaires &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;brocht&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;docht&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; – &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;bracht&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;dacht&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; existent aussi en allemand et dans les dialectes néerlandais orientaux, en conséquence peut-être que les collaborateurs allemands (pour la traduction de la la Bible des Etats publiée en 1637) sont responsables de ce choix...)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;3) &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Dinken&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; est un autre mot ayant connu l'influence du germanique de la Mer du Nord avec évolution du &lt;/span&gt;&lt;i&gt;a&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; germanique en &lt;/span&gt;&lt;i&gt;o. &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Selon le dictionnaire étymologique, EWN, nous avons deux &lt;/span&gt;&lt;i&gt;dinken.&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; Le premier correspond au&lt;/span&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;néerl. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;dunken, dunkte/docht, gedunkt/gedocht&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; et le second à &lt;/span&gt;&lt;i&gt;denken, dacht/docht, gedacht.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;Ce dernier&lt;/span&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;a disparu en flamand occidental et a été remplacé par les formes empruntées au moyen- français, &lt;/span&gt;&lt;i&gt;peinzen/peizen &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;“penser”. Le premier n'existe que sous la forme figée &lt;/span&gt;&lt;i&gt;'t dinkt me&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; “il me semble” issue de la forme médiévale &lt;/span&gt;&lt;i&gt;my dinkt&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; correspondant au moyen-anglais &lt;/span&gt;&lt;i&gt;me thinks&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;On remarque ici un autre phénomène inguéonique de délabialisation de la voyelle&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;-u-&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; du germanique commun en syllabe fermée avec inflexion&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;qui devient &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;-i-, &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;prononcé [&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;ɛ&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;].&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; On trouve le même phénomène dans les quelques exemples suivants:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;fl. occ. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;pit&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;angl. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;pit&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;v.fris. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;pet&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;néerl. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;put&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;fl. occ. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;stik&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;  &lt;/span&gt;angl. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;steak&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;fris. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;stik&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;néerl. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;stuk&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;fl. occ. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;rik&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;  &lt;/span&gt;angl. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;ridge&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;fris. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;rêch&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;néerl. &lt;/span&gt;&lt;i&gt;rug&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;fl. occ. &lt;i&gt;dinne &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;angl&lt;i&gt;. thin &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;fris&lt;i&gt;. tin &lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;néerl&lt;i&gt;. dun&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal; font-family: georgia;"&gt;Ce &lt;i&gt;-i-&lt;/i&gt; inguéonique a été rejeté du néerlandais au XVIIe siècle, bien qu'il existait aussi dans la zone côtière en Hollande,  car il ne correspondait pas à la prononciation distinguée des élites cultivées des grandes villes du sud de la province de Hollande (Utrecht, La Haye, Delft, Leyden).&lt;/p&gt; &lt;p face="georgia" style="margin-bottom: 0cm;"&gt;Un &lt;i&gt;i&lt;/i&gt; inguéonique différent existe aussi dans le flamand occidental &lt;i&gt;bringen,&lt;/i&gt; cité plus haut, que l'on retrouve dans l'anglais &lt;i&gt;bring&lt;/i&gt; et le frison &lt;i&gt;bringe &lt;/i&gt;au lieu du &lt;i&gt;e&lt;/i&gt; du néerlandais &lt;i&gt;brengen&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;4) Enfin nous avons &lt;i&gt;raeken&lt;/i&gt;:&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;fl. occ. &lt;i&gt;raeken &lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;“parvenir, atteindre, toucher (sentiment), devenir”&lt;/span&gt;, &lt;i&gt;rocht&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;erocht&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;néerl. &lt;i&gt;raken&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;raakte&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;geraakt&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Jacob Westerbaen, en 1655, s'étonnait de voir considérées comme incorrectes les formes en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;-och-&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;, utilisées à Rotterdam (forme inguéonique, employée sur la côte) alors que les formes en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;-aak- &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;(forme non-inguéonique), utlisées à La Haye sont considérées comme correctes (cité par VAN DER SIJS, 2004, p.158)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;En flamand occidental, selon&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; DE BO (1873, p. 789), &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;dans le sens intransitif de “toucher”,  le prétérit et le participe passé sont&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt; rakte, (g)erakt&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt; et dans le sens transitif de "parvenir, atteindre”, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;rocht, (g)erocht. &lt;/i&gt;Néanmoins il ne semble pas que cela soit le cas en flamand occidental de France.