mardi 24 novembre 2009

neuze en eers

neuze en eers = "tête-bêche"

eers (masc.) (pl. eerzen): derrière, postérieur, arrière-train (néerl. aars, angl. arse)
neuze (masc. et fém.): nez

Neuze en eers est décrit dans le WNT comme étant une expression ouest-flamande. L'expression neuze en eers est citée par DE BO qui donne l'exemple et l'explication suivants:
"Graanschooven liggen neus en eers (of top en eers), als de auwen van de eene liggen bij de bouten van de andere en vice-versa" (Trad. Les gerbes sont placées têtes-bêches, lorsque les épis d'une gerbe reposent sur le pied des tiges d'une autre gerbe et vice-versa) ce qui est une utilisation aussi citée par un homme dans un enregistrement que m'a adressé Frédéric Devos.
Cet homme dit euze en eers, qui est le résultat d'une réanalyse. En effet, généralement, on aura un verbe devant l'expression comme par exemple liggen et on a un -n à la fin du verbe et un n- au début de neuze. Au lieu de placer la frontière de mot entre les deux n, on la place après le deuxième n et on passe ainsi de liggen # neuze en eers à liggen(n) # euze en eers.

Dans le même enregistrement, une dame semble dire uuze en eers. Il peut s'agir du vieux mot français huze (XVIe s.) qui était une variante de hure et qui signifiait "tête" (hérissée et en désordre, d'après le Littré). DE BO cite l'expression neuze en neuze, nez à nez, tête à tête, en faisant le rapprochement avec l'expression française huze à huze. On sait que de nombreux mots flamands ont été empruntés au français dès le Moyen-Age.

On fait parfois dormir deux enfants allongés têtes-bêches (ou tête-bêche) dans un seul lit. On voit la position, le nez d'un enfant pouvant se trouver à la hauteur du postérieur de l'autre. Il existait autrefois un jeu qui est présent dans le tableau de Breughel montrant les jeux d'enfant. Ce jeu s'appelait en flamand neuze in eers c'est à dire le nez dans le derrière. En français, il s'agissait du pet-en-gueule ou pète-en-gueule. Le jeu du pet-en-gueule est cité par Rabelais parmi les jeux de Gargantua aussi appelé jeu de virer les couettes.

Den verlooren zeune (1872) (notes)

1- was, aussi wos
- dat: habituellement dans ce cas diet. Diet/dien = "qui", dat/dan = "que"
- hadde, les h ne se prononcent pas car /h/ n'est pas un phonème en flamand occidental

2- hen, pronom sujet masc. 3ème pers. sing, hy +-n > hen
- diet ici = dat. Diet lorsque le verbe qui suit se termine par -t au présent et dien lorsqu'il se termine par -en
- muchte = prétérit de meugen
- part = "partie"
- nem, évolution en France de hem, comme uus > nuus, hulder > nulder, heur > neur

3- korts par assimilation prononcé kors
- ging prétérit de gaen "aller" aussi goung
- varre = verre (forme inguéonique, influencée par le germanique de la Mer du Nord, cf. angl. far)
- latsten: par assimilation prononcé lasten, raccourcissement vocalique provoqué par le superlatif, laete > latste(n)

4- opbrassen: "croquer" (ici, sa part d'héritage), "dépenser"
- begunste, prétérit de begunnen, prononcé beguste par assimilation du n

5- makte: prétérit régulier de maeken, raccoucissement vocalique au prétérit
- hen makte nem daer vast teegen dien boer= "il se fit embaucher par ce paysan"

6- ewuld < wullen aussi willen > ewild
- liere = ici, "ventre", "panse"
- broks: pluriel en -s inguéonique (influence du germanique de la Mer du Nord)
- kunt très souvent le n est assimilé et on prononce kut
- oordeëlen = juugieren "juger"
- perykel < mfl. perikel < mfl. pericule < vieux-français péricule < lat. periculum = "péril"

7- als
, le plus souvent at et an. At lorsque le verbe qui suit se termine par -t au présent et an lorsqu'il se termine par -en
- by zen eëgen = "seul" (cf. angl. by himself)
- teegen ze zelven = "à lui-même"
- dienstboo(de)n = knechten en maerten/meesen
- toe vaeders = "chez père", "à la maison de père", utilisation de toe pour "chez", "à"
- brokke = brokken ? (cf. plus haut)
- dat/dan: dat lorsque le verbe qui suit se termine par -t au présent et dan lorsqu'il se termine par -en

8- gaen + verbe à l'infinitif = expression du futur

10- wa' wei! interjection, maintenant wei! (wat wilt je! > wa' wei! > wei! (usuel de nos jours) )
- stoeg: prétérit fort de staen
- gaften, prétérit fort de geeven combiné à -te, suffixe du prétérit des verbes faibles, aussi gaeven

12- knechts: pluriel en -s (caractéristique inguéonique/du germanique de la Mer du Nord)

13- slaen = "abattre", "tuer" (une bête)(WNT), le -t final de slaet se prononce d sous l'influence du e de het par assimilation régressive, le h ne se prononçant pas
- fooie = "fête" (en général) (fooie < fr. voie, à l'origine fête pour le départ de quelqu'un)(De Bo, WNT)

14- om-'s-wille, aussi des wille/ 's wille

15- etwaer = "quelque part"

17- esleegen: participe passé de slaen "abattre (une bête)"; slaen, sloeg, esleegen
- omdat: plus souvent deure dat (prononcé deur a(t)) (orthographié par Moeyaert (WVFV): deurat)
- frisch = en bonne santé, vigoureux (WNT)

18- maeken > makte, raccourcissement vocalique provoqué par le morphème du prétérit
- kaem, prétérit fort de kommen, aussi kwaem
- parlasanten < parlesanten par/por los santos = "par les saints" (De Bo, WNT)

19- zeide: prétérit de zeggen; mfl. zeegede > zeide, g > j est une évolution inguéonique (germanique de la Mer du Nord)
- nooit/neuit, nooits (prononcé noois) = "jamais"

21- zei: prétérit de zeggen
- mit/mee myn: en France on utilise les deux formes mit/mee my et mit/mee myn. Au XVIIème siècle myn était aussi utilisé en hollandais mais les élites hollandaises considéraient cette forme comme vulgaire. C'est la raison pour laquelle ils la rejetèrent du néerlandais standard qui s'est constitué à cette époque (néerl. met mij) (VAN DER SIJS, 2004, p.486)
- 'k ik, redoublement du pronom sujet, forme d'insistance

22- musten < muchten, prétérit de meugen. Evolution ch > s comme dans rechtuut > restuut
- evounden > evoungen, vinden > vingen, hen vingt. Autre exemple: pander > panger, le g évoluant même en j: *panjer > paejer (= "panier")

mercredi 11 novembre 2009

Den verlooren zeune (Bergen-1872)

Johan Winkler publie en 1874 le Algemeen Nederduitsch en Fries Dialecticon (Martinus Nijhoff, Den Haag/La Haye). Une partie est consacrée au flamand occidental en France et contient des transcriptions d'histoires faites à Dunkerque, Caestre et Bergues. L'histoire du fils prodigue est notée en 1873 pour Dunkerque et 1872 pour Bergues alors que pour Caestre, Winkler reprend un courte histoire déjà relevée par Edmond de Coussemaker en 1859.
La première ligne, en italique, est la transcription selon l'orthographe néerlandaise ("in nederlandsche spelling") utilisée par Winkler, la deuxième respecte la graphie normalisée de l'ANVT.

1- 'T was en ke̅e̅r en vader dat en poar zeuns adde.

'T was een keer een vaeder dat een paer zeuns hadde.

2- De jȯengsten van de twe̅e̅, bè'! zegt-en zo̅o̅ tegen z'n ȯeden vader! zegt-en, diinke muchte m'n part en van j'n goet, dè'-me tȯekomt! En den ȯeden, braven man, ja! num de̅e̅lde z'n fortune.
De joungsten van de tweë, bè! zegt hen zoo teegen zen ouden vaeder! zegt hen, dien 'k muchte men part hen van jen goed, dat me toekomt! En den ouden, braeven man, ja! nem deelde zen fortuune.

3- Tunsen, kors d'r-achter, den jȯengen en griipt-'t ol diit-en adde, en-en giink 't op na 'n varre, varre streke. En miikte 't da ol weg diit-en in zen bezit adde, tot-en lasten sȯe. Ook en pakte 't breed!
Tunsen, korts derachter, den joungen en grypt 't al diet hen hadde, en hen ging 't op naer een varre, varre steeke, En miekte 't daer al weg diet hen in zen bezit hadde, toet den latsten sou. Oek hen pakte 't breëd!

