lundi 4 mai 2009

Den toog/Den toof

Den toog ou den toof est le flamand occidental pour un comptoir dans un commerce (néerl. toonbank). L'évolution du g ou du ch en f et en v est courante en flamand occidental (cf. dans ce blog schaftvordyne qui pourrait trouver son origine dans schachtgordyne)). Ces deux mots viennent du verbe toogen “montrer (à voir)”. En gothique, on trouve la forme ataugjan, “montrer, mettre devant les yeux”. Au Moyen-Age, on trouve les orthographes toogen et togen. Ce mot est tombé en désuétude aux Pays-Bas au XVIe siècle et a été remplacé par le verbe tonen qui est devenu le mot utilisé en néerlandais standard.

La plus ancienne mention connue date de 1236. Plantin (1573) traduit toogen par “montrer à l’oeil”, Kiliaen cite ce verbe en 1588. En 1710, toogen est décrit comme un mot flamand, utilisé aussi en Flandre zélandaise. Il faut noter que toogen restera utilisé dans la langue littéraire aux Pays-Bas jusqu’au XVIIe siècle.

On peut montrer du doigt: mit/mee den vinger toogen.

Le VMNW cite ces exemples:

- Niet eer ne toghedi den ric
Eer hi buten was een stic
(Rijmbijbel, Jacob van Maerlant. p. 707, r. 18-19, Flandre occidentale, 1285)

Nie “eer” (= avant) en toogde hy den rik
“Eer” hy buuten was/wos een stik (ici = un bout, un peu)

- God toghede hem dat land mettien
Miracle waest dat hijt besien
Al+gader mochte het was so grod
(Rijmbijbel, Jacob van Maerlant. p. 155, r. 9-11, Flandre occidentale, 1285)

God toogde nhem dat/’t land mit/mee dien
Miraekel was/wos ‘t dat hy ‘t bezien
Al(te)gaere mochte ‘t was/wos zoo groot.

- Hi tochdem alle rikeit mede
Ende seide al dit gheuic di
Val neder ende anebede mi
(Rijmbijbel, Jacob van Maerlant. p. 531, r. 6-8, Flandre occidentale, 1285)

Hy toogde nhem alle rykheid/rykhyd (= rykdom: “richesse”) mee
En zeide ael dit geeven ik “di” (= gy, je)
Valt neere en anbidt (= anbidden: vénérer) my.

- Dyonijs al+dart menech sach
Warp in een vier een stic van goude
Gode baden si dat hi woude
Sine vorme ghinder toghen
Dar hi in wilde ghedoghen
(Rijmbijbel, Jacob van Maerlant. p. 631, r. 7-11, Flandre occidentale, 1285)

Dionys aldaer ‘t “menech” (= la foule) zag.
“Warp” (de werpen = smyten, ici smeet: lança) in een vier een stik van goud
God “baden” (de bidden, = prièrent) zy dat hy “woude” (= zoudt willen: voudrait).
Zyn vorme gunter toogen
Daer hy en wilde gedoogen.


SOURCES:
Woordenboek van de Nederlandsche Taal (WNT)
Vroegmiddelnederlands Woordenboek (VMNW)
West-Vlaams etymologisch woordenboek, Frans Debrabandere, Uitgeverij L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002, 461 p.
Gotisches Wörterbuch, Gerhard Köbler, Brill, Leiden, 1989, 716 p.

Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.