&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;5) Poursuivons maintenant avec la construction du participe passé. Alors qu'en anglais le préverbe &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ge-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  a complètement disparu, il s'est réduit à &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; (prononcé [ə] ou [æ]) en flamand occidental dans l'arrondissement de Dunkerque et dans la partie proche de la frontière française de la province belge de Flandre Occidentale. Il a même complètement disparu devant une voyelle ou un &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;h-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; (qui n'est pas un phonème en flamand occidental). Ainsi, on dira:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;'k hen 't ezien &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;(je l'ai vu)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;'k hen 't hoord &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;(je l'ai entendu)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;'k hen 't eeten &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;(je l'ai mangé).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm; font-family: georgia;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Les formes flamandes, anglaises et frisonnes au Moyen-Age sont identiques ou comparables. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Le WNT cite les préfixes suivants en vieux-saxon &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ge-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;gi-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;i-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;; vieil-anglais. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;y-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;i-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;; anglais &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; dans &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;enough&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;i-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; dans &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;handiwork&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, anglo-saxon &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;handgeveorc&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;; vieux-frison &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ie-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;gi-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;i-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ge-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;a-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;; moyen-flamand occidental  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;i-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; ou &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;y-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, comme &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;idaen&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;idragen&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ycloven&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ymanc&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;imet&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;yscot&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;yslagen&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ysonde&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;iwont&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Le flamand occidental de France est resté figé à un stade intermédiaire alors que l'anglais et le frison ont poursuivi leur évolution et ont abouti à la disparition totale du &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ge&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;-. L'anglais &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;enough&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; peut être comparé au flamand occidental &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;enoeg &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;“assez”&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;par rapport au néerlandais &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;genoeg&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; et l'allemand &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;genug&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Encore une fois, comme on l'a vu ici pour d'autres éléments, le préverbe &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; était aussi utilisé aux Pays-Bas. Encore une fois, les élites urbaines des grandes villes du sud de la province de Hollande ont imposé une autre forme, ici &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ge-&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; en néerlandais parlé et écrit, pour se distinguer des classes sociales considérées par elles comme inférieures et de leur prononciation vulgaire, ce que l'on appelle maintenant des “formes populaires” (VAN DER SIJS, 2004, p. 504).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Nous conclurons par ces citations (VAN DER SIJS, 2004, p. 610, 611 et 612):&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:100%;"&gt; “&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span lang="nl-BE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Uit&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; de &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="nl-BE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;verschillende&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="nl-BE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;hoofdstukken&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; is gebleken dat het ABN gebaseerd is op de beschaafde of gecultiveerde Hollandse spreektaal van de grote steden. Beschaafd, dat wil zeggen gesproken door de hogere standen. De Hollandse taalvariant kreeg gezag, omdat het de taal van het cultuur- en handelscentrum was. […] Het Zuid-Nederlands heeft, anders dan in de meeste werken wordt beweert, geen blijvende invloed op de standaardtaal uitgeoefend. […] De oostelijke en met name (Hoog- en Neder)duitse invloed op de standaardtaal was veel groter dan de Zuid-Nederlandse of Hollandse. Dat kwam onder andere doordat de prestige van het Duits zeer groot was: het Duits werd als moeder- of zustertaal hoog gewaardeerd en ontlening eraan werd gestimuleerd.