mercredi 22 avril 2009

Van 't winket toet 't ingelsch "wicket"

En flamand occidental le mot winket désigne le sas, le vestibule qui se situe à l'entrée de certains cafés pour empêcher le vent d'entrer. Ce sens est très ancien.

En effet, on trouve chez Paludanus (Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, Gand, 1544)
la définition: "Vestibulum. Prothyron. Een portael, oft wijncket. Vng portal, ou entrée"; chez Curius (Rerum Maxime Vulgarium congesta per locos in puerorum gratiam vocabola, Anvers, 1538): "Vestibulum … portael of wijncket". Guido Gezelle (cité par WNT, avant 1899) définit le mot ainsi: "Winket, portael in herberg, of portael in een huis om bevrijd te zijn van de wind" (= Winket, vestibule d'une auberge, ou vestibule d'une maison pour être protégé du vent).

Winket est un emprunt à l'ancien picard wiket qui correspond au français guichet. Au français g correspond souvent en w en picard et au ch français correspond le k picard.

D'après le WNT, le
n du flamand occidental est attribué à l'influence du mot klinket qui partage avec winket l'autre sens, inconnu en Flandre française à ma connaissance, de petite porte percée dans un portail (comme on peut la trouver dans une porte de grange pour éviter d'avoir à l'ouvrir lorsqu'on veut seulement y entrer).

On connait aussi le mot 't raket [raˈkɛt] qui est dérivé de loket, la liquide l étant remplacée par l'autre liquide r. (West-Vlaams etymologisch woordenboek, Frans Debrabandere, Uitgeverij L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002)

Le même
wiket picard est passé en anglais et a donné le mot wicket qui est le guichet du jeu de cricket, c'est à dire les trois bâtons plantés dans le sol qui servent de cible à l'équipe attaquante.

Winket figure dans le Groot Woordenboek Hedendaags Nederlands (= Grand dictionnaire du néerlandais contemporain) de Van Daele (2008) avec la signification de "guichet". Pourtant, il est amusant de noter l'intervention du député flamand Willy Kuijpers le 2 décembre 1975 auprès du ministre des transports lors des questions au gouvernement belge de la part des membres du Conseil Culturel pour la Communauté Néerlandophone. W. Kuijpers s'étonne de l'utilisation du mot winket sur les tampons des gares de Courtrai et Malines. Selon d'"éminents linguistes" ce mot ne serait plus utilisé dans "notre langue" et devrait être remplacé par le "néerlandais correct", loket:

"Verscheidene stations gebruiken nog datumstempels waarop het woord ,,winket” voorkomt. Dit is het geval voor de stations Mechelen en Kortrijk. Eminente taalkundigen hebben er reeds, meermaals op gewezen dat het woord ,,winket” niet meer gebruikelijk is in onze taal en dat alleen ,,loket” correct Nederlands is.
Wil de Minister het nodige doen om dit te verhelpen ?"

Conclusion, soit:
1- Les personnes qui écrivent le Van Daele ne sont donc pas éminents,
2- Les linguistes qui travaillent pour le Van Daele publié en 2008 ont inclus des mots qui ne s'utilisent plus, pour un dictionnaire aussi réputé du néerlandais contemporain, c'est gênant,
3- Ce qui est flamand est incorrect, et il s'agit d'une sorte d'épuration linguistique à laquelle W. Kuijpers participait.

Dans quel but? En Flandre belge, langue et politique sont intimement mêlés. Il faut donc chercher dans cette direction. Pourquoi faut-il chercher à rapprocher le plus possible la langue officielle en Flandre belge et aux Pays-Bas?


Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.

de kortepoelje

A Eecke, se situe une ferme, "De kortepoeje", qui offre des chambres d'hôtes et qui fait également estaminet.

Kortepoelje
en flamand occidental signifie "poule d'eau" (néerl. waterhoen). Kort signifie "court", ici "petit". Poelje est à l'origine une jeune poule qui n'a pas encore pondu.

Dans Kiliaen (Etymologicum Teutonicae Linguae, 1599), on trouve: Poelie. Gallina. Gall. poulle ainsi que Poellie. Pullaster, pullastra, pullus gallinaceus; gallina iuvenca, nouella. gal. poulette: ital. pollo: hisp. pollo.

Le WNT (Het Woordenboek der Nederlandsche Taal op CD-Rom (Delen I-XXIX), 2003) indique que la forme poelje est plus ancienne que poelie utilisée par Kiliaen et que ce mot provient de l'ancien français. Il rejette une éventuelle forme d'origine pouille dont on ne trouve pas trace et penche plutôt pour la forme pouillon (poillon, poilloun, poullon), qui est attestée. Le WNT pose la question d'une évolution similaire à celle qui serait intervenue pour le mot flamand schoelje ("coquin", "filou") issu de l'ancien français escouillon, ce que nous appelerions maintenant une serpillière ou dans le nord de la France une wassingue, en flamand een dweel. Frans Debrabandere (West-Vlaams etymologisch woordenboek, De herkomst van de West-Vlaamse woorden, 2002) ne partage pas cette opinion puisqu'il pense que schoelje trouve son origine dans l'ancien français escoilli, escoillé "homme castré, eunuque".

Dans le Larousse d'ancien français (Greimas, Algirdas Julien, Ancien français: la langue du Moyen Age: de 1080 à 1350, Grand Dictionnaire, Larousse, Paris, 2007) figurent à l'article Poil (1150), "coq", "poulet", les formes poillot (1246), "petit de tout volatile" et poillon (1190), "petit de n'importe quel oiseau" mais aussi la forme poille (XIIIe s.) "poule" qui pourrait être la forme d'origine de notre poelje. Ce qui irait dans le sens de De Brabandere avec escoilli, escoillé comme origine de schoelje.