4- Med-det 't nu ol op èbrast was diit-en adde, 't kwam dá in die kontreie 'n ongio̅o̅rden ongersnood, en 't is diit-en beguste kortresse krigen, doa!
Mit dit 't nuuw al opebrast was diet hen hadde, 't kwaem daer in die kontreie een ongejhoorden houngersnood, en 't is diet hen begunste kortresse krygen, daer!

5- Joa-mà'! en giink bi en boer, en-en makte nem dà vast tegen dien boer. Den boer, bè! è zong en op sen land mè'-sen zwiins, sensee!
Ja maer! Hen ging by een boer, en hen makte nem daer vast teegen dien boer. Den boer, bè hen zound hen op zen land mit zen zwyns, sensee!

6- Den knecht, bà-ja! en adde ol èwuld zen liere vullen mè' de broks diet-e zwiins kre̅e̅gen; je kunt o̅o̅rde̅e̅len! Mà 't en was gin prikel va'; en kre̅e̅g 't nie!
Den knecht, bah ja! hen hadde al ewuld zen liere vullen mee de broks diet de zwyns kreegen; je kunt oordeëlen! Maer 't en was geen perykel van; hen kreeg 't nie!

7- Os-en-'t tun bi zen eigen overpeisde, zegt-en ezo̅o̅ tegen zen zelven: zo̅o̅vele dienstboon dan tȯe vaders genȯeg de brokke krigen, me̅e̅r of den-ze wullen, doa! en zen jȯengen en vergoat van onger!
Als hen 't tun by zen eëgen ooverpeisde, zegt hen azoo teegen zen zelven: zoo veele dienstboo(de)n dan toe vaeders genoeg de brokke krygen, meer of dan ze wullen, daer! en zen joungen en vergaet van hounger!

8- 'K goan opstoan en 'k goan na men ȯeden vader ke̅e̅ren en 'k goan zeggen tegen num: 't is wa', men vader! 'k en zonde èdoan tegen d'n-emel en tegen jȯen!
'K gaen opstaen en 'k gaen naer men ouden vaeder keeren en 'k gaen zeggen teegen nem: 't is waer, men vaeder! 'k hen zounden edaen teegen den heemel en teegen joen!

9- 'K en ziin geensdeels we̅e̅rd die je me nog jen jȯengen zoed e̅e̅ten; mà! pak me liik en domestike.
'K en zyn geensdeëls wèèrd diet je me nog jen joungen zoudt heëten; mà! pakt me lyk een domestyke.

10- En wà' wei! è stȯeg op en-en giink an, na zen vaders. Os-en da nog ol varre was, den ȯeden vader diit-en zag, bè! en kre̅e̅g kompasje mè'-sen jȯengen, en 'e lopte der na tȯe, en en vlo̅o̅g om zen als, en 'e gaft-en 'n kus.
En wa' wei! Hen stoeg op en hen ging an, naer zen vaeder. Als hen daer nog al varre was, den ouden vaeder diet hen zag, bè! hen kreeg kompasje mit zen joungen, en hen lopte dernaer toe, en hen vloog om zen hals, en hen gaft hen een kus.

11- Zen zeune zei: vader! zegt-en, 'k en èzȯendigd tegen d'n-emel en tegen jȯen; 'k en ziin ni-me̅e̅' we̅e̅rd die-je me je zeune e̅e̅t.
Zen zeune zei, "vaeder!" zegt hen, "'k hen ezoundigd teegen den heemel en teegen joen; 'k en zyn nie meer wèèrd diet je me je zeune heët."

12- Ma' den ȯeden man riep zen knechs bi: lopt, zegt-en, briing-et beste abiit die m' en, en trekken-'t num an; stikt-en en riink rond zen viinger, en geet-en en poar schoen.
Maer den ouden man riep zen knechts by: "lopt", zegt hen, "bringt 't beste habyt dien me hen, en trekken (?) 't nem an; stikt hen een ring round zen vinger, en geeft hen een paer schoen."

13- Griip-et vet koaf, en slade-'t ma' rap; die-me eten en-en fooie ȯeden!
"Grypt het vet kalf, en slaet hett maer rap, dien me eeten en een fooie houden!"

14- Om-'s-wille, men jȯengsten jȯengen, diit-en dood was en diit-en erleefd is; en was varre weg, en-en is t' uus weere êkommen. En t' is dat-'e ke̅e̅' en kermesse was, doa!
"Om-'s-wille, men jounsten joungen, diet hen dood was en diet hen erleeft is, en was varre weg, en hen is thuus weere-ekommen. En 't is dat een keer een kermesse was, daer!"

15- Den ȯedsten zeune, bè! en was op 't veld etwa', en diit-en bi 't uus erreveerde, en o̅o̅rde da en rumoer ongio̅o̅rd, en ziingen en kliinken en dansen.
Den oudsten zeune, bè! hen was op 't veld etwaer, en diet hen by 't huus arriveerde, en hoorde daer een ruumoer ongejhoord, en zingen en klinken en dansen.

16- En-en rȯepte de domestike, en-en vrȯeg wuk det er goande was.
En hen roepte de domestyke, en hen vroeg wuk dat er gaende was.

17- Den domestike noamde num dè' zen freere t' uus erreveerd was, en dè' zen vader en koaf èslegen adde, omdè' zen zeune zo̅o̅ frisch t' uus èkommen was.
Den domestyke naemde nem dat zen freere thuus arriveerd was en dat zen vaeder een kalf esleegen hadde, omdat zen zeune zoo frisch thuus ekommen was.

18- Tunsen den ȯedsten zeune, 'e makte-num gram, en wilde ma' nie binnen goan; tè! 't was gin nood. Den ȯeden vader kam buten en-en vroagde tegen zen zeune, woarom diit-en da ble̅e̅f buten parlasanten.
Tunsen den oudsten zeune, hen makte nem gram, en wilde maer nie binnen gaen; tè! 't was geen nood. Den ouden vaeder kaem buuten en hen vraegde teegen zen zeune, waerom diet hen daer bleef buuten, parlasanten.

19- Mà', zeid-en an zen vader: 't is zo̅o̅ lange den-'k voo' jȯen werken, en-'k en-en noois nieten tegen jȯen misdoan, en j'en et noois os-ze vele of e ge̅e̅te ègeven tegen miin, om men kennessen te beschiinken.
Maer zeide hen an zen vaeder: 't is zoo lange dan 'k voor joen werken, en 'k hen nooits nieten teegen joen misdaen, en je en het nooits alzo veele of een geëte egeeven teegen myn, om men kennissen te beschinken.

20- Mà! os jen jȯengsten zeune 't uus èkommen is, diit-ol zen geld op èmakt et in de slichte kotjes, doa! je doe wè e vet koaf dood!
Maer! Als jen joungsten zeune thuus ekommen is, diet al zen geld opemakt het in de slichte kotjes, daer! je doet wel een vet kalf dood!

21- Mà' de vader zei: jȯengen, je bluuft gi mè' miin, en ol den-'k-ik in me bezit en, 't is ol 't jȯene.
Maer de vaeder zei: "Joungen, je bluuft gy mee myn, en al dan 'k ik in me bezit hen, 't is al 't joene."

22- Mà' musten me gin leute ȯeden, ten jen broere dat doot was weere levende èkommen is? Dii en verlōren was, en die-me num weere èvongen en?
Maer musten/muchten me geen leute houden, tun jen broere dat dood was weere leevende ekommen is? Die hen verlooren was, en die me nem weere-evoungen/evounden hen?"

La graphie utilisée est la graphie normalisée de l'ANVT.

mardi 3 novembre 2009

Assan 't zaeifde of nie ?

En 1760, un Berguois anonyme est l'auteur d’un manuscrit intitulé Snoeymes der Vlaemsche taele (= Serpette de la langue flamande)(DE VOOYS, Nieuwe Taalgids, 1945). Probablement rhétoricien et maître d'école, il s'en prend aux "incorrections" ou à l'utilisation abusive de mots d'origine étrangère, c'est à dire du français ("ontale of misbruijk van uijt-heemsche bastaert-woorden") et la méconnaissance de l'orthographe ("onwetentheid in de spelkonst"), ainsi qu'aux différences régionales, ouest-flamandes, par rapport à la norme linguistique. Sa norme de référence est le hollandais parlé et écrit de Vondel.