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;font-size:85%;" &gt;(Trad.: Des différents chapitres il apparaît que le néerlandais standard est basé sur le hollandais cultivé parlé dans les grandes villes. Cultivé signifie parlé par la haute société. La variété linguistique hollandaise a obtenu cette influence car elle était la langue du centre culturel et commercial. […] Le néerlandais du sud, contrairement a ce qui est affirmé dans la plupart des ouvrages,  n'a exercé aucune influence durable sur la langue standard. […]  L'influence orientale en particulier du haut- et du bas-allemand sur la langue standard fut beaucoup plus grande que celle des Pays-Bas du sud ou de la Hollande (n.d.r. en dehors des grandes villes du sud de la Hollande). Cela s'est produit, entre autres, à cause du prestige de l'allemand qui était très grand car il était considéré de manière très positive comme la langue mère ou soeur et les emprunts furent encouragés.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Il se trouve qu'à chaque fois, c'est aussi ce qui est utilisé en flamand occidental qui a été rejeté.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Sources:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;- DE BO L.L., &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;i style="font-weight: bold;"&gt;Westvlaamsch Idioticon&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-size:100%;" &gt;, [1892] 1976, Familia et Patria, Handzame&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;- VAN DER SIJS Nicoline&lt;/span&gt;&lt;i&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Taal als mensenwerk. Het ontstaan van het ABN&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, 2004, Sdu Uitgevers, Den Haag&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="margin-bottom: 0cm; font-style: normal;font-family:georgia;" align="left"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-1948711212267526482?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1948711212267526482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/1948711212267526482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/05/k-hen-ik-veele-evrocht.html' title='&apos;k hen ik veele evrocht'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-3666602505498277867</id><published>2009-05-04T18:07:00.020+02:00</published><updated>2009-05-31T19:53:28.175+02:00</updated><title type='text'>Den toog/Den toof</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Den toog&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den toof &lt;/span&gt;est le flamand occidental pour un comptoir dans un commerce (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toonbank&lt;/span&gt;). L'évolution du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;g&lt;/span&gt;  ou du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ch&lt;/span&gt; en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;f&lt;/span&gt; et en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;v &lt;/span&gt;est courante en flamand occidental (cf. dans ce blog &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/04/de-schaftvordyne.html"&gt;schaftvordyne&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;qui pourrait trouver son origine dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schachtgordyne&lt;/span&gt;)). Ces deux mots viennent du verbe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toogen&lt;/span&gt; “montrer (à voir)”.  En gothique, on trouve la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ataugjan&lt;/span&gt;, “montrer, mettre devant les yeux”. Au Moyen-Age, on trouve les orthographes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toogen&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;togen&lt;/span&gt;. Ce mot est tombé en désuétude aux Pays-Bas au XVIe siècle et a été remplacé par le verbe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tonen&lt;/span&gt; qui est devenu le mot utilisé en néerlandais standard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La plus ancienne mention connue date de 1236. Plantin (1573) traduit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toogen&lt;/span&gt; par “montrer à l’oeil”, Kiliaen cite ce verbe en 1588. En 1710, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toogen&lt;/span&gt; est décrit comme un mot flamand, utilisé aussi en Flandre zélandaise. Il faut noter que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;toogen&lt;/span&gt; restera utilisé dans la langue littéraire aux Pays-Bas jusqu’au XVIIe siècle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut montrer du doigt: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mit/mee den vinger toogen&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le VMNW cite ces exemples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Niet eer ne toghedi den ric &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Eer hi buten was een stic   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Rijmbijbel&lt;/span&gt;, Jacob van Maerlant. p. 707, r. 18-19, Flandre occidentale, 1285)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nie “eer” &lt;/span&gt;(= avant)&lt;span style="font-style: italic;"&gt; en toogde hy den rik&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Eer” hy buuten was/wos een stik &lt;/span&gt;(ici = un bout, un peu)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- God toghede hem dat land mettien&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Miracle waest dat hijt besien&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Al+gader mochte het was so grod   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Rijmbijbel&lt;/span&gt;, Jacob van Maerlant. p. 155, r. 9-11, Flandre occidentale, 1285)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;God toogde nhem dat/’t land mit/mee dien&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Miraekel was/wos ‘t dat hy ‘t bezien &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Al(te)gaere mochte ‘t was/wos zoo groot.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;- Hi tochdem alle rikeit mede&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ende seide al dit gheuic di&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Val neder ende anebede mi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Rijmbijbel&lt;/span&gt;, Jacob van Maerlant. p. 531, r. 6-8, Flandre occidentale, 1285)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hy toogde nhem alle rykheid/rykhyd&lt;/span&gt; (= &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rykdom&lt;/span&gt;: “richesse”)&lt;span style="font-style: italic;"&gt; mee &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En zeide ael dit geeven ik “di” (= gy, je)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Valt neere en anbidt &lt;/span&gt;(=&lt;span style="font-style: italic;"&gt; anbidden: &lt;/span&gt;vénérer)&lt;span style="font-style: italic;"&gt; my.