mercredi 22 avril 2009

Van 't winket toet 't ingelsch "wicket"

En flamand occidental le mot winket désigne le sas, le vestibule qui se situe à l'entrée de certains cafés pour empêcher le vent d'entrer. Ce sens est très ancien.

En effet, on trouve chez Paludanus (Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, Gand, 1544)
la définition: "Vestibulum. Prothyron. Een portael, oft wijncket. Vng portal, ou entrée"; chez Curius (Rerum Maxime Vulgarium congesta per locos in puerorum gratiam vocabola, Anvers, 1538): "Vestibulum … portael of wijncket". Guido Gezelle (cité par WNT, avant 1899) définit le mot ainsi: "Winket, portael in herberg, of portael in een huis om bevrijd te zijn van de wind" (= Winket, vestibule d'une auberge, ou vestibule d'une maison pour être protégé du vent).

Winket est un emprunt à l'ancien picard wiket qui correspond au français guichet. Au français g correspond souvent en w en picard et au ch français correspond le k picard.

D'après le WNT, le
n du flamand occidental est attribué à l'influence du mot klinket qui partage avec winket l'autre sens, inconnu en Flandre française à ma connaissance, de petite porte percée dans un portail (comme on peut la trouver dans une porte de grange pour éviter d'avoir à l'ouvrir lorsqu'on veut seulement y entrer).

On connait aussi le mot 't raket [raˈkɛt] qui est dérivé de loket, la liquide l étant remplacée par l'autre liquide r. (West-Vlaams etymologisch woordenboek, Frans Debrabandere, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002)

Le même
wiket picard est passé en anglais et a donné le mot wicket qui est le guichet du jeu de cricket, c'est à dire les trois bâtons plantés dans le sol qui servent de cible à l'équipe attaquante.

Winket figure dans le Groot Woordenboek Hedendaags Nederlands (= Grand dictionnaire du néerlandais contemporain) de Van Daele (2008) avec la signification de "guichet". Pourtant, il est amusant de noter l'intervention du député flamand Willy Kuijpers le 2 décembre 1975 auprès du ministre des transports lors des questions au gouvernement belge de la part des membres du Conseil Culturel pour la Communauté Néerlandophone. W. Kuijpers s'étonne de l'utilisation du mot winket sur les tampons des gares de Courtrai et Malines. Selon d'"éminents linguistes" ce mot ne serait plus utilisé dans "notre langue" et devrait être remplacé par le "néerlandais correct", loket:

"Verscheidene stations gebruiken nog datumstempels waarop het woord ,,winket” voorkomt. Dit is het geval voor de stations Mechelen en Kortrijk. Eminente taalkundigen hebben er reeds, meermaals op gewezen dat het woord ,,winket” niet meer gebruikelijk is in onze taal en dat alleen ,,loket” correct Nederlands is.
Wil de Minister het nodige doen om dit te verhelpen ?"

Conclusion, soit:
1- Les personnes qui écrivent le Van Daele ne sont donc pas éminents,
2- Les linguistes qui travaillent pour le Van Daele publié en 2008 ont inclus des mots qui ne s'utilisent plus, pour un dictionnaire aussi réputé du néerlandais contemporain, c'est gênant,
3- Ce qui est flamand est incorrect, et il s'agit d'une sorte d'épuration linguistique à laquelle W. Kuijpers participait.

Dans quel but? En Flandre belge, langue et politique sont intimement mêlés. Il faut donc chercher dans cette direction. Pourquoi faut-il chercher à rapprocher le plus possible la langue officielle en Flandre belge et aux Pays-Bas?


Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.