Il s'en prend donc au flamand occidental et ce qu'il considère comme des fautes vulgaires, grossières, rustiques, littéralement paysannes ("boerse"). Parmi les exceptions pour leur bonne prononciation, figurent bien sûr les rhétoriciens de sa propre chambre de rhétorique de Bergues.
Il reproche aussi les "fautes" précises suivantes:

“de Yperlingen : “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”, en de Dunkerkenaers: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt”, en zoo voorts. Kasselaers, Steenvoordenaers en Hasebroeknaers en zullen hun moedertale noijt anders als radbraeken. De Bellenaers met hun “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. De Bergenaers zeggen “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “’t is geloon” voor “’t is geluijd”, “tens” voor “dan”, zoodat het schijnt dat ijder een van Westvlaenderen aerbeid om zijn moedertale te vernielen.”

(“les Yprois disent: “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”. Les Dunkerquois disent: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt” et cetera. Les Casselois, Steenvoordois et Hazebrouckois ne feront à jamais qu’estropier leur langue. Les Bailleulois le feront avec leur “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. Les Berguois disent “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “‘t is geloon” au lieu de “’t is geluijd”, “tens” au lien de “dan”, de telle sorte qu’il semble bien que chacun œuvre en Flandre occidentale pour la destruction de sa langue ”)

Dans cette entrée du blog, je voudrais examiner chacune d'entre elles:

- Zuk: évolution de zulk (par réduction du cluster lk > k). Prononciation commune.

- Wuk :
Actuellement dans un zone en France proche de la frontière belge et dans la province de Flandre Occidentale, wuk est utilisé comme pronom interrogatif, "quoi" (néerl. wat), évolution de wulk < welk "quel" (réduction du cluster lk > k et délabialisation du e).
La forme écrite wulk est déjà présente dans un document de 1298 de la région de Furnes.
Wuk est contracté dans wuffer "quel" (< wuk + voor), dans d'autres régions waffer (< wat + voor)(néerl. welk)

Il est intéressant de constater que wat dans le sens de "un peu" existe en flamand occidental. Il existe dans l'expression watten (< wat 'n< wat + een) dans les exclamatives devant un singulier ou un pluriel: watten vrouwmenschen! "Quelles femmes!". Il existe aussi le mot etwat (néerl. iets, "quelque chose"), qui est une évolution de iet + wat, à comparer avec l'allemand etwas.

En Flandre française, en dehors de la zone frontalière précédente, à la place de wulk/wuk on trouve wyne "quoi" qui est lui même une évolution de wien (néerl. wie). Les documents écrits qui indiquent la présence de cette forme datent tous du XIXe siècle. Gezelle l'écrit wine, Schuermans (Algemeen Vlaamsch Idioticon, 1865-1870) et Desnerck (Oostends Woordenboek, 1972), wiene. L'ANVT, dans sa graphie normalisée a choisi wyne car ie est réservé au phonème long diphtongué ou pas dans des mots comme zien "voir" (que l'on distingue de zyn "être"), wien "qui" (que l'on distingue de wyn "vin"). Une difficulté qui est aussi relevée par Frans Debrabandere dans l'introduction de son West-Vlaams etymologisch woordenboek (2002) et qu'il a choisi de résoudre pour sa part en adoptant le ij néerlandais.

On trouve des formes telles que n'importe wien, n'importe wuk "n'importe qui", "n'importe quoi".

- woje : s'agit-il de waeien? de waer je?
Est-ce une référence à la prononciation du a long devant j ou r?

- moedere, vadere: Ce e final après un r se retrouve très localement. Ce e est dit paragogique. C'est une particularité ancienne, d'avant le XIIIe s.

- dooft ou doofd (néerl. doof, angl. deaf): orthographié doofd par De Bo, et dooft par Moeyaert. Een doofde vrouwe est l'exemple cité par De Bo qui justifie ainsi son choix graphique et le mot doofdighyd "surdité". La dentale finale ne s'explique pas par l'etymologie.
On trouve au Moyen-Age la forme doofde/doefde, nom féminin signifiant "démence". Peut-être l'adjectif doofd est-il dérivé du nom doofde ou l'inverse. Ou bien s'agit-il d'un t paragogique (c'est à dire non-étymologique, ajouté au bout du mot) comme on peut le trouver en néerlandais standard dans le mot rijst "riz" alors que le mot fl. occ. rys est plus ancien?

- schreemen "crier" (néerl. schreien): forme médiévale scremen, fris. skrieme, angl. scream, même racine que schreeuwen. Schreemen est la forme inguéonique (les caractéristiques inguéoniques ou appartenant au germanique de la Mer du Nord se retrouvent le plus souvent en anglais et/ou en frison). On trouve aussi en vieux-norrois skræma "terrifier, effrayer" et en suédois scrana "crier".

Chez Shakespeare, on trouve:
"And (as they say) lamentings heard i' th' Ayre; Strange Schreemes of Death." (Macbeth, II.iii.61)

Dans le WNT, tous les exemples datent du XIXe siècle mais ce verbe figure dans le Middelnederlandsch Handwoordenboek (1979) avec la mention: flamand, XVIe siècle. De nos jours, l'utilisation de schreemen est moins courante que schreeuwen.

- zoukt, smoukt, koukt pour zout, smout, koud, prononciation que l'on trouvait aussi à Bruges au XIXème siècle (peut-être encore maintenant?). L'occlusive k est-elle une anticipation au niveau vélaire, proche du point d'articulation du ou, de l'occlusive dentale?

- gald, schalling, zalve, walke pour geld, schelling, zelve, welke: En France, particularité signalée surtout dans la région de Bailleul pour un e devant l + r, n, f, k, d, t. Selon Jacobs (Over het conservatief karakter van het Westvlaamsch, in Donum Natalicium Schrijnen, p. 560 et suivantes, (1929) ), cette caractéristique existait déjà avant le XIIIe siècle. Autre exemple melk > malk. L'auteur de Snoeymes ne signale pas que dans de larges zones en France, le l devant une voyelle antérieure est aussi souvent vocalisé, melk > maeik; elk > aeik; >helpen haeipen; delven > daeiven, gilf > geif, etc.

- julder , pronom sujet et complément 2ème personne du pluriel, est la contraction de je + lieder, génitif de lieden (néerl. jullie qui est lui-même la contraction de je + lieden "hommes" mais ayant utilisé la première syllabe seulement). Deux formes existent dans le nord de la France julder et gyder qui est lui même la contraction de gy + lieder. Dans le paradigme du pluriel, on trouve wulder, julder, zulder ou wyder, gyder, zyder (alors que wy n'est plus utilisé en flamand occidental en France et a été remplacé par me + verbe au pluriel):

Selon l'article WIJ du WNT:

"De in de volkstaal gebezigde vorm me (...), die ook in proclitisch gebr. wel voorkomt, is te verklaren uit het enclitisch gebr. van we, waarbij n + w wordt tot m, zooals in: hebben we, gaan we > hebbeme, game > me hebbe(n), me gane (zie SCHÖNFELD§ 110 c)),"

(La forme employée dans la langue populaire me (…) qui apparaît aussi en proclise doit être expliquée dans l'emploi enclitique de we, selon lequel n + w a été assimilé pour donner m tel que dans hebben we, gaan we > hebbeme, game > me hebbe(n), me gane (cf. SCHÖNFELD § 110 c))(n.d.r. in Historiese grammatika van het Nederlands, 1921)

et encore sur l'histoire des formes comme julder et gyder:

"Diachronic data indicate that the compounds on lieden have spread from the southwest (i.e. the Belgian provinces of East and West Flanders). Historical sources provide instances of compounds with lieden from this region as early as the 12th century (Van Loey 1958, Goossens 2000), an era in which the southwest was a dominant economic region, and a region where intensive contact with French took place.(...) Van Loey (1958) suggests that the compounds are calqued on the French reinforced pronouns nous autres ‘we’ and vous autres ‘you (plural)’, which were certainly used by the French-speaking elite in 12th century Flanders. "
in Innovative 2pl.-pronouns in English and Dutch ‘Darwinian’ or ‘Lamarckian’ change?, Gunther De Vogelaer, in Papers of the Linguistic Society of Belgium (2007)

(Les données diachroniques indiquent que les composés formés avec lieden se sont répandus à partir du sud-ouest (c'est à dire les provinces belges de Flandre Orientale et Occidentale). Les sources historiques fournissent des exemples de composés avec lieden dans cette région dès le 12e siècle (Van Loey 1958, Goossens 2000), une époque pendant laquelle le sud-ouest était une région dominante économiquement et où des contacts intensifs avaient lieu avec le français. (…) Van Loey (1958) suggère que les composés sont calqués sur les formes renforcées des pronoms nous autres et vous autres, qui étaient certainement utilisés par les élites francophones dans la Flandre du 12e siècle)

On notera quand même la réapparition de wy (forme faible we) dans la forme "oui" et "non", jaeuw ("oui" + "nous") et neeuw ("non" + "nous")

- alzan: On entend actuellement les formes assan/ossan "toujours" (néerl. altijd) issu de l'assimilation du l de alsan (< als + an (néerl. aan). Tous les exemples du WNT avec cette signification datent du XIXème siècle.