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dyonijs al+dart menech sach&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Warp in een vier een stic van goude&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Gode baden si dat hi woude&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sine vorme ghinder toghen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dar hi in wilde ghedoghen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Rijmbijbel&lt;/span&gt;, Jacob van Maerlant. p. 631, r. 7-11, Flandre occidentale, 1285)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dionys aldaer ‘t “menech” &lt;/span&gt;(= la foule)&lt;span style="font-style: italic;"&gt; zag. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Warp”&lt;/span&gt; (de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;werpen&lt;/span&gt; = &lt;span style="font-style: italic;"&gt;smyten&lt;/span&gt;, ici&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;smeet&lt;/span&gt;: lança) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;in een vier een stik van goud&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;God “baden” &lt;/span&gt;(de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bidden,&lt;/span&gt; = prièrent) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zy dat hy “woude”&lt;/span&gt; (= &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zoudt willen&lt;/span&gt;: voudrait).&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zyn vorme gunter toogen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Daer hy en wilde gedoogen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SOURCES:&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://gtb.inl.nl/?owner=WNT"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Woordenboek van de Nederlandsche Taal&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;(WNT)&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://gtb.inl.nl/?owner=WNT"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Vroegmiddelnederlands Woordenboek&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (VMNW)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt;, Frans Debrabandere, Uitgeverij L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002, 461 p.&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.koeblergerhard.de/germanistischewoerterbuecher/gotischeswoerterbuch/GOT-A.pdf"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Gotisches Wörterbuch&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, Gerhard Köbler, Brill, Leiden, 1989, 716 p.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-3666602505498277867?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3666602505498277867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3666602505498277867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/05/den-toog.html' title='Den toog/Den toof'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-5133272023716504483</id><published>2009-04-22T14:11:00.017+02:00</published><updated>2009-05-05T18:21:55.243+02:00</updated><title type='text'>Van 't winket toet 't ingelsch "wicket"</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;En flamand occidental le mot &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;winket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; désigne le sas, le vestibule qui se situe à l'entrée de certains cafés pour empêcher le vent d'entrer. Ce sens est très ancien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En effet, on trouve chez Paludanus (&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum&lt;/span&gt;, Gand, 1544) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;la définition: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;"Vestibulum&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;Prothyron&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;. Een portael, oft wijncket. Vng portal, ou entrée"; chez Curius (&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-family:georgia;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Rerum Maxime Vulgarium congesta per locos in puerorum gratiam vocabola&lt;/span&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Anvers, 1538): &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;"Vestibulum&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; … portael of wijncket". Guido Gezelle (cité par &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;font-size:100%;" &gt;WNT&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;, avant 1899) définit le mot ainsi: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;"Winket, portael in herberg, of portael in een huis om bevrijd te zijn van de wind"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; (= Winket, vestibule d'une auberge, ou vestibule d'une maison pour être protégé du vent).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;Winket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; est un emprunt à l'ancien picard &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;wiket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; qui correspond au français &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;guichet&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;. Au français&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt; g &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;correspond souvent en &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;w&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; en picard et au &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;ch&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; français correspond le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;k&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; picard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D'après le &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;WNT&lt;/span&gt;, le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;n&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; du flamand occidental est attribué à l'influence du mot &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;klinket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; qui partage avec &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;winket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; l'autre sens, inconnu en Flandre française à ma connaissance, de petite porte percée dans un portail (comme on peut la trouver dans une porte de grange pour éviter d'avoir à l'ouvrir lorsqu'on veut seulement y entrer).