Certes, la prononciation de kortepoelje est [ˌkɔrtəˈpu.jə], mais il faut écrire le l, comme pour schoelje qui se prononce [ˈʃu.jə] ou famylje qui se prononce [faˈmijə] etc.


Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.

jeudi 2 avril 2009

de schaftvordyne


Prononciation: [ˌʃaforˈdine]
Signification: patin à boue
Origine: nom composé de schaft et de vordyne.

- schaft < schacht < scacht

Selon le WNT (Het Woordenboek der Nederlandsche Taal op CD-Rom (Delen I-XXIX), 2003.), ce mot indique un objet cylindrique sur lequel est fixé autre chose. En flamand occidental, -ch- en vieux bas-francique évolue parfois vers -f-. On fera le parallèle avec l'anglais schaft.

C'est la partie métallique cylindrique du patin à boue qui repose sur le sol.

- vordyne < gordyne

Selon le Etymologisch Woordenboek van de Nederlandse Taal (Philipa Marlies, Debrabandere F., Quak A., 2005), on peut penser qu'il s'agit ici du mot emprunté au vieux-français cortine, français moderne courtine. Une courtine est un fossé qui relie deux bastions. Ce courtine a aussi été emprunté en anglais, il a donne le mot curtain "rideau". En flamand, gordyne/vordyne a le même sens qu'en anglais.

Je pense qu'ici nous avons plutôt affaire à un mot dérivé de gorden défini par le Middelnederlandsch Handwoordenboek (J. Verdam, mon exemplaire 1979) comme un verbe signifiant "sangler". Cela réfèrerait au sangles qui permettent d'attacher les patins aux chaussures.

En flamand occidental certains -g- du vieux bas-francique ont évolué vers -v- ou bien -f en finale. Ce phénomène est comparable à l'évolution citée plus haut pour schaft du -ch- en -f- (cf. la prononciation de l'anglais enough, laugh, cough, le flamand occidental ploeg qui se prononce aussi ploef, enoeg qui se dit aussi enoef, lochting qui devient lofting etc.). Il s'agit d'une influence du germanique de la Mer du Nord apporté par les Saxons qui se sont implantés sur la côte à la fin de la période romaine et pendant le haut Moyen Age. Le germanique de la Mer du Nord est constitué d'un ensemble de particularités que l'on retrouve en anglais, en frison et en bas-saxon.

Le cluster -ftv-, c'est à dire les trois consonnes qui se suivent sans voyelle, est réduit par élision du t. Puis par assimilation progressive, le f influence le v qui se dévoise et devient f.

Par extension, le verbe schaftvordynen, qui signifie "patiner", a été créé.

------------------------------------------------------------------

SUITE

31 Mai 2009

Je viens de découvrir qu'on trouve dans le WNT, le mot schaverdijn (nom fém.) qui s'orthographiera schaverdyne dans la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele pour le flamand occidental. Il signifie "patin". Ce mot n'est pas du néerlandais standard qui utilise le mot schaats. En flamand occidental schatse signifie "échasse". On trouve déjà le mot schaverdyne sous la forme schaverdein dans un texte gantois de 1566. Schaverdynen signifie "patiner" dans un texte de 1657. Selon le WNT, son origine serait un diminutif du mot français savate donc une forme non-attestée *savatin(e), comme bottine dérivée de botte. Frans Debrabandere (West-Vlaams etymologisch woordenboek, 2002) précise que la forme schuyverdijnen existe chez Kiliaen (en plus de schaverdijnen) par association avec schuyven (fl. occ. schuuven).

Pour ce qui est de l'étymologie, Debrabandere pense qu'on a affaire à un composé de deux mots. Il pense que le premier est schaveren, le fréquentatif de schaven mais que le second mot est inexpliqué. Le dérivé du français savate du WNT n'est plus qu'une hypothèse à laquelle il ajoute l'ancien-français eschapin "chaussure légère", escafignon "chaussure légère, pantoufle" dérivé de escafe.

Retenons que le premier sens est "patin" pour patiner sur la glace et que "patin à boue" est un sens dérivé. Ensuite que l'origine de ce mot est obscure.

Mon explication est-elle caduque? Peut-être pas car:
1- schacht: signifie aussi:
"De stok, staak, stang of buis waarop iets bevestigd is..." (Trad. Le baton, la barre, la tige ou le tube sur lequel quelque chose est fixé)

2- le dévoisement du v n'est pas expliqué par Debrabandere.


Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.

In 't kippen van den dag

Prononciation: [ ĩn t ˈkɛpm vãn n ˈdah ]

Cette expression est utilisée en flamand occidental pour désigner l'aurore, le lever du jour.

Le verbe kippen signifie "vêler", "éclore", "apparaître", "survenir" et den kippen ou de kippe est un veau qui vient de naître ou qui n'a que quelques jours. On voit donc l'image utilisée dans cette expression: l'éclosion, la naissance du jour. Ici, le verbe est substantivé donc de genre neutre (article 't)

De Bo dans son Westvlaamsch Idioticon (De Bo, 1892, rééd. 1976) donne ces citations: "Opstaen met het kippen van den daghe" (= se lever avec le jour) et "Wij vertrocken met het kippen van den daghe" (= nous partîmes avec le lever du jour) (P. Devynck, Bruges, 1658).

Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.

Psychomécanique du langage

A lire pour connaitre le cadre théorique qui m'est familier.
La base de la psychomécanique du langage en résumé.
Et un ouvrage du même auteur qui résume très bien ce qu'est la psychomécanique du langage.
Attention, ce n'est pas d'un abord facile.