- ete, slape : prononciation que l'auteur de Snoeymes situe à Bergues, donc en dehors des 13 villages (Bollezeele, Buysscheure, Cappellebrouck, Drincham, Eringhem, Looberghe, Lederzeele, Nieurlet, Merckeghem, Millam, Rubrouck, Volckerinckhove, Wulverdinghem) où l'on pratique actuellement l'apocope du -n final sur les verbes (et quelques autres formes) ce qui montre que cette particularité était plus répandue au XVIIIe siècle que maintenant. Il est ironique que l'auteur de Snoeymes reproche cette fois aux habitants ce qui est la prononciation standard en néerlandais contemporain. Winkler (Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon, 2ème partie, 1874, p. 395-396) a publié une transcription de la parabole de l'Enfant Prodigue telle qu'elle était prononcée à Bergues en 1874 et cette particularité semble avoir disparu.

- 't is geloon pour 't is geluijd
Luiden en néerlandais standard est un verbe faible alors que luuden en flamand occidental en France est fort: prétérit lood, participe passé eloon (< elooden avec chute du d intervocalique après un voyelle longue).

- tens
Renvoie probablement à tuns qui est une variante de tons, aussi ton, tonsen "alors" (néerl. dan, toen), "ensuite", "donc" aussi "auparavant" avec la palatalisation du o en u qui est commune en flamand occidental.

Au changement linguistique on associe régulièrement les idées de détérioration, de dégradation. La langue change comme la société change. L'angoisse de l'auteur de Snoeymes qui peut naître devant l'évolution de la société trouve son parallèle dans la crainte qui peut apparaître devant l'évolution linguistique. Les élites peuvent se sentir déstabilisées par le danger que représentent, à leurs yeux, les évolutions linguistiques qu'elles ne contrôlent pas et en revanche en adopter d'autres dont elles sont la source. Ainsi, en français contemporain, les élites peuvent rejeter les innovations linguistiques de la banlieue (par exemple "kiffer" pour "aimer", "kiffer une meuf" est considéré comme vulgaire) mais elles adoptent des mots anglais sans difficulté (par exemple une "démonstration" pour une "manifestation"). Parler d'une façon "distinguée" permet aux élites de "se distinguer" du reste de la société au moeurs paysannes et frustres au XVIIIème siècle.
Une prétendue "intégrité" pour ne pas dire "pureté" de la langue serait mise en danger par des changements linguistiques apportés par les groupes sociaux considérés comme inférieurs et contre lesquels il faudrait résister. Ainsi, dans l'espoir de figer la langue dans un état de pureté idéalisée, on adopte alors une attitude prescriptive, en essayant de fixer des normes, des interdits. La naissance du français est due à l'évolution du latin. La prononciation du latin a changé donnant ainsi naissance à ce qui deviendra après de multiples changements le français actuel qui lui-même n'est pas stable.
Le changement linguistique est inévitable car le système que constitue la langue est en constant déséquilibre et constamment à la recherche d'un équilibre impossible.

jeudi 29 octobre 2009

Bollezeele - Een bezoeksche

En vidéo, Michel Gars nous présente en flamand les stands et les objets exposés lors du 5ème Festival de la Langue et de la Musique Flamande (organisé par l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele) et du 20ème anniversaire d'Yser Houck.

mercredi 28 octobre 2009

Draeit, meulen!

Chanson en flamand interprétée par Edmonde Vanhille pendant le spectacle à Bollezeele lors du 5ème Festival de la Langue et de la Culture Flamande.

Pour voir la vidéo en HD, c'est ici.

Les CDs d'Edmonde Vanhille peuvent être achetés ici.


dimanche 25 octobre 2009

Distance par rapport au néerlandais (le retour)

La page de ce blog concernant les différences entre le flamand occidental et le néerlandais est une des plus consultées. Mais un lecteur nous a signalé que les liens ne fonctionnaient malheureusement plus. De toute évidence l'université de Groningue a fait disparaître les fichiers vers lesquels les liens pointaient. Je vais donc présenter à nouveau ce travail universitaire et le compléter.

Après une recherche, j'ai pu retrouver l'ensemble de la thèse de Wilbert Jan Heeringa. J'en ai extrait la carte suivante qui montre la distance phonétique entre les langues régionales et le néerlandais standard.



(Source: Wilbert Heeringa, Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance, Dissertations in Linguistics 46, Groningen, thèse de doctorat soutenue en 2004)


Plus la couleur tend vers le bleu, plus la phonétique est éloignée de celle du néerlandais, plus elle tend vers le rouge, plus elle en est proche.
La zone bleue au nord des Pays-Bas correspond au frison, les zones légèrement bleutées près de la frontière allemande correspondent au bas-saxon, celle à l'extrême sud-est correspond au limbourgeois, ces deux langues ont été reconnues aux Pays-Bas. Au sud-ouest, la zone la plus bleue délimite la zone où l'on parle flamand occidental en France et dans la zone belge limitrophe, le reste de la province de Flandre Occidentale présente un bleu moins profond.

Cette différence entre flamand occidental et néerlandais standard ne se limite pas à la phonétique, elle concerne aussi la syntaxe. Voici une carte qui figurait sur le site de l'Institut Meertens mais qui en a été retirée.



(Source: Institut Meertens: site Determinants of dialectal Variation Project, travail réalisé en collaboration avec l'Université de Groningue)

Pour pouvoir interpréter cette carte il faut se rendre sur cette page web et utiliser les couleurs de l'animation en 3D. Le violet de la zone flamandophone en France indique la distance presque la plus grande par rapport aux zones rouges.


Une des diapos utilisées par Heeringa pour présenter sa thèse concernant l'analyse informatisée des différences phonétiques concerne la reconnaissance des langues régionales.


On y lit donc, entre autres prises de position, que la distance phonétique entre le frison et le néerlandais standard est de 43,5%, celle entre l'allemand standard et le néerlandais standard est de 43,4%. On comparera ces chiffres avec la distance du flamand occidental parlé à Warhem en France avec le néerlandais standard qui est de 41% et celle de Alveringhem en Flandre Occidentale qui est de 42,3%.

Bollezeele - Nouvelles vidéos

Deux nouvelles vidéos tournées à Bollezeele lors du 5e Festival de la Langue et de la Musique flamande (organisé par l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele) et du 20e anniversaire de l'association Yser Houck. La première concerne les jeux traditionnels (boules, tir à l'arc et à l'arbalète) avec une interview en flamand d'un membre du club de boules de Wormhout, et la deuxième est une interview d'un dirigeant de l'association belge Bachten de Kuupe à propos de la situation du flamand occidental en Belgique.
Ces vidéos sont en définition standard. Elles seront remplacées plus tard par d'autres en haute définition.
D'autres vidéos tournées à Bollezeele seront publiées dans les jours qui viennent.



mercredi 21 octobre 2009

Bollezeele 1900

Les 16, 17 et 18 octobre 2009 à Bollezeele (Nord-France), on célébrait le 5e Festival de la Langue et de la Musique Flamande et la Kermesse 1900 à l'occasion du 20e anniversaire de l'association Yser Houck. Cette fête était co-organisée par l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele et Yser Houck.
Le 18 octobre avait lieu l'inauguration de la kermesse par un apéritif-concert de l'harmonie de Bollezeele suivi des discours des notabilités en 1900 et actuelles. Cette video au Haute Définition que j'ai tournée montre, après un petit intermède musical, les discours du curé 1900 (en flamand) et du maire 1900 (en français) reflétant les tensions régnant un peu avant 1905 et la loi instaurant la séparation des Eglises et de l'Etat.
Dans les semaines à venir je mettrai en ligne d'autres vidéos tournées à cette occasion.

mercredi 14 octobre 2009

Wult/Wilt je recht vlaemsch hooren klappen ?

Si vous voulez entendre parler le flamand occidental de France, voici des enregistrements qui vous le permettront et qui sont proposés par l'Institut Meertens:

Arnèke/Arnyke (2 enregistrements)(effectués en 1966)
Bollezeele
Cassel/Kassel (2 fois le même enregistrement)(le carnaval)
Godewaersvelde ("Godsvelde")

Vous pouvez même les télécharger pour les réécouter à loisir: clic droit sur Downloaden, en anglo-néerlandais, néologisme proposé en flamand occidental: neerelaen.

Cours de flamand occidental à Courtrai

Extrait vidéo de l'émission Terzake de la télévision flamande VRT du 8/10/2009.