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On connait aussi le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'t raket&lt;/span&gt; [raˈkɛt] qui est dérivé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;loket&lt;/span&gt;, la liquide&lt;span style="font-style: italic;"&gt; l&lt;/span&gt; étant remplacée par l'autre liquide &lt;span style="font-style: italic;"&gt;r&lt;/span&gt;. (&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek&lt;/span&gt;, Frans Debrabandere, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le même &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;wiket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; picard est passé en anglais et a donné le mot &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;wicket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; qui est le guichet du jeu de cricket, c'est à dire les trois bâtons plantés dans le sol qui servent de cible à l'équipe attaquante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;Winket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; figure dans le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;font-size:100%;" &gt;Groot Woordenboek Hedendaags Nederlands&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; (= Grand dictionnaire du néerlandais contemporain) de Van Daele (2008) avec la signification de "guichet". Pourtant, il est amusant de noter l'intervention du député flamand Willy Kuijpers le 2 décembre 1975 auprès du ministre des transports lors des questions au gouvernement belge de la part des membres du Conseil Culturel pour la Communauté Néerlandophone. W. Kuijpers s'étonne de l'utilisation du mot &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;winket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; sur les tampons des gares de Courtrai et Malines. Selon d'"éminents linguistes" ce mot ne serait plus utilisé dans "notre langue" et devrait être remplacé par le "néerlandais correct", &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;loket&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;"Verscheidene stations gebruiken nog datumstempels waarop het woord ,,winket” voorkomt. Dit is het geval voor de stations Mechelen en Kortrijk. Eminente taalkundigen hebben er reeds, meermaals op gewezen dat het woord ,,winket” niet meer gebruikelijk is in onze taal en dat alleen ,,loket” correct Nederlands is. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:100%;" &gt;Wil de Minister het nodige doen om dit te verhelpen ?"&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conclusion, soit:&lt;br /&gt;1- Les personnes qui écrivent le Van Daele ne sont donc pas éminents,&lt;br /&gt;2- Les linguistes qui travaillent pour le Van Daele publié en 2008 ont inclus des mots qui ne s'utilisent plus, pour un dictionnaire aussi réputé du néerlandais contemporain, c'est gênant,&lt;br /&gt;3- Ce qui est flamand est incorrect, et il s'agit d'une sorte d'épuration linguistique à laquelle W. Kuijpers participait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans quel but? En Flandre belge, langue et politique sont intimement mêlés. Il faut donc chercher dans cette direction. Pourquoi faut-il chercher à rapprocher le plus possible la langue officielle en Flandre belge et aux Pays-Bas?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-5133272023716504483?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/5133272023716504483'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/5133272023716504483'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/04/van-t-winket-toet-t-ingelsch-wicket.html' title='Van &apos;t winket toet &apos;t ingelsch &quot;wicket&quot;'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-467055101215641815</id><published>2009-04-22T09:59:00.010+02:00</published><updated>2009-05-06T14:05:16.966+02:00</updated><title type='text'>de kortepoelje</title><content type='html'>A Eecke, se situe une ferme,&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.ferme-de-kortepoeje.abcsalles.com/prive/fr/fiche.php?n=15861"&gt;"De kortepoeje"&lt;/a&gt;, qui offre des chambres d'hôtes et qui fait également&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://www.estaminets.fr/Estaminets/EstaminetConsulter.php?EstId=23"&gt;estaminet&lt;/a&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kortepoelje&lt;/span&gt; en flamand occidental signifie "poule d'eau" (néerl. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;waterhoen&lt;/span&gt;). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Kort&lt;/span&gt; signifie "court", ici "petit". &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poelje&lt;/span&gt; est à l'origine une jeune poule qui n'a pas encore pondu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="q2"&gt;Dans Kiliaen (&lt;/span&gt;&lt;span class="titelpagina-titel"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Etymologicum Teutonicae Linguae&lt;/span&gt;, 1599)&lt;/span&gt;&lt;span class="q2"&gt;, on trouve: Poelie. &lt;i&gt;Gallina.&lt;/i&gt; Gall. &lt;i&gt;poulle&lt;/i&gt;&lt;span class="author"&gt; ainsi que &lt;/span&gt;Poellie. &lt;i&gt;Pullaster&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;pullastra&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;pullus gallinaceus&lt;/i&gt;; &lt;i&gt;gallina iuvenca&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;nouella.&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;gal.&lt;i&gt; poulette: &lt;/i&gt;ital.&lt;i&gt; pollo: &lt;/i&gt;hisp.&lt;i&gt; pollo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;Le WNT&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;em&gt;(&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Het Woordenboek der Nederlandsche Taal op CD-Rom&lt;/span&gt; (Delen I-XXIX), 2003) indique que la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poelje&lt;/span&gt; est plus ancienne que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poelie&lt;/span&gt; utilisée par Kiliaen et que ce mot provient de l'ancien français. Il rejette une éventuelle forme d'origine &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pouille&lt;/span&gt; dont on ne trouve pas trace et penche plutôt pour la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pouillon&lt;/span&gt; (&lt;i&gt;poillon&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;poilloun&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;poullon&lt;/i&gt;), qui est attestée.  Le WNT pose la question d'une évolution similaire à celle qui serait intervenue pour le mot flamand &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schoelje&lt;/span&gt; ("coquin", "filou") issu de l'ancien français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escouillon&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, ce que nous appelerions maintenant une serpillière ou dans le nord de la France une wassingue&lt;/span&gt;, en flamand &lt;span style="font-style: italic;"&gt;een dweel&lt;/span&gt;. Frans Debrabandere (&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek, De herkomst van de West-Vlaamse woorden&lt;/span&gt;, 2002) ne partage pas cette opinion puisqu'il pense que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schoelje&lt;/span&gt; trouve son origine dans l'ancien français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoilli&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoillé&lt;/span&gt; "homme castré, eunuque".