jeudi 2 avril 2009

de schaftvordyne


Prononciation: [ˌʃaforˈdine]
Signification: patin à boue
Origine: nom composé de schaft et de vordyne.

- schaft < schacht < scacht

Selon le WNT (Het Woordenboek der Nederlandsche Taal op CD-Rom (Delen I-XXIX), 2003.), ce mot indique un objet cylindrique sur lequel est fixé autre chose. En flamand occidental, -ch- en vieux bas-francique évolue parfois vers -f-. On fera le parallèle avec l'anglais schaft.

C'est la partie métallique cylindrique du patin à boue qui repose sur le sol.

- vordyne < gordyne

Selon le Etymologisch Woordenboek van de Nederlandse Taal (Philipa Marlies, Debrabandere F., Quak A., 2005), on peut penser qu'il s'agit ici du mot emprunté au vieux-français cortine, français moderne courtine. Une courtine est un fossé qui relie deux bastions. Ce courtine a aussi été emprunté en anglais, il a donne le mot curtain "rideau". En flamand, gordyne/vordyne a le même sens qu'en anglais.

Je pense qu'ici nous avons plutôt affaire à un mot dérivé de gorden défini par le Middelnederlandsch Handwoordenboek (J. Verdam, mon exemplaire 1979) comme un verbe signifiant "sangler". Cela réfèrerait au sangles qui permettent d'attacher les patins aux chaussures.

En flamand occidental certains -g- du vieux bas-francique ont évolué vers -v- ou bien -f en finale. Ce phénomène est comparable à l'évolution citée plus haut pour schaft du -ch- en -f- (cf. la prononciation de l'anglais enough, laugh, cough, le flamand occidental ploeg qui se prononce aussi ploef, enoeg qui se dit aussi enoef, lochting qui devient lofting etc.). Il s'agit d'une influence du germanique de la Mer du Nord apporté par les Saxons qui se sont implantés sur la côte à la fin de la période romaine et pendant le haut Moyen Age. Le germanique de la Mer du Nord est constitué d'un ensemble de particularités que l'on retrouve en anglais, en frison et en bas-saxon.

Le cluster -ftv-, c'est à dire les trois consonnes qui se suivent sans voyelle, est réduit par élision du t. Puis par assimilation progressive, le f influence le v qui se dévoise et devient f.

Par extension, le verbe schaftvordynen, qui signifie "patiner", a été créé.

------------------------------------------------------------------

SUITE

31 Mai 2009

Je viens de découvrir qu'on trouve dans le WNT, le mot schaverdijn (nom fém.) qui s'orthographiera schaverdyne dans la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele pour le flamand occidental. Il signifie "patin". Ce mot n'est pas du néerlandais standard qui utilise le mot schaats. En flamand occidental schatse signifie "échasse". On trouve déjà le mot schaverdyne sous la forme schaverdein dans un texte gantois de 1566. Schaverdynen signifie "patiner" dans un texte de 1657. Selon le WNT, son origine serait un diminutif du mot français savate donc une forme non-attestée *savatin(e), comme bottine dérivée de botte. Frans Debrabandere (West-Vlaams etymologisch woordenboek, 2002) précise que la forme schuyverdijnen existe chez Kiliaen (en plus de schaverdijnen) par association avec schuyven (fl. occ. schuuven).

Pour ce qui est de l'étymologie, Debrabandere pense qu'on a affaire à un composé de deux mots. Il pense que le premier est schaveren, le fréquentatif de schaven mais que le second mot est inexpliqué. Le dérivé du français savate du WNT n'est plus qu'une hypothèse à laquelle il ajoute l'ancien-français eschapin "chaussure légère", escafignon "chaussure légère, pantoufle" dérivé de escafe.

Retenons que le premier sens est "patin" pour patiner sur la glace et que "patin à boue" est un sens dérivé. Ensuite que l'origine de ce mot est obscure.

Mon explication est-elle caduque? Peut-être pas car:
1- schacht: signifie aussi:
"De stok, staak, stang of buis waarop iets bevestigd is..." (Trad. Le baton, la barre, la tige ou le tube sur lequel quelque chose est fixé)

2- le dévoisement du v n'est pas expliqué par Debrabandere.


Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.