Le Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding (VDAB) donne des cours de néerlandais et de flamand occidental à Courtrai (Belgique) pour les migrants. Hans Declerck, l'enseignant de ouest-flamand, explique dans cet extrait vidéo que les gens peuvent apprendre le néerlandais mais qu'ils éprouvent de la frustration dans la rue, en stage, au travail où ils ont affaire à une langue totalement différente: le flamand occidental. L'objectif est ici de leur donner un "kit de survie" et non de leur apprendre vraiment à parler le flamand occidental. Une jeune femme explique qu'après ces cours elle pourra parler avec sa voisine, une autre dit qu'elle pourra ainsi comprendre ses clients si elle trouve l'emploi qu'elle désire. L'antenne du VDAB étant située en Flandre belge, Hans Declerck conseille d'apprendre d'abord le néerlandais mais souligne que le flamand occidental permettra une meilleure intégration auprès des collègues de travail. Enfin, une personne souligne la surprise des gens lorsqu'elle s'exprime en flamand occidental.

dimanche 4 octobre 2009

Wuk zegt je ?

Après Yperlienk, je stertje stienkt en 1991, Staf Verheye publie chez De Klaproos, Wuk zeg je? Het dialect van Ieper en omstreken.

Staf Verheye a réuni 239 pages de mots et d'expressions de flamand occidental décrits comme particuliers à Ypres et sa région (bien que la très grande majorité d'entre eux ne soient pas particuliers à cette région). Ceux-ci ne sont malheureusement pas classés par ordre alphabétique mais par thème ce qui gène énormément la moindre recherche précise.

On regrettera aussi certains choix graphiques comme la décision de transcrire le participe passé sous la forme, par exemple, e bakk'n plutôt que ebakken avec le préfixe e- séparé du verbe comme si c'était un mot, le ie à la fois pour le i long diphtongué (ziele, dief) et le i bref (piente, blienken). Pour faire apparaître les caractéristiques du flamand occidental pour son public néerlandophone, Staf Verheye préfère écrire oedder plutôt que ouder car ou est diphtongué en néerlandais alors qu'il ne l'est jamais en flamand occidental, il n'y a donc, dans l'absolu, aucune raison de faire ce choix. Il écrit e begund ol tell'n plutôt que hen begunt al tellen, le pronom personnel sujet masculin 3ème personne du singulier ayant la même forme que l'article indéfini een, le -t final du présent 3ème personne du singulier, qui effectivement se prononce d par assimilation sous l'influence de la voyelle qui suit, changeant donc d'orthographe selon le contexte. Le a devant un l se prononce certes sous la forme d'un o palatal mais cela n'en reste pas moins un a, car ce phonème se prononcera toujours de cette manière dans ce contexte tant à Ypres qu'à Poperinge, qu'à Bruges ou qu'en flamand de France. Bref Staf Verheye a fait des choix qui font certes apparaître ce qu'on prononce, en flamand occidental ou spécifiquement à Ypres, pour les néerlandophones mais qui ne rendent pas visible la réalité profonde de la phonologie de cette langue.

Malgré ces remarques qui peuvent paraître sévères, on soulignera néanmoins le travail effectué qui intéressera quand même les passionés du flamand occidental.

dimanche 27 septembre 2009

paeuwen

Suite à une question de Frédéric Devos voici quelques informations sur le verbe pauwen.
Paeuwen est dérivé de zunnepaeuwen selon De Bo p. 723 et 1244. Pour De Bo: "Zitten of liggen te baderen in de warme zon" Trad. s'asseoir ou s'allonger pour se réchauffer à la chaleur du soleil. Zunnepaeuwen figure parmi quelques autres mots désignant la même activité: zunnepolken, zunneborsten et zunneblieken (? zunneblyken). L'origine de ce mot est paeuw = paon. Avec un petit glissement de sens de se pavaner (ce mot français est lui même issu du latin pavo = paon), se prélasser au soleil à s'installer, s'étaler dans un endroit plaisant pour un animal. Paeuwen ou zunnepaeuwen ne figurent dans aucune autre source écrite publiée. La source de Frédéric Devos dit: De katte paeuwt in de zunne, le chat se pavane, se prélasse au soleil car apparemment, de katte zunnepaeuwt ne se dit pas ou plus en Flandre française sauf indication contraire que les lecteurs peuvent apporter.

mardi 4 août 2009

Schaemel lik Djob

Cyriel Moeyaert, ancien inspecteur de néerlandais dans l’enseignement catholique en Belgique, tient une chronique régulière bilingue (néerlandais/français) dans De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas Français sur le vocabulaire spécifique du flamand de France dans toutes sortes de sources écrites anciennes. Dans le dernier numéro, il s’est intéressé à une pièce de théâtre intitulée Job dont le texte est conservé à la Bibliothèque Municipale de la ville de Lille et qui est une copie datant de 1805 du texte original probablement écrit à la fin du XVIIIe siècle.

Dans l’épilogue, deux personnages interviennent: Rhetorica, que l’auteur de la pièce s’obstine à orthographier Rethorica mais qui pourtant défend la pureté de la langue, rejetant en particulier l’usage de mots d’emprunt au français et Momus, personnage comique qui utilise un langage décrit par Moeyaert comme “vulgaire” (Momus/Momos est le dieu grec de la moquerie et de la satire, de plus mommen signifie “marmonner”).

Momus justifie sa manière de parler en déclarant que la pièce de théâtre n’est pas jouée pour les seigneurs mais voor boeren en voor menschen, pour les paysans et les gens ordinaires. Rhetorica lui répond, s’adressant aux seigneurs dans l’assistance: Ons tael is rijck genoeg mijn heeren zoo ik meenen Dat sij geen woorden moet van ander taelen leenen, “Notre langue est assez riche, messieurs, pour ne pas devoir emprunter des mots à une autre langue”. Il est clair que le messieurs s’adresse aux membres de la Noble Cour comme c’était d’usage à cette époque à Cassel. La traduction française de l’article de Moeyaert dit: Rethorica prononce un épilogue où elle attire l’attention des spectateurs et surtout des édiles sur l’importance de la chambre de rhétorique, et sollicite la protection de ces messieurs”, les termes néerlandais: “de prominenten gevestigd” utilisés par Moeyaert, qui a été traduit en français par “édiles”, renvoie aux autorités casseloises et en premier lieu aux membres de la Noble Cour, vestige du siège central de la châtellenie, n’ayant plus de valeur qu’honorifique en cette fin de XVIIIe siècle, et dont les postes étaient occupés par des membres de la noblesse locale et des professions juridiques.

On trouve donc la représentation par l’intermédiaire de Rhetorica et de Momus de la tension entre une langue noble, polissée, recherchée, distinguée et pure et une langue populaire qui est utilisée dans la pièce de théâtre pour faire rire au dépend des gens qui la parlent, les boeren et les menschen.

L’auteur anonyme d’un manuscrit de 1760 intitulé Snoeymes der Vlaemsche taele (DE VOOYS, 1945), probablement un rhétoricien berguois, s’inspire de l’auteur hollandais Vondel qui déclare:

Want oud Amsterdams is te mal, en plat Antwerps te walgelijk, en niet duidelijk genoeg” (cité par VAN DER SIJS p. 591)

Car le vieux amstellodamois est trop ridicule, et la langue populaire d’Anvers trop répugnante et pas assez claire”

transpose cette citation et écrit:

Gentsch is te boersch en te kinderachtig, Brugsch al te dertel, Ypers te schielijk, te verminkt en te zwak, Bergsch al te gewrongen, Meenens alte vrouwelijk en te dweeg, Dunkerksch alte streelachtig, Belsch alte grof en te lomp, Kasselsch alte bot en te dobbeltoonig, Steenvoorsch en Hasebroeksch al te neusachtig, boersch en ongeschaeft, Veuren en Dixmuijde en schijnen in de uijtsprake geen misbruijck, maer veel in de spelkonst te hebben…”

Le langue des Gantois est trop paysanne et puérile, le brugeois trop vif, l’yprois trop saccadé, estropié et faible, le berguois trop biscornu, le meninois trop féminin et mièvre, le dunkerquois trop caressant, le bailleulois trop fruste et rustre, le casselois trop grossier et ambigu, le steenvoordois et l’hazebrouckois trop nasalisés et paysans, Furnes et Dixmude semblent pour leur part ne pas faire défaut aux règles de la bonne prononciation, mais sont défaillants pour ce qui est de l’orthographe.”

de Yperlingen : “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”, en de Dunkerkenaers: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt”, en zoo voorts. Kasselaers, Steenvoordenaers en Hasebroeknaers en zullen hun moedertale noijt anders als radbraeken. De Bellenaers met hun “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. De Bergenaers zeggen “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “’t is geloon” voor “’t is geluijd”, “tens” voor “dan”, zoodat het schijnt dat ijder een van Westvlaenderen aerbeid om zijn moedertale te vernielen.”

les Yprois disent: “zuk”, “wuk”, “wulke”, “woje”, “moedere”, “vadere”. Les Dunkerquois disent: “dooft”, “schreemen”, “zoukt”, “smoukt”, “koukt” et cetera. Les Casselois, Steenvoordois et Hazebrouckois ne feront à jamais qu’estropier leur langue. Les Bailleulois le feront avec leur “gald”, “schalling”, “zalve”, “walke”, etc. Les Berguois disent “julder”, “alzan”, “ete”, “slape”, “‘t is geloon” au lieu de “’t is geluijd”, “tens” au lien de “dan”, de telle sorte qu’il semble bien que chacun œuvre en Flandre occidentale pour la destruction de sa langue ”

(Je reprendrai cette liste de mots dans une future entrée dans ce blog.)

Ces différences sont considérées par l’auteur de ce texte comme un lent et angoissant processus de dégradation et de perversion de la part de gens incultes par rapport à une langue idéalisée. Il faut non seulement rejeter les mots d’emprunts au français, mais aussi le vocabulaire et la prononciation régionale et imiter la langue des élites hollandaises.

Apparemment cette tension linguistique agitait aussi le milieu des rhétoriciens de Cassel et d’ailleurs. On a recours à tant de termes hollandais que Momus trouve pénible

dat ik in plaets van Vlamsch nu hollands moet gaen spreken.
Peyst sij misschien dat wij hier spelen voor de staeten
van holland utrecht...

de devoir se mettre à parler hollandais à la place du flamand. Ils pensent peut-être que nous jouons pour les Etats de Hollande ou d’Utrecht ...”

La langue noble combine l’utilisation de mots décrits par Moeyaert comme moyen-néerlandais et par exemple le pronom réflechi sig (= néerl. zich) qui n’existe pas en flamand mais qui vient de la langue des élites des Pays-Bas du Nord et qui a été emprunté au XVIIe siècle à l’allemand. Il y avait en effet des emprunts acceptables et et d'autres qui ne l'étaient pas.

Un petit mot d’explication s’impose ici. Pour les néerlandophones, le néerlandais n’est pas seulement la langue officielle des Pays-Bas et de la Flandre actuels. C’est aussi tout ce qui y est parlé du VIe siècle à nos jours dans ces régions. Rien de moins. Ainsi, dans la Loi Salique, Maltho thi afrio lito, “Je déclare, je te libère, lète” est considéré comme du néerlandais. Du même coup le flamand, le brabançon, le limbourgeois etc. n’existent plus, tout est néerlandais. Le moyen-néerlandais est une langue qui n’a pas d’existence réelle. C’est un terme qui recouvre le flamand occidental, le flamand oriental, le brabançon, le limbourgeois, le hollandais etc. utilisés entre le milieu du XIIe siècle et le début du XVIe siècle. Un mot qui était utilisé à cette époque en flamand occidental, en flamand oriental, en brabançon etc. et qui n’existe pas en néerlandais standard est qualifié de moyen-néerlandais. Ce qui est décrit comme du moyen-néerlandais dans cette pièce est donc du flamand qui n’existe pas en néerlandais standard et qui, pour certains mots, a disparu du flamand occidental moderne. Tout ceci mériterait de longs développements.

Revenons à nos rhétoriciens. La bibliothèque du Comité flamand de France possède une copie d’un échange épistolaire entre deux rhétoriciens d’avis divergents sur l’acceptabilité de mots existant en flamand occidental mais pas en hollandais cultivé et sur l’adoption de l’orthographe hollandaise. (RYCKEBOER, Hugo, à paraître)

Malgré tous leurs efforts, les rhétoriciens n’en truffent pas moins leurs textes de mots “moyen-néerlandais”, ouest-flamands ou utilisés uniquement en Flandre française. Ce qui permet à Cyriel Moeyaert d’écrire ses articles et d’établir ses listes.

La recherche de la distinction, le désir d’être distingué donc de se distinguer du vulgaire (des gens ordinaires, de boeren en de menschen) a amené les élites à utiliser des termes hollandais totalement inconnus de la population. C’est la même raison qui a amené ou amènera plus tard ces mêmes élites à adopter le français qui est autrement plus “classe” que le flamand occidental “incorrect” des boeren et des menschen. On en arrivera à un tel point d’aliénation qu’ “en janvier 1791, à propos d’une ordonnance municipale traduite à Bergues en flamand, Bouchette écrivait: “Cela est détestable et fait pour que nos campagnards s’en moquent. Pourquoi ne pas écrire sa langue maternelle comme le peuple la parle? N’est-ce pas pour lui qu’on écrit? Dès lors, quelle raison y a-t-il d’employer des termes recherchés qu’il ne connaît pas? Et moi-même je n’entends que la moitié de ce flamand barbare, qui n’est ni hollandais ni flamand comme on parle et écrit en Flandre”. (COORNAERT Emile, La Flandre française de langue flamande, Les éditions ouvrières, 1970, p. 267-268)

Moeyaert souligne le fait que “le poète affectionne la répétition et excelle dans l’énumération de synonymes ou de mots apparentés, surtout de verbes imagés.” Il serait intéressant de consulter le texte original. En effet l’énumération de synonymes n’est-il pas un moyen d’élucider des mots inconnus du public en y adjoignant un terme connu, synonyme ou ayant une signification proche? On sait que Shakespeare utilisait cette technique lorsqu’il avait recours à un mot français inconnu du public y adjoignant le synonyme anglo-saxon pour le faire comprendre.

Moeyaert fait référence à Andries Steven, né à Cassel en 1676 et mort en 1747, dont le prénom dans les registres de baptême est André. Ce maître d’école est l’auteur d’un manuel puriste pour écrire la langue flamande intitulé Nieuwen Nederlandschen Voorschriftboek, bijgevoegt eenige korte verhandelingen op de verbastering der Nederduytsche Tael (1714) dans lequel il s’élève contre l’ “abatardissement” de la langue flamande. Dans un autre de ses textes, il loue le “goed Hollandtsch”, le “bon hollandais” (MOEYAERT, 1985). Dans sa chambre de rhétorique, il fréquente F. Lenglé de Schoebecque, arriviste bien connu et y obtient un poste flatteur. Steven, le simple maître d’école, fils de Jean Steven et de Pétronille Rouseré, inconnus des registres de bourgeoisie de la ville, épouse Marie Catherine Serleys, bourgeoise et devient à son tour bourgeois comme le sera leur fils Pierre André qui naît en 1723. Il se peut que le désir d’André Steven de parvenir à la distinction sociale trouve son écho dans son aspiration à la distinction linguistique.

Dans ses pièces religieuses et historiques, Michel de Swaen s’efforce d’utiliser les normes et le lexique hollandais de l’époque, s’inspirant de Vondel ou de Cats qui ont choisi délibérément d’adopter le lexique des élites cultivées de Hollande:

Het gevolg was dat de Hollandse literatuur voor Zuid-Nederlanders moeilijker toegankelijk werd; zo merkte de Zuid-Nederlandse toneelschrijver en dichter Michiel de Swaen (1654-1707) over het werk van de door hem bewonderde Vondel op dat stijl ‘sterk, maar hard [moeilijk] en duister, onaangenaam door gezochte woorden” was. (VAN DER SIJS, p. 579, citation tirée de Brom, Boekentaal, Amsterdam,1955, p. 33)

La conséquence fut que la litérature hollandaise devint plus difficile d’accès pour les habitants des Pays-Bas du sud. Ainsi que le remarquait Michel de Swaen (1654-1707), le dramaturge et poète des Pays-Bas du Sud à propos de l’oeuvre de Vondel qu’il admirait et dont il décrivait le style comme étant ‘puissant mais difficile et obscur, désagréable à cause du vocabulaire recherché”.

Néanmoins, dans De gecroonde leerse, “La botte couronnée”, une comédie qui fut jouée à l’occasion du Mardi Gras 1688, il s’inspire du Molière de Monsieur de Pouceaugnac en faisant parler les personnages issus du petit peuple dunkerquois en flamand occidental pour créer des effets comiques.

Il me semble que le choix des élites françaises flamandophones dans l’arrondissement de Dunkerque de se tourner vers le hollandais au XVIIIe siècle est marqué comme au XVIIe siècle en Hollande, l'époque et le lieu où l'on “épure” la langue de ses “scories populaires” considérées comme “vulgaires”, par le désir de se distinguer des milieux populaires. Ce qui vient renforcer ce désir c’est que ces scories sont pour la plus grande part présentes également en flamand occidental. Le mépris s’étend de ceux qui n’appartiennent pas à cette élite à la langue qu'ils parlent. Certains membres des milieux populaires qui aspirent à s’approcher de ses élites emboîtent alors le pas.

Il se peut qu’au XVIIIe siècle comme au XIXe, au XXe et au XXIe siècle certains expriment leur sentiment d’infériorité ou leur irrédentisme par ce désir d’adopter la norme des élites hollandaises puis du néerlandais, en tout cas ce n’est pas le cas de Momus:

dat ik in plaets van Vlamsch nu hollands moet gaen spreken.
Peyst sij misschien dat wij hier spelen voor de staeten
van holland utrecht, neen, k’ben fransch dat leve Lodewijk
kijft, preutelt, schreeuwt of tiert t’is even al gelijk.

de devoir se mettre à parler hollandais à la place du flamand.
Ils pensent peut-être que nous jouons pour les Etats de Hollande ou d’Utrecht ...
Non, que je hurle, crie, grogne ou maugrée “Vive Louis”
C’est pareil/Cela ne change rien, je suis français.”


SOURCES:

COORNAERT Emile, La Flandre française de langue flamande, Les éditions ouvrières, 1970, p. 267-268

DE VOOYS C.G.N, “Het Snoeijmes der Vlaemsche tale” in De Nieuwe Taalgids, 38, 1945, p. 140-149

MOEYAERT Cyriel, “De schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk: onuitgegeven gedichten van Andries Steven” in De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas français, 1985, p. 314-33

MOEYAERT Cyriel, "Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. JOB. Berijmd toneelstuk uit Kassel.Le néerlandais écrit dans le Westhoek français. Job. Pièce de théâtre en vers, de Cassel” in De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas français, 2009 (pdf)


dimanche 2 août 2009

yptjeweg


A Buysscheure, on trouve cette rue.
Iptie vient de (h)iepe + -tje [tʃə](diminutif). Weg signifie "chemin".
Iepe est une forme dérivée de hiepe qui signifie "baie d'aubépine", Cratægus oxyacantha, ou "baie du sorbier des oiseaux", Sorbus aucuparia selon De Bo. Le h n'est pas un phonème en flamand occidental.
-tie est une graphie ancienne du diminutif.
En flamand occidental, ie est toujours diphtongué [i:ə] contrairement au néerlandais où il est toujours bref sauf devant r. Dans le mot yptje, le premier son est bref. Cela peut être dû à la présence du diminutif ou bien dans (h)iepe le ie est déjà bref ce qui se produit à Bruges.

Yptjeweg [ˈiptʃəˌwɛh]

Si quelqu'un sait si c'est le cas, cliquez en dessous de cet article sur Commentaires et envoyez moi un message.

Sources:
- DE BO L.L., Westvlaamsch Idioticon, [1892] 1976, Familia et Patria, Handzame
-
Woordenboek van de Nederlandsche Taal (WNT)(lexique dans les textes de 1500 à 1976)
- WEIJNEN A.A, Etymologisch Dialectwoordenboek, Van Gorcum, Assen, 1996
- West-Vlaams etymologisch woordenboek, Frans Debrabandere, Uitgeverij L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002, 461 p.
- MOEYAERT Cyriel, Woordenboek van het Frans-Vlaams. Dictionnaire du flamand de France, Davidsfonds/Literair, 2005

Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.

dimanche 19 juillet 2009

een lyge in 't west-vlaemsch



Edmonde VANHILLE m'a envoyé le lien vers cette video où elle interprète Meisje's blues en flamand occidental.

A côté de meisje issu de meid + diminutif existe la forme misje issue de meesen + diminutif (avec raccourcissement de la voyelle longue ee dû à la présence du diminutif).

Comment en est-on arrivé à dire lyge pour "chanson"?
1- lied + -ege (diminutif issu de -eke < -ke, cf. manneke/mannege, huuzeke/huuzege)
2- le d intervocalique qui suit une voyelle longue disparaît ---> lie + ø + -ege
3- le premier e de -ege disparaît car il fusionne avec le ie
4- le diminutif provoque le raccourcicement de la voyelle longue ie ---> ly + -ge

Pour les uns, lyge est neutre, donc 't lyge, comme tous les diminutifs. Pour d'autres, il est féminin donc de lyge. Chez ces derniers, le souvenir qu'il s'agissait d'un diminutif a disparu.

Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.

mercredi 15 juillet 2009

poelje en poeie

Arthur FAGOO me signale l'existence d'un homophone de poelje dont j'ai déjà parlé. Il s'agit de poeie. A. FAGOO m'écrit que de poeie désignait la cloison en briques ou en planches qui séparait l'aire de battage (scheurevloer) de la partie de stockage (scheuretas) dans une grange. Le WFV indique l'existence de deux mots den poeimeur et de den poeiweëg dont la signification est "muret de grange qui délimite l'aire de battage". Le WVEW propose den poeimeur, den poei(e)weë(g) et aussi de poeie.
Meur désigne un mur et weëg une cloison en planches, en lattis ou en argile.

Poeie vient du vieux français poie qui désignait un lieu surélevé, lui-même issu du latin podium.
En 1291, c'est le mot qui est employé pour désigner un podium, un endroit surélevé dans une chapelle d'où l'on menait la prière ou bien d'où on s'adressait aux fidèles à Gand (VMNW). Ce mot latin a aussi donné le mot puy, utilisé dans le nom des ancêtres des chambres de rhétorique flamandes tels que le puy d'Arras ou le puy Notre-Dame de Lille et également pour les puys du Massif Central.

WFV = Woordenboek van het Frans-Vlaams/Dictionnaire du flamand de France, Cyriel Moeyaert, Davidsfonds, Leuven, 2005
WVEW = West-Vlaams etymologisch woordenboek, Uitgeverij L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2002
VMNW = Vroegmiddelnederlands Woordenboek

Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.

samedi 13 juin 2009

Johan Taeldeman: langues et dialectes




Johan Taeldeman est linguiste, professeur émérite de l'Université de Gand.
En néerlandais.

jeudi 21 mai 2009

'k hen ik veele evrocht

“Moi, j'ai beaucoup travailléˮ

Cette petite phrase est l'occasion de traiter de divers phénomènes qui s'expliquent par l'influence importante du germanique de la Mer du Nord sur le flamand occidental. On parle aussi d'influence “inguéonique”.

1) Evrocht est le participe passé du verbe werken, le prétérit est vrocht. En néerlandais standard, le participe passé du verbe werken est gewerkt et le prétérit, werkte. En néerlandais, ce verbe est donc régulier ou faible alors qu'il est irrégulier ou fort en flamand occidental. Il était également irrégulier en moyen-anglais. En anglais moderne, il ne reste plus que la forme adjectivale du participe passé comme dans: wrought iron “fer forgé”. Le -gh- moyen-anglais se prononçait comme le -ch- flamand.

fl. occ. werken, vrocht, evrocht
moy. angl. werken, wrought, wrought
néerl. werken, werkte, gewerkt

Les formes du prétérit et du participe passé en flamand occidental sont “inguéoniques”. C'est à dire qu'elles font partie des caractéristiques du germanique de la Mer du Nord que l'on retrouve le plus souvent aussi en anglais et en frison.

Vrocht et evrocht sont issus de formes avec un a germanique qui a évolué en o, principalement devant ch et f. Le a s'est maintenu dans les formes non-inguéoniques qui ont été choisies en néerlandais standard. La même évolution qu'en flamand occidental s'est produite en anglais et en frison:

néerl. zacht fl. occ. zocht, zoft angl. soft
néerl. af fl. occ. af, of angl. off v.fris. of

De manière annexe, on peut ajouter qu'historiquement, dès le XIIIe siècle en Flandre Occidentale et en Hollande orientale, on trouve les formes écrites avec wr- (wrocht) ainsi qu'en vr- (vrocht), c'est à dire comme on prononce depuis au moins le XVIe siècle en Flandre. Au XVIIe siècle, pourtant, au sud des Pays-Bas, on choisit la graphie wr-, décrite par Van der Sijs (2004, p.159) comme hypercorrecte, par un phénomène assez complexe de volonté de se distinguer des prononciations considérées par les élites locales sociales et culturelles comme “non-cultivées”. Malgré cela, l'orthographe avec vr- est présente en Flandre jusqu'à l'époque moderne. D'autres exemples en flamand occidental sont vryven “frotter”, vreëd “fort, puissant”, vroete “museau, groin” etc.