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le Larousse d'ancien français (Greimas, Algirdas Julien, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Ancien français: la langue du Moyen Age: de 1080 à 1350&lt;/span&gt;, Grand Dictionnaire, Larousse, Paris, 2007) figurent à l'article &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Poil&lt;/span&gt; (1150), "coq", "poulet", les formes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poillot&lt;/span&gt; (1246), "petit de tout volatile" et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poillon&lt;/span&gt; (1190), "petit de n'importe quel oiseau" mais aussi la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poille&lt;/span&gt; (XIIIe s.) "poule" qui pourrait être la forme d'origine de notre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poelje&lt;/span&gt;. Ce qui irait dans le sens de De Brabandere avec &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoilli&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escoillé&lt;/span&gt; comme origine de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schoelje&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certes, la prononciation de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kortepoelje&lt;/span&gt; est  [ˌkɔrtəˈpu.jə], mais il faut écrire le l, comme pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schoelje&lt;/span&gt; qui se prononce [ˈʃu.jə] ou &lt;span style="font-style: italic;"&gt;famylje&lt;/span&gt; qui se prononce [faˈmijə] etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-467055101215641815?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/467055101215641815'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/467055101215641815'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/04/de-kortepoelje.html' title='de kortepoelje'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-3437783680210217456</id><published>2009-04-02T13:34:00.041+02:00</published><updated>2009-05-31T19:52:16.252+02:00</updated><title type='text'>de schaftvordyne</title><content type='html'>&lt;p style="clear: both;"&gt;&lt;a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/" class="image-link"&gt;&lt;img src="http://fr.creativecommons.org/images/logos/by.gif" style="margin: 0pt auto 10px; text-align: center; display: block;" height="41" width="40" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Prononciation: [ˌʃaforˈdine]&lt;br /&gt;Signification:&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://accel10.mettre-put-idata.over-blog.com/2/14/79/79/Fevrier-2009/scanner-1301.jpg" style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;patin à boue&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;Origine: nom composé de &lt;em&gt;schaft&lt;/em&gt; et de &lt;em&gt;vordyne&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;&lt;em&gt;- schaft&lt;/em&gt; &lt; &lt;em&gt;schacht&lt;/em&gt; &lt; &lt;em&gt;scacht&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon le &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;WNT&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;em&gt; (&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Het Woordenboek der Nederlandsche Taal op CD-Rom&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;(Delen I-XXIX), 2003.), ce mot indique un objet cylindrique sur lequel est fixé autre chose. En flamand occidental, -ch- en vieux bas-francique évolue parfois vers -f-. On fera le parallèle avec l'anglais &lt;em&gt;schaft&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est la partie métallique cylindrique du patin à boue qui repose sur le sol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;vordyne&lt;/em&gt; &amp;lt; &lt;em&gt;gordyne&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selon le&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;&lt;em&gt;Etymologisch Woordenboek van de Nederlandse Taal&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; (Philipa Marlies, Debrabandere F., Quak A., 2005), on peut penser qu'il s'agit ici du mot emprunté au vieux-français &lt;em&gt;cortine&lt;/em&gt;, français moderne &lt;em&gt;courtine&lt;/em&gt;. Une courtine est un fossé qui relie deux bastions. Ce courtine a aussi été emprunté en anglais, il a donne le mot &lt;em&gt;curtain&lt;/em&gt; "rideau". En flamand, &lt;em&gt;gordyne&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;vordyne&lt;/em&gt; a le même sens qu'en anglais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je pense qu'ici nous avons plutôt affaire à un mot dérivé de &lt;em&gt;gorden&lt;/em&gt; défini par le &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;&lt;em&gt;Middelnederlandsch Handwoordenboek&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; (J. Verdam, mon exemplaire 1979) comme un verbe signifiant "sangler". Cela réfèrerait au sangles qui permettent d'attacher les patins aux chaussures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En flamand occidental certains &lt;em&gt;-g-&lt;/em&gt; du vieux bas-francique ont évolué vers &lt;em&gt;-v-&lt;/em&gt; ou bien &lt;em&gt;-f&lt;/em&gt; en finale. Ce phénomène est comparable à l'évolution citée plus haut pour &lt;em&gt;schaft&lt;/em&gt; du &lt;em&gt;-ch-&lt;/em&gt; en &lt;em&gt;-f-&lt;/em&gt; (cf. la prononciation de l'anglais &lt;em&gt;enough&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;laugh&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;cough&lt;/em&gt;, le flamand occidental &lt;em&gt;ploeg&lt;/em&gt; qui se prononce aussi &lt;em&gt;ploef&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;enoeg&lt;/em&gt; qui se dit aussi &lt;em&gt;enoef&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;lochting&lt;/em&gt; qui devient &lt;em&gt;lofting&lt;/em&gt; etc.). Il s'agit d'une influence du germanique de la Mer du Nord apporté par les Saxons qui se sont implantés sur la côte à la fin de la période romaine et pendant le haut Moyen Age. Le germanique de la Mer du Nord est constitué d'un ensemble de particularités que l'on retrouve en anglais, en frison et en bas-saxon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;em&gt;cluster&lt;/em&gt; &lt;em&gt;-ftv-&lt;/em&gt;, c'est à dire les trois consonnes qui se suivent sans voyelle, est réduit par élision du &lt;em&gt;t&lt;/em&gt;. Puis par assimilation progressive, le &lt;em&gt;f&lt;/em&gt; influence le &lt;em&gt;v&lt;/em&gt; qui se dévoise et devient &lt;em&gt;f&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par extension, le verbe &lt;em&gt;schaftvordynen&lt;/em&gt;, qui signifie "patiner", a été créé.&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;------------------------------------------------------------------&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;SUITE&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;31 Mai 2009&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;Je viens de découvrir qu'on trouve dans le WNT, le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaverdijn&lt;/span&gt; (nom fém.) qui s'orthographiera &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaverdyne&lt;/span&gt; dans &lt;span style="font-size:100%;"&gt;la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele pour le flamand occidental. Il signifie "patin". Ce mot n'est pas du néerlandais standard qui utilise le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaats&lt;/span&gt;. En flamand occidental &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schatse&lt;/span&gt; signifie "échasse". On trouve déjà le mot &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaverdyne&lt;/span&gt; sous la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaverdein&lt;/span&gt; dans un texte gantois de 1566. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Schaverdynen&lt;/span&gt; signifie "patiner" dans un texte de 1657. Selon le WNT, son origine serait un diminutif du mot français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;savate&lt;/span&gt; donc une forme non-attestée *&lt;span style="font-style: italic;"&gt;savatin(e)&lt;/span&gt;, comme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bottine&lt;/span&gt; dérivée de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;botte&lt;/span&gt;. Frans Debrabandere (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;West-Vlaams etymologisch woordenboek, 2002&lt;/span&gt;) précise que la forme &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schuyverdijnen&lt;/span&gt; existe chez Kiliaen (en plus de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaverdijnen&lt;/span&gt;) par association avec &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schuyven&lt;/span&gt; (fl. occ. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schuuven&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Pour ce qui est de l'étymologie, Debrabandere pense qu'on a affaire à un composé de deux mots. Il pense que le premier est &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaveren&lt;/span&gt;, le fréquentatif de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schaven&lt;/span&gt; mais que le second mot est inexpliqué. Le dérivé du français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;savate&lt;/span&gt; du WNT n'est plus qu'une hypothèse à laquelle il ajoute l'ancien-français &lt;span style="font-style: italic;"&gt;eschapin&lt;/span&gt; "chaussure légère", &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escafignon&lt;/span&gt; "chaussure légère, pantoufle" dérivé de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;escafe&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Retenons que le premier sens est "patin" pour patiner sur la glace et que "patin à boue" est un sens dérivé. Ensuite que l'origine de ce mot est obscure.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Mon explication est-elle caduque? Peut-être pas car:&lt;br /&gt;1- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;schacht&lt;/span&gt;: signifie aussi:&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="def"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"De stok, staak, stang of buis waarop iets bevestigd is..."&lt;/span&gt; (Trad. Le baton, la barre, la tige ou le tube sur lequel quelque chose est fixé)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;&lt;span class="def"&gt;2- le dévoisement du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;v&lt;/span&gt; n'est pas expliqué par Debrabandere.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="clear: both;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-3437783680210217456?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3437783680210217456'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/3437783680210217456'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/04/de-schaftvordyne.html' title='de schaftvordyne'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-8374355614074300780</id><published>2009-04-02T12:50:00.019+02:00</published><updated>2009-04-28T14:05:49.840+02:00</updated><title type='text'>In 't kippen van den dag</title><content type='html'>Prononciation:&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; [ ĩn t ˈkɛpm vãn n ˈdah&lt;/span&gt; ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette expression est utilisée en flamand occidental pour désigner l'aurore, le lever du jour.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le verbe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kippen&lt;/span&gt; signifie "vêler", "éclore", "apparaître", "survenir" et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;den kippen &lt;/span&gt;&lt;span&gt;ou&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; de kippe&lt;/span&gt; est un veau qui vient de naître ou qui n'a que quelques jours. On voit donc l'image utilisée dans cette expression: l'éclosion, la naissance du jour. Ici, le verbe est substantivé donc de genre neutre (article &lt;span style="font-style: italic;"&gt;'t&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De Bo dans son &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Westvlaamsch Idioticon&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (De Bo, 1892, rééd. 1976) donne ces citations: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Opstaen met het kippen van den daghe"&lt;/span&gt; (= se lever avec le jour) et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Wij vertrocken met het kippen van den daghe"&lt;/span&gt; (= nous partîmes avec le lever du jour) (P. Devynck, Bruges, 1658).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-8374355614074300780?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8374355614074300780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8374355614074300780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/04/in-den-kippen-van-den-dag.html' title='In &apos;t kippen van den dag'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-8575824914413789323</id><published>2009-04-02T08:37:00.006+02:00</published><updated>2009-04-02T12:48:35.330+02:00</updated><title type='text'>Psychomécanique du langage</title><content type='html'>A lire pour connaitre le cadre théorique qui m'est familier.&lt;br /&gt;&lt;a style="color: rgb(204, 0, 0);" href="http://www.acfos.org/sedocumenter/base_doc/pedagogie/psychomecanique_reeducortho.pdf"&gt;La base de la psychomécanique du langage en résumé&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Et &lt;a style="color: rgb(204, 0, 0);" href="http://www.amazon.fr/Introduction-%C3%A0-psychom%C3%A9canique-langage-Psychosyst%C3%A9matique/dp/2763786537/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1238669112&amp;amp;sr=8-1"&gt;un ouvrage&lt;/a&gt; du même auteur qui résume très bien ce qu'est la psychomécanique du langage.&lt;br /&gt;Attention, ce n'est pas d'un abord facile.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-8575824914413789323?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.acfos.org/sedocumenter/base_doc/pedagogie/psychomecanique_reeducortho.pdf' title='Psychomécanique du langage'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8575824914413789323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/8575824914413789323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/04/psychomecanique-du-langage.html' title='Psychomécanique du langage'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-6640975341097914683</id><published>2009-03-27T18:07:00.017+01:00</published><updated>2009-10-26T15:23:06.132+01:00</updated><title type='text'>Distance par rapport au néerlandais (phonétique)</title><content type='html'>Sur le site de l'université de Groninge, on présente les diapos, en anglais, de la présentation d'une étude informatisée qui mesure la distance entre la prononciation des langues parlées au Pays-Bas, en Flandre et dans l'arrondissement de Dunkerque et celle du néerlandais standard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sur cette &lt;a style="color: rgb(204, 0, 0);" href="http://dialectometry.net/modules.php?set_albumName=heeringa&amp;amp;id=heeringa38&amp;amp;op=modload&amp;amp;name=images&amp;amp;file=index&amp;amp;include=view_photo.php"&gt;carte&lt;/a&gt;, plus on va vers le bleu, plus la distance est grande. Plus on va vers le rouge et plus on est proche du néerlandais.&lt;br /&gt;Sans surprise, c'est dans les grandes villes de la province de Hollande méridionale que l'on est le plus proche de la prononciation du néerlandais standard. Sans surprise car cette dernière en est issu.&lt;br /&gt;Sans surprise également, c'est le frison qui se distingue le plus de la prononciation du néerlandais standard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On indique sur la &lt;a style="color: rgb(204, 0, 0);" href="http://dialectometry.net/modules.php?set_albumName=heeringa&amp;amp;id=heeringa42&amp;amp;op=modload&amp;amp;name=images&amp;amp;file=index&amp;amp;include=view_photo.php"&gt;diapo&lt;/a&gt; suivante la distance en pourcentage. Le frison a une distance de 43,5% et l'allemand de 43,4%. Il n'est pas inutile de noter que, dans le corps de l'étude, on apprend que le flamand parlé à Warhem dans l'arrondissement de Dunkerque a une distance de 41% et celui de Alveringhem dans la province de Flandre Occidentale de 42,3%. Les auteurs de l'étude soulignent par ailleurs l'homogénéité du flamand occidental, contrairement au limbourgeois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On y écrit également que si le bas-saxon est reconnu officiellement comme langue minoritaire (ce qui s'est produit, ainsi que pour le limbourgeois, tous les deux aux Pays-Bas), le flamand occidental et le flamand oriental devraient l'être également.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour pallier la rupture des liens dans cet article je vous conseille de vous rendre &lt;a style="color: rgb(255, 0, 0);" href="http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/10/differences-avec-le-neerlandais-le.html"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-6640975341097914683?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6640975341097914683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/6640975341097914683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/03/distance-par-rapport-au-neerlandais.html' title='Distance par rapport au néerlandais (phonétique)'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3219052048234250398.post-967256206539819648</id><published>2009-03-26T12:22:00.043+01:00</published><updated>2010-02-21T20:09:14.010+01:00</updated><title type='text'>Den Uutkom</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;De gelukkige bieen op d'appelboomen in bloemen&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;En zyn geen droeve beestjes in 't begun van Mei&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Ze vliegen hier en daer om zeëm te kunnen maeken&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Blyde van te leeven zo varre van de stei.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mei is oek den maend om Meikloksches te bellen&lt;br /&gt;Zyder rieken zo goed op 't taefel in een potje&lt;br /&gt;Me sneëd oek dzjeuzemyn overtyd voor de schoolen&lt;br /&gt;Schoone wit of purper voor nuuze schoolevrouwtje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maer een koppel meëzen hen nulder nest emakt&lt;br /&gt;Daer in nuuze briefbusse en nulder klintjes piepen&lt;br /&gt;Vaeder Moeder vliegen in de zunne die krakt&lt;br /&gt;Nuus land die zoo goed rook tusschen Paeschen en Sinkschen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 't begun van den zoomer veugeltjes gaen uutvliegen&lt;br /&gt;Nulder leeven maeken in nuus oud Vlanderland&lt;br /&gt;Maer in den winter ze kwaemen om een bitje vet t'eeten&lt;br /&gt;Lyk de schaemel menschen die slaepen in 't Houtland!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jean-Noël Ternynck&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;J'ai modifié l'orthographe originale du poème de J.N. Ternynck pour utiliser la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;In 't Fransch ezet:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Printemps&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les heureuses abeilles sur les pommiers en été&lt;br /&gt;Ne sont pas méchantes au début de mai&lt;br /&gt;Elles volent ici et là pour faire du miel&lt;br /&gt;Heureuses de vivre loin de la ville.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mai est aussi le mois où &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;on fait sonner&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; les clochettes du muguet &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il sent bon sur la table dans un pot&lt;br /&gt;Aussi, dans le temps,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;pour les écoles &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;on coupait &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;du lilas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Joli, blanc ou mauve, pour notre maîtresse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais un couple de mésanges a fait son nid&lt;br /&gt;Dans notre boîte aux lettres et ses petits pépient&lt;br /&gt;Père et Mère volent dans le soleil qui tape&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Entre Pâques et Pentecôte&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; notre terre sentait si bon .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au début de l'été des oisillons prendront leur envol&lt;br /&gt;Faire leur vie dans notre vieille Flandre&lt;br /&gt;Mais en hiver ils venaient manger un bout de gras&lt;br /&gt;Comme les pauvres gens qui dorment dans l'Houtland.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3219052048234250398-967256206539819648?l=nuusvlaemsch.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/967256206539819648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3219052048234250398/posts/default/967256206539819648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2009/03/n-uutkom-de-gelukkige-bieen-op.html' title='Den Uutkom'/><author><name>Ph. Simon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16144316873180909711</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry></feed>