2) Bringen est un autre mot ayant connu la même évolution que werken:

fl. occ. bringen “apporter”, brocht, ebrocht
angl. bring, brought, brought
néerl. brengen, bracht, gebracht

Van der Sijs (2004, p.198) écrit à ce propos:

Ook brocht en docht waren in de oudste tijden de kustvormen, vergelijkbaar met Engels brought, thought en Fries brocht, tocht. De Twe-spraack vermeldt alleen brócht, dócht, andere zeventiende-eeuwers vermelden zowel de o- als de a-vormen. Bracht en dacht zijn oostelijke vormen, en in de bijbelvertalingen, waaronder de Statenvertaling, kregen bracht, dacht onder Duitse invloed de voorkeur. In de standaardtaal werd deze voorkeur overigens pas in de negentiende eeuw definitief vastgelegd...”
(Trad.: Brocht et docht étaient également les formes côtières aux temps les plus anciens, elles sont comparables à l'anglais brought, thought et au frison brocht, tocht. Le Twe-spraack (Twe-spraack van de Nederduitsche letterkunst de Hendrick Laurenszoon Spieghel, 1584, Amsterdam) ne cite que brócht, dócht alors que d'autres au XVIIe siècle mentionnent aussi bien des formes en o- et en a-. Bracht et dacht sont des formes orientales et dans les traductions de la Bible, parmi lesquelles celle des Etats, bracht et dacht sont préférées sous l'influence de l'allemand. Dans la langue standard, cette préférence ne deviendra établie définitivement qu'au XIXe siècle.)

ainsi que:

Bracht en dacht kregen de voorkeur boven de volkstaalvormen brocht en dochtbracht en dacht komen ook in het Duits en in Oost-Nederlandse dialecten voor, dus misschien zijn de Duitse medewerkers voor de keuze verantwoordelijk...” (VAN DER SIJS, 2004, p. 141)
(Trad.: Bracht et dacht ont été préférés plutôt que les formes populaires brocht et dochtbracht et dacht existent aussi en allemand et dans les dialectes néerlandais orientaux, en conséquence peut-être que les collaborateurs allemands (pour la traduction de la la Bible des Etats publiée en 1637) sont responsables de ce choix...)

3) Dinken est un autre mot ayant connu l'influence du germanique de la Mer du Nord avec évolution du a germanique en o. Selon le dictionnaire étymologique, EWN, nous avons deux dinken. Le premier correspond au néerl. dunken, dunkte/docht, gedunkt/gedocht et le second à denken, dacht/docht, gedacht.

Ce dernier a disparu en flamand occidental et a été remplacé par les formes empruntées au moyen- français, peinzen/peizen “penser”. Le premier n'existe que sous la forme figée 't dinkt me “il me semble” issue de la forme médiévale my dinkt correspondant au moyen-anglais me thinks.

On remarque ici un autre phénomène inguéonique de délabialisation de la voyelle -u- du germanique commun en syllabe fermée avec inflexion qui devient -i-, prononcé [ɛ]. On trouve le même phénomène dans les quelques exemples suivants:

fl. occ. pit angl. pit v.fris. pet néerl. put
fl. occ. stik angl. steak fris. stik néerl. stuk
fl. occ. rik angl. ridge fris. rêch néerl. rug
fl. occ. dinne angl. thin fris. tin néerl. dun

Ce -i- inguéonique a été rejeté du néerlandais au XVIIe siècle, bien qu'il existait aussi dans la zone côtière en Hollande, car il ne correspondait pas à la prononciation distinguée des élites cultivées des grandes villes du sud de la province de Hollande (Utrecht, La Haye, Delft, Leyden).

Un i inguéonique différent existe aussi dans le flamand occidental bringen, cité plus haut, que l'on retrouve dans l'anglais bring et le frison bringe au lieu du e du néerlandais brengen.

4) Enfin nous avons raeken:

fl. occ. raeken “parvenir, atteindre, toucher (sentiment), devenir”, rocht, erocht
néerl. raken, raakte, geraakt

Jacob Westerbaen, en 1655, s'étonnait de voir considérées comme incorrectes les formes en -och-, utilisées à Rotterdam (forme inguéonique, employée sur la côte) alors que les formes en -aak- (forme non-inguéonique), utlisées à La Haye sont considérées comme correctes (cité par VAN DER SIJS, 2004, p.158)

En flamand occidental, selon DE BO (1873, p. 789), dans le sens intransitif de “toucher”, le prétérit et le participe passé sont rakte, (g)erakt et dans le sens transitif de "parvenir, atteindre”, rocht, (g)erocht. Néanmoins il ne semble pas que cela soit le cas en flamand occidental de France.

5) Poursuivons maintenant avec la construction du participe passé. Alors qu'en anglais le préverbe ge- a complètement disparu, il s'est réduit à e- (prononcé [ə] ou [æ]) en flamand occidental dans l'arrondissement de Dunkerque et dans la partie proche de la frontière française de la province belge de Flandre Occidentale. Il a même complètement disparu devant une voyelle ou un h- (qui n'est pas un phonème en flamand occidental). Ainsi, on dira:

'k hen 't ezien (je l'ai vu)
'k hen 't hoord (je l'ai entendu)
'k hen 't eeten (je l'ai mangé).

Les formes flamandes, anglaises et frisonnes au Moyen-Age sont identiques ou comparables. Le WNT cite les préfixes suivants en vieux-saxon ge-, gi-, i-; vieil-anglais. y-, i-, e-; anglais e- dans enough et i- dans handiwork, anglo-saxon handgeveorc; vieux-frison ie-, gi-, i-, ge-, e-, a-; moyen-flamand occidental i- ou y-, comme idaen, idragen, ycloven, ymanc, imet, yscot, yslagen, ysonde, iwont.

Le flamand occidental de France est resté figé à un stade intermédiaire alors que l'anglais et le frison ont poursuivi leur évolution et ont abouti à la disparition totale du ge-. L'anglais enough peut être comparé au flamand occidental enoeg “assez” par rapport au néerlandais genoeg et l'allemand genug.

Encore une fois, comme on l'a vu ici pour d'autres éléments, le préverbe e- était aussi utilisé aux Pays-Bas. Encore une fois, les élites urbaines des grandes villes du sud de la province de Hollande ont imposé une autre forme, ici ge- en néerlandais parlé et écrit, pour se distinguer des classes sociales considérées par elles comme inférieures et de leur prononciation vulgaire, ce que l'on appelle maintenant des “formes populaires” (VAN DER SIJS, 2004, p. 504).

Nous conclurons par ces citations (VAN DER SIJS, 2004, p. 610, 611 et 612):

Uit de verschillende hoofdstukken is gebleken dat het ABN gebaseerd is op de beschaafde of gecultiveerde Hollandse spreektaal van de grote steden. Beschaafd, dat wil zeggen gesproken door de hogere standen. De Hollandse taalvariant kreeg gezag, omdat het de taal van het cultuur- en handelscentrum was. […] Het Zuid-Nederlands heeft, anders dan in de meeste werken wordt beweert, geen blijvende invloed op de standaardtaal uitgeoefend. […] De oostelijke en met name (Hoog- en Neder)duitse invloed op de standaardtaal was veel groter dan de Zuid-Nederlandse of Hollandse. Dat kwam onder andere doordat de prestige van het Duits zeer groot was: het Duits werd als moeder- of zustertaal hoog gewaardeerd en ontlening eraan werd gestimuleerd.”
(Trad.: Des différents chapitres il apparaît que le néerlandais standard est basé sur le hollandais cultivé parlé dans les grandes villes. Cultivé signifie parlé par la haute société. La variété linguistique hollandaise a obtenu cette influence car elle était la langue du centre culturel et commercial. […] Le néerlandais du sud, contrairement a ce qui est affirmé dans la plupart des ouvrages, n'a exercé aucune influence durable sur la langue standard. […] L'influence orientale en particulier du haut- et du bas-allemand sur la langue standard fut beaucoup plus grande que celle des Pays-Bas du sud ou de la Hollande (n.d.r. en dehors des grandes villes du sud de la Hollande). Cela s'est produit, entre autres, à cause du prestige de l'allemand qui était très grand car il était considéré de manière très positive comme la langue mère ou soeur et les emprunts furent encouragés.)

Il se trouve qu'à chaque fois, c'est aussi ce qui est utilisé en flamand occidental qui a été rejeté.


Sources:

- DE BO L.L., Westvlaamsch Idioticon, [1892] 1976, Familia et Patria, Handzame
- VAN DER SIJS Nicoline, Taal als mensenwerk. Het ontstaan van het ABN, 2004, Sdu Uitgevers, Den Haag

Nos articles utilisent la graphie normalisée de l